Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыМЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА ТЕМУ "РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ БЕСПЕРЕВОДНОГО ПОНИМАНИЯ ТЕКСТОВ"

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА ТЕМУ "РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ БЕСПЕРЕВОДНОГО ПОНИМАНИЯ ТЕКСТОВ"

Скачать материал

 

 

 

Государственное бюджетное образовательное учреждение

профессионального образования города Севастополя

«Севастопольский судостроительный колледж»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ БЕСПЕРЕВОДНОГО ПОНИМАНИЯ ТЕКСТОВ.

 

 

 

 

 

 

 

 

Севастополь 2017

         Цель пособия – развить у учащихся умение понимать новые лексические единицы потенциального словаря при беспереводном чтении текстов на английском языке.

         Предлагаются методические рекомендации учителю по работе над расширением потенциального словарного запаса, упражнения  и тексты для чтения.

         Предназначается для преподавателей английского языка, а также всех, кто изучает английский язык самостоятельно.

 

Разработана преподавателем английского языка высшей категории Гребенюк М.И., преподавателем английского языка Никулкиной С.О.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ……………………………………………………………………....5

Расширение потенциального словаря как способ обучения беспереводному пониманию текстов

Лингвопсихологические основы отнесения лексических единиц к потенциальному словарю ………………………………………..........................6

Источники потенциального словаря  …………………………………………...7

Интернациональные слова ……………………………………………………...10

Уровни трудности понимания неизученных интернациональных слов …….10

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных интернациональных слов ………………………………………………………11

Производные слова ……………………………………………………………..13

Критерии отнесения производных слов к потенциальному словарю ………13

Уровни трудности понимания неизученных производных слов………….…16

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных производных слов ……………………………………………………………....18

Сложные слова………………………………………………………………..…20

Критерии отнесения сложных слов к потенциальному словарю …………....20

Уровни трудности понимания неизученных сложных слов………………….21

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных сложных слов ……………………………………………………………………21

Многозначные слова …………………………………………………………....23

Критерии отнесения многозначных слов к потенциальному словарю……....23

Уровни трудности понимания неизученных значений многозначных слов ..24

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных значений многозначных слов …………………………………………………..26

Конвертированные слова ……………………………………………………….29

Критерии отнесения конвертированных слов к потенциальному словарю …29

Уровни трудности понимания неизученных конвертированных слов ……...30

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных конвертированных слов ………………………………………………………...32

Фразеологические единицы …………………………………………………....34

Критерии отнесения фразеологических единиц к потенциальному словарю.34

Уровни трудности понимания неизученных фразеологических единиц ……36

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных фразеологических единиц ………………………………………………………37

Упражнения для обучения беспереводному пониманию текстов на основе потенциального словаря

Интернациональные слова ……………………………………………………..39

Производные слова ……………………………………………………………..45

Сложные слова ………………………………………………………………….50

Многозначные слова ……………………………………………………………56

Конвертированные слова ………………………………………………………61

Фразеологические единицы ……………………………………………………66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

         Одной из практических целей преподавания иностранного языка является обучение чтению. К концу курса учащиеся должны уметь читать и понимать несложные тексты из технической, научно-популярной литературы, а также адаптированные тексты из художественной литературы, у них должны быть выработаны умения догадываться о значении некоторых лексических единиц с опорой на знакомые словообразовательные элементы, на сходство в родном и иностранном языках, а также на контекст. Как показывает практика, программные требования по этому виду речевой деятельности ещё полностью не выполняются. У учащихся не вырабатываются умения понимать текст без перевода и самостоятельно работать с книгой. Основной трудностью, с которой они сталкиваются в процессе чтения текстов на иностранном языке, являются неуизученные лексические единицы. Эта проблема особенно остро стоит перед учащимися старших классов при переходе к чтению более сложных текстов. Постоянное использование словаря для преодоления лексических трудностей превращает чтение в малопродуктивную расшифровку иноязычного текста. Поэтому одной из задач при обучении беспереводному пониманию текста является расширение словарного запаса. Количество учебных часов, отведенных на иностранный язык, не позволяет увеличить словарь-минимум учащихся. В связи с этим у учащихся надо сформировать умения самостоятельно анализировать неизученные лексические единицы, которые находятся в особых контекстуальных условиях, способствующих их пониманию, или значение которых так или иначе мотивировано.

         Цель методической разработки – помочь преподавателю развить у учащихся умение понимать новые лексические единицы потенциального словаря при чтении текста. В нём предлагается система упражнений для обучения умению семантизировать указанные лексические единицы, даются тексты для мотивированного применения учащимися приобретённых умений.

         Использование этого материала повышает эффективность самостоятельной работы учащихся над текстом, способствует беспереводному пониманию его и более полному извлечению информации из иноязычного текста.

 

РАСШИРЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ БЕСПЕРЕВОДНОМУ ПОНИМАНИЮ ТЕКСТОВ

 

ЛИНГВОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОТНЕСНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ К ПОТЕНЦИАЛЬНОМУ СЛОВАРЮ

 

         Обучение иностранному языку строится на тщательно отобранном лексическом минимуме. Этот лексический минимум является базой для формирования и расширения словарного запаса учащихся и называется в методике базовым. По результатам исследований, базовый словарь можно увеличить в несколько раз за счёт  мотивированных слов. Под мотивированностью в лингвистике понимается наличие смысловых и структурных соответствий. Неизвестные учащимся лексические единицы могут иметь структурное и семантическое сходство с соответствующими единицами в родном языке, то есть они мотивированы через родной язык (например, tank – танк, film – фильм, lift – лифт). Такого рода мотивированность называется межъязыковой. Неизученные лексические единицы могут иметь структурно-семантическое соответствие с уже известными базовыми словами: useusefulusefulnessuseless. В таких случаях мы говорим о мотивированности внутриязыковой. Следовательно, лингвистической основой возможности понимания неизученных лексических единиц является  наличие внутриязыковой и межъязыковой мотивированности.

         Возможность понимания неизученных лексических единиц находи своё обоснование и в психологии. Она обусловлена способностью учащихся переносить знания и умения в новые условия, а также их прежним языковым опытом как в родном, так и в иностранном языках. Основным рычагом переноса является сходство материала, которое может быть звуковым или формальным (графическим) и смысловым, основанным на общности элементов значения.

         Рассматривая перенос как объективный фактор, психологи отмечают, что они являются лишь потенцией для понимания неизученных слов. Потенция может осуществляться самопроизвольно. Например, знание базовых слови правил словообразования открывает путь к самостоятельному пониманию производных и сложных слов, если их структура не связана с переосмыслением. Однако для осуществления переноса необходимо, чтобы «общность элементов содержания в какой то мере осознавалась субъектом, чтобы он улавливал эту общность и находил точки приложения для переноса. В ряде случаев перенос предполагает умение осмысливать свои действия, обобщать найденное в процессе выполнения упражнений решение, усмотреть в новой ситуации моменты, позволяющие перенести в неё выработавшийся и обобщившийся способ действия».

         Следовательно, для реализации существующей потенции необходимы интеллектуальные умения – владение разветвлённой системой мыслительных операций (анализ, синтез, умение делать умозаключение, опираться на контекст). В связи с этим возникает проблема разработки приёмов обучения таким умениям. Выбор же приёмов обучения зависит от характера лексических единиц и особенностей их выводимости.

 

ИСТОЧНИКИ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ

 

         На основе лингвистического анализа лексики английского языка с точки зрения мотивированности были выделены следующие истчники потенциального словаря: интернациональные слова, многозначные, производные, сложные, конвертированные и фразеологические единицы. Относя каждую конкретную лексическую единицу к потенциальному словарю, мы исходим из её выводимости, под которой понимается такое психолингвистическое свойство лексической единицы, которое обеспечивает возможность раскрытия её значения. Невыводимые лексические единицы не могут относиться к потенциальному словарю учащихся. Они представляют собой некоторую часть интернациональных слов, которые в лингвистике называют «ложными друзьями переводчика», производных слов, утративших связь с корневым (базовым) словом, а также некоторые значения многозначных слов, потерявшие связь с главным значением. Исходя из вышесказанного, можно примерно определить объём каждого источника потенциального словаря и его методическую значимость, то есть установить, насколько важен тот или иной источник, насколько он расширяет словарь студента. Все названные выше источники потенциального словаря методически значимы для английского языка. Из всего количества незнакомых слов, приходящихся на одну страницу английского текста, 35% лексических единиц относятся к потенциальному словарю. Однако она не учитывала ещё один важный источник потенциального словаря – фразеологические единицы.

         На основе базового словаря учащиеся могут понимать до 40% неизученных лексических единиц, относящихся к потенциальному словарю.

         Лингвопсихологический анализ неизученных лексических единиц каждого источника потенциального словаря показал, что вероятность их понимания различна и зависит от характера и вида мотивированности. Одни лексические единицы обладают как внутриязыковой, так и межъязыковой мотивированностью, другие – только одним видом мотивированности. Одни лексические  единицы полностью мотивированы через известное слово иностранного языка или через соответствующее слово родного языка, другие – частично. Одни лексические единицы непосредственно связаны с известным словом, другие – опосредствованно, через образ, то есть здесь мы имеем дело с прямой и образной или образно-логической мотивориванностью. Всё это обусловливает неодинаковую вероятность понимания неизученных лексических единиц. Учитывая вид и характер мотивированности, можно выделить уровни трудности понимания лексических единиц: простой, осложнённый и сложный. Понимание связано с разными психологическими процессами и зависит от характера лексических единиц  и особенностей их выводимости. Если значение неизвестной лексической единицы раскрывается при ясных во всех звеньях языковых соответствиях, то его семантизация достигается при помощи закономерного вывода. В этом случае значение слова раскрывается в ходе выполнения системы последовательных фиксированных операций.

         Если семантизация оказывается результатом эврестического поиска с опорой на элементы внутренней формы слова, она приобретает характер языковой догадки. В процессе обучения пониманию таких неизученных единиц полной ориентировочной основы действий построить нельзя. Можно лишь сформировать определённые способности и интеллектуальные умения, создающие предпосылки для успешного поиска решений. Эвристический поиспри развитии догадки стимулируется упражнениями, в которых подобраны слова, состав, характер и последовательность которых придают этому поиску нежное направление, а также положительное подкрепление успешной догадки. Процесс догадки может быть элементарным, но может быть и сложным, ступенчатым, поэтому необходимо придерживаться градации трудности для развития догадки. В явлении языковой догадки можно обнаружить общие закономерности, на которые также следует обращать внимание учащихся.

         Работа по обучению приемам понимания неизученных лексических единиц потенциального словаря не может рассматриваться как нечто дополнительное, выходящее за пределы программы. Она является одним из наиболее важных компонентов обучения чтению с непосредственным пониманием. Комплекс упражнений строится на известной учащимся лексике и, следовательно, она так или иначе повторяется в новых ситуациях и семантизируется посредством решения мыслительных задач.

         Авторы всех исследований по проблеме расширения потенциального словаря отмечают, что умение учащихся преодолевать трудности, связанные с пониманием неизученных лексических единиц, можно рассматривать как умение решать проблемные задачи. Это соответствует стремлению старшеклассников к осознанной творческой поисковой деятельности и отвечает требованиям педагогики о необходимости включения в обучение гуманитарным предметам стабильной системы познавательных задач. Умение решать познавательные задачи рассматривается, с одной стороны, как важный критерий достигнутой самостоятельности, а с другой – как существенная предпосылка в формировании самостоятельности.

         Исходя из точки зрения о том, что очень важным и для привития навыков чтения являются практически нужные для учащихся сведения о слове в тексте, считаем необходимым ознакомить учащихся с такими понятиями, как «многозначность», «конверсия», «производность», «фразеология».

         При работе над неизученными лексическими единицами следует придерживаться таких рекомендаций:

1.     Приёмы обучения пониманию неизученных лексических единиц потенциального словаря должны быть направлены не на овладение учащимися конкретными лексическими единицами, а на выработку умений их семантизации;

2.     Формирование потенциального словаря начинается только в том случае, если учащиеся знают исходное, базовое слово. В случае необходимости его нужно повторить;

3.     При выполнении комплекса упражнений следует придерживаться определённой последовательности, предусматривающей градацию  по уровням трудности.

Методика обучения пониманию неизученных лексических единиц потенциального словаря обеспечивается приёмами обучения, разработанными для каждого источника потенциального словаря, целевыми установками к упражнениям, выполнением упражнений.

     Каждый источник потенциального словаря имеет свои особенности, свои словообразовательные модели, которые должны быть учтены при разработке приёмов работы. Рассмотрим эти особенности.

 

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

 

Уровни трудности понимания неизученных интернациональных слов

 

     Определены три уровня трудности понимания интернациональных слов.

     Интернациональные слова первого уровня трудности понимания имеют полное структурное и семантическое тождество словам в родном языке. Например, text, block, visit, risk, tank, doctor, radio, antenna, antibiotic. Также лексические единицы обладают простой выводимостью. Они могут самостоятельно семантизироваться учащимися и не требуют особой работы для обучения их пониманию.

     Интернациональные слова второго уровня трудности понимания имеют условно полное структурное и полное семантическое тождество словам в родном языке: reality, activity, author. Условно полным такое соответствие называется потому, что оно выявляется только при условии знания учащимися правил звуко-буквенных соответствий. Например, ity=ность (reality, activity), au=ав (author, trauma), tion=ция (revolution, aviation), qu=кв (equator, liquidation).

     Такие лексические единицы имеют осложнённую выводимость.

     Интернациональные слова третьего уровня трудности понимания имеют частичное структурное и полное семантическое тождество соответствующим словам в родном языке: garrison, organize, column, decorate, square. Как правило, такие лексические единицы учащиеся не понимают, хотя они и обладают определёнными опорами для их семантизации. Эти лексические единицы имеют сложную выводимость. Большинство слов этого уровня трудности могут быть понятны только в контексте, на основе языковой догадки (She was sent into the towns where there were German garrisons).

 

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных интернациональных слов

 

     Интернациональные слова первого уровня трудности понимания, то есть с простой выводимостью, могут быть поняты учащимися самостоятельно, но необходима специальная установка на их распознавание. Преподаватель даёт определение интернациональных слов, сообщает, что в английском языке их очень много. На примере текста он обращает внимание учащихся на то, что понимание таких слов возможно при наличии структурного (графического) и семантического сходства. Часто понимание таких слов достигается на основе транслитерации, то есть путём замены букв английского языка буквами родного языка: agat – агат, admiral – адмирал, act – акт, administrator – администратор.

     Обучение пониманию неизученных интернациональных слов, имеющих осложнённую выводимость (второй уровень трудности понимания), начинается с сообщения учителя о том, что многие интернациональные слова можно понять при условии знания учащимися звуко-буквенных соответствий. Последние приводятся перед выполнением каждого соответствующего упражнения вместе с образцом. Например, у=и, type – тип. Данные звуко-буквенные соответствия нацеливают учащихся не на овладение ещё одной кодовой системой, а дают определённую установку на раскрытие значений большого количества итернациональных и однокорневых слов. Установка подкрепляется специально подобранными упражнениями.

     Обучение пониманию неизученных лексических единиц со сложной выводимостью (третий уровень трудности понимания) начинается с сопоставления параллельных пар слов в английском и родном языках, отличающихся только гласными. Например, milk – молоко. Такое сопоставление заостряет внимание учащихся на слове и способствует формированию умения узнавать известное в неизвестном.

     Следующая задача учителя – обучение пониманию интернациональных слов, в которых основа имеет полное структурное тождество соответствующим словам родного языка, а суффиксальная часть представляет собой типичную для английского языка грамматическую категорию. Например: hypnotic – гипнотический, systematic – систематический, organize – организовать.

     Преподаватель указывает на наличие одинаковых корней в интернациональных словах в английском и русском языках и на различие суффиксов, которые имеют своё структурное оформление к каждом языке. Например, ic=ический (-ный) (economic – экономический; экономный); ive=ивный (active – активный); tion=ция (aviation – авиация).

     После этого преподаватель приступает к обучению семантизации интернациональных слов на основе языковой догадки. Эта работа проводится с опорой на внутреннюю структуру слова и контекст. Внутренняя структура слова является основой для предположения о его значении, а контекст для подтверждения или отбрасывания такого предположения. Например, On May Day columns of marchers begin gathering around Red Square. Исходя  из контекста, учащиеся легко догадаются о значении слова column. Формирование потенциального словаря начинается при первом знакомстве с интернациональным словом, если преподаватель специально обращает их внимание на структурно-семантическое тождество английских и русских слов.

 

 

 

 

ПРОИЗВОДНЫЕ СЛОВА

 

Критерии отнесения производных слов к потенциальному словарю

     Одним из смых продуктивных способов словообразования является аффиксация – образование новых слов при помощи присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов (суффиксов и префиксов).

     Анализ английских текстов показал, что около 30% всех знаменательных слов составляют производные слова.

     Производные слова могут образовываться путём присоединения аффикса к непроизводной основе, которая совпадает с базовым словом (kindkindness, useuseful), а также путём присоединения аффикса к производной основе (unknown, unexpected). Составные части производных слов английского языка хорошо выделимы, что служит предпосылкой для самостоятельной семантизации неизученных производых слов потенциального словаря.

 

Суффиксы существительных

 

Суффиксы

Семантика производного слова

Примеры

-er, -or

образуют существительные от глагола

профессия, занятие; инструмент, механизм

teacher, listener, cutter, radiator

-ing

образует существительные от глаголов

процесс, действие

reading, counting, cooling

-(t)ion

образует отвлеченные существительные от глаголов

название действия, процесс, состояние

celebration, compression

-ness

Образует отвлеченные существительные от прилагательных

качество, состояние

kindness, freshness, happiness

-ment

образует существительные от глаголов

результат действия, состояние

changement, enjoyment

-ism

Образует существительные от существительных и прилагательных

учение, теория, направление; качество

heroism, realism

-ist

Образует существительные от существительных (реже прилагательных)

Последователь учения; принадлежность к определённой общественной группировке, профессии

darvinist, pianist

 

 

 

Суффиксы прилагательных

 

Суффиксы

Семантика производного слова

Примеры

-able, -ible

образуют прилагательные от глаголов

способный что-либо сделать или испытывающий действие

breakable, readable

-ful

образует прилагательные от существительных

обладающий каким-либо качеством

colorful, peaceful

-less

образует прилагательные от существительных

не обладающий каким-либо качеством

heartless, useless

-y

образует прилагательные от существительных

обладающий качеством

sunny, dirty

-ian

образует прилагательные от существительных

принадлежащий к политическому или научному направлению, национальность

Canadian

-al

образует прилагательные от существительных

обладающий соответствующим качеством и свойством

musical, political, industrial

-ic, -ical

образует прилагательные от существительных

имеющий отношение к чему-либо, к какой-либо структуре

atomic, electrical, heroic

 

Суффикс наречий

 

Суффикс

Семантика производного слова

Примеры

-ly

образует наречия в основном от прилагательных

Изменяет часть речи

happily, quickly

 

Префиксы

 

Префиксы

Семантика производного слова

Примеры

in- (im, il, ir)

придаёт отрицательное или противоположное значение обозначаемому качеству, не-

impossible, irregular

un-

придаёт отрицательное значение обозначаемому качеству, не-

unkind, unknown

re-

придаёт глаголам значение повторного действия, снова, пере-

reread, rewrite

 

     К потенциальному словарю, формируемому на основе аффиксации, относятся производные слова, значение которых выводится на основе знания значений элементов, составляющих данные лексические единицы. Следовательно, предпосылкой для понимания производных слов является знание базовых слов, вошедших в словарь-минимум учащегося, и аффиксов.

     Лингвистический анализ производных слов показал, что большинство из них мотивировано через базовое слово: swimswimmer, writewriter (плавать – пловец, писать – писатель). Однако характер мотивированности производных слов различен. Одни лексические единицы полностью мотивированы на основе базового слова: homeless = home + less, другие – частично (в данном случае меняется основа производного слова): description от describe, destruction от destroy. Одни лексические единицы имеют регулярные соответствия в родном языке (endless – бесконечный), другие не имеют регулярных соответствий (friendless – не имеющий друзей). Есть такие производные слова, основа которых имеет полное структурное тождество базовому, но не связана с ним семантически. Такие производные слова нельзя считать мотивированными. Например, слова sphereless – беззвездный, fathomless – неизмеримый не связаны семантически со словами sphere и fathom. Немотивированные лексические единицы не могут быть отнесены к потенциальному словарю. Различный характер мотивированности производных слов обуславливает неодинаковую вероятность их понимания. Рассмотрим факторы, влияющие на выводимость значения производных слов и определяющие уровни трудности их понимания.

 

Уровни трудности понимания неизученных слов

 

     На основе лингвопсихологического анализа производных слов английского языка выделили ряд факторов, определяющих выводимость указанных лексических единиц:

1. Фактор чёткости структурной выделимости компонентов:

a)     Производное слово образуется от известного базового слова присоединением аффикса: colourcolourless, faultfaultless;

b)    Производное слово образуется от известного базового слова присоединением аффикса, но при этом изменяется его основа: describedescription.

2. Фактор семантических отношений между базовым и производным словами:

a)     Производное слово сохраняет чёткость семантических отношений с базовыми: homehomeless (дом – бездомный);

b)    Производное слово связано с базовым опосредствованно, то есть через переосмысление его значения: fruitfruitful (фрукт, плод – плодотворный), roomroomless (комната – бездомный).

3. Фактор регулярности отношений между производным словом и его эквивалентом в родном языке:

a)     Слово может иметь регулярные соответствия в родном языке: waterwaterless – безводный; endendless – бесконечный;

b)    Слово не имеет регулярных соответствий в родном языке: hathatless – не имеющий шляпы, простоволосый; friend friendless – не имеющий друзей.

В зависимости от того, насколько прозрачна структура производного слова, как оно связано с базовым  как соотносится с эквивалентом в родном языке, выделяются три уровня трудности понимания незнакомых учащимся производных слов.

Неизученные производные слова первого уровня трудности понимания обладают прозрачностью структуры, имеют прямую семантическую связь с базовым словом и регулярные соответствия в родном языке (например, singsinger). Эти лексические единицы характеризуются простой выводимостью. Если учитель начинает формирование потенциального словаря сразу же при введении аффикса, то есть показывает структурные и семантические связи производного слова с базовым, то учащиеся самостоятельно догадаются о значении слов с данным аффиксом: singsinger; listenlistener.

Неизученные производные слова второго уровня трудности понимания не имеют регулярных соответствий в родном языке или изменяют своё значение по сравнению с базовым словом: hathatless, fruitfruitful.

Такие лексические единицы характеризуются осложненной выводимостью.

Неизученные производные слова третьего уровня трудности понимания не имеют прямой семантической связи с базовым словом и семантизируются посредством образного переосмысления (например, sunlessness – мрачность). Сюда относятся также производные слова, изменившие основу базового слова (например, solvesolution, describedescription, destroydestruction).

Такие лексические единицы характеризуются сложной выводимостью.

 

 

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных производных слов

 

Основная цель учителя при обучении пониманию неизученных производных слов – научить учащихся распознавать производное слово и понимать его значение. Поэтому приёмы обучения должны быть направлены на решение этих двух задач. Распознавание производного слова – это процесс автоматизированного узнавания и выделения знакомой основы и аффиксов и синтезирование значения данного производного слова.

На начальном этапе учитель объясняет, что такое производное слово, насколько распространены производные слова в английском языке, показывает на примере специально подобранного текста незнакомые производные слова. Далее даёт установку на возможность понимания слов, состоящих из известных учащимся основ и аффиксов.

На примере производных слов с простой выводимостью (первый уровень трудности понимания) учитель показывает знакомые элементы в неизвестном производном слове, расчленяет его на составные части, выделяет основу и аффиксы (friendfriendly, friend-ly; snow snowless, snow-less).

Далее учитель объясняет, что от одной основы при помощи аффиксов можно образовать несколько производных слов с разным значением: use, useful, useless, usefulness, unuseful, unusefulness.

Для обучения распознаванию производных слов используется целый ряд упражнений, в которых учащиеся анализируют слова, выделяют аффиксы, определяют их лексико-грамматическое значение, группируют производные слова по определённым признакам: одинаковый корень, одинаковый аффикс, категориальная отнесённость слова. Предлагаются упражнения на нахождение производных слов в контексте. На этом же этапе учитель обращает внимание учащихся на выводимость значений таких лексических единиц на основе известного им корня и аффикса (dancedancer, readreader).

Он обращает внимание на наличие регуляторных соответствий в английских и русских словах: singsinger (петь – певец), workworker (работать – рабочий).

Следующий этап – обучение пониманию неизученных производных слов с осложненной выводимостью (второй уровень трудности понимания). Задача распознавания производных слов и обучение словообразовательному анализу имеют место и на этом этапе, так как здесь учащиеся встречаются со словами, имеющими два или три аффикса (unusefulnessun-use-ful-ness). Анализ на этом этапе становится структурно-семантическим, здесь деление слова на основу и аффиксы сопровождается анализом смысловых связей. Учитель объясняет правила смыслового членения слова (un-use-ful-ness – бесполезность). Обучение таким умениям производится с помощью серии упражнений. При работе над неизученными производными словами второго уровня трудности понимания учитель обращает внимание учащихся на то, что в родном языке регулярные соответствия часто отсутствуют. Значение таких словообразующих элементов слов можно вывести посредством семантизации частей, из которых состоит данное слово, и подбора русского эквивалента: hatless – без шляпы (не имеющий шляпы). Затем учитель обращает внимание учащихся на значение производных слов с изменением значения базового слова: fruitfruitful (фрукты, плод – плодотворный).

Обучение пониманию неизученных производных слов со сложной выводимостью (третий уровень трудности понимания) возможно только с опорой на внутреннюю структуру слова, что предполагает использование языковой догадки. Учитель обращает внимание учащихся на то, что внутренняя структура слова уже сама даёт ключ к догадке о значении таких слов: fatherless – без отца, то есть сирота; roomless – бескомнатный, то ест бездомный; sunlessness – бессолнечность, то есть мрачность, угрюмость. Контекст подтверждает или ислючает предположение о значении слова. Семантизация таких лексических единиц проводится с помощью учителя и при его контроле.

На этом же этапе работы учащихся обучают распознаванию производных слов, которые изменяют свою основу: decidedecision, solvesolution.

Разработка содержит упражнения, способствующие формированию и расширению потенциального словаря на основе аффиксации. Материалом для них служат производные слова, образованные от исходных базовых слов.

 

 

 

СЛОЖНЫЕ СЛОВА

Критерии отнесения сложных слов к потенциальному словарю

Словосложение – это образование новых слов путём объединения в одно целое двух или нескольких основ. Это один из продуктивных способов образования новых слов в современном английском языке. Так, среди 5000 слов, зафиксированных в словаре нового английского языка, более 1000 лексических единиц являются сложными словами.

При образовании сложных слов в английском языке их компоненты могут присоединяться друг к другу непосредственно (fireman, schoolboy), через дефис (fire-engine, letter-box) и при помощи предлога (easy to follow, hard to believe).

Различают два структурных типа сложных слов:

1.     Собственно сложные слова, которые образуются соединением двух или нескольких основ (birthday, snow-white);

2.     Несобственно сложные слова (производные), которые образуются путём словосложения и словопроизводства (суффиксации и конверсии). Такие слова образуются по моделям, где а) средством словообразования является суффиксация (в данном случае образованные при помощи суффикса –ed элементы сложных слов являются прилагательными, новообразованное слово – тоже прилагательное): blue-eyed=blue+eye+ed  - голубоглазый; б) средством словообразования выступает конверсия (сложные слова в данном случае образуются путем соединения глагола и наречия и являются существительными: break, downbreak+down=breakdown – авария).

К потенциальному словарю, формируемому на основе словосложения, относятся неизвестные учащимся сложные слова, общее значение которых выводится из их компонентов, являющихся базовыми словами.

Сложные слова, состоящие из неизвестных учащимся слов, или слова, компоненты которых не соотносятся со значением базового слова, не могут относиться к потенциальному словарю.

 

 

Уровни трудности понимания неизученных сложных слов

 

         На основе лингвопсихологического анализа сложных слов было определено несколько факторов, обусловливающих выводимость лексических единиц.

1.     Фактор прозрачности структурных отношений, под которым понимается структурная выделимость компонентов сложного слова и их соответствие базовым словам. В данном случае сложное слово состоит из компонентов, которые полностью соответствуют базовым словам (letter-box, weekend), или из компонентов, один из которых является производным от базового слова (good-looking, dining-table).

2.     Фактор прозрачности семантических отношений компонентов сложного слова с базовыми словами. Компоненты сложного слова имеют или полное семантическое соответствие с базовыми словами (toilet-table, girlfriend), или соотносятся с базовым через переосмысление значения (homeland, home-made).

3.     Фактор регулярности отношений между сложным словом английского языка и его эквивалентами в родном языке. В этом случае сложное слово или имеет регулярные семантические соответствия в родном языке (dark-green, dinner-time)  или не имеет их (tool-maker, hand-made).

В зависимости от того, как соотносятся компоненты сложного слова с базовыми, и от регулярности отношений сложного слова с его эквивалентом в родном языке, можно говорить о характере мотивированности отдельно взятого сложного слова и, следовательно, об уровнях трудности его понимания.

В сложных словах первого уровня трудности понимания компоненты имеют полное структурно-семантическое соответствие базовым словам и регулярные семантические соответствия в родном языке (toilet-table, dark-green, divan-bed). Такие лексические единицы обладают простой выводимостью.

В сложных словах второго уровня трудности понимания компоненты не имеют регулярных структурно-семантических соответствий в родном языке (blue-eyed, tool-maker). Такие лексические единицы обладают осложнённой выводимостью.

В сложных словах третьего уровня трудности понимания компоненты не имеют регулярных соответствий в родном языке, а общее значение слова переосмыслено. Такие лексические единицы обладают сложной выводимостью (mind-reader – ум+читатель=тот, кто читает чужие мысли; homeland - домашняя, родная+страна=Родина; clothes-line – бельё+веревка=верёвка для белья).

 

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных сложных слов

 

Трудности в понимании неизученных сложных слов даже с простой выводимостью связаны с неумением вывести значение данных лексических единиц по значению их компонентов. Возникают трудности и в распознавании сложных слов при чтении. Причём сложные слова, которые пишутся через дефис, распознаются учащимися легче, чем те, которые пишутся слитно или раздельно. Это необходимо учесть при обучении распознаванию данных лексических единиц.

Перед введением данного лексического материала учитель, предварительно написав несколько сложных слов различных структурных типов на доске (soda-water, hydroelectric, raincoat, life-and-death struggle), объясняет, что английские сложные слова, как и русские, состоят из двух или нескольких основ и могут писаться слитно, через дефис или раздельно. Чаще всего английские сложные слова состоят из двух основ. Значение сложного  слова часто легко выводится из значения его компонентов (divan-bed). Иногда значение сложного слова связано с переосмыслением значения его компонентов (raincoat – дождевое пальто – плащ, life-and-death struggle – борьба не на жизнь, а на смерть).

Чтобы научить учащихся понимать неизученные сложные слова с осложнённой выводимостью (второй уровень трудности понимания), учитель должен обратить их внимание на отсутствие регулярных соответствий в родном языке. Например: tool-maker (инструмент+создатель= инструментальщик); brick-layer  (камень+укладчик=каменщик); theater-goer (театр+тот, кто ходит=театрал).

Задача учителя состоит в том, чтобы показать возможность выводимости данных лексических единиц с опорой на внутреннюю структуру слова, то есть на значение компонентов данной лексической единицы.

К словам с осложнённой выводимостью относятся лексические единицы, один из компонентов которых является производным словом: kind-hearted, good-looking, bookseller.

При обучении пониманию таких лексических единиц следует обратить внимание на форму производного слова, показать на примере особенности их выводимости: booksellerbook+seller (sell+er)=продавец книг.

Обучение пониманию сложных слов второго уровня трудности рациональнее сначала проводить на изолированных словах, чтобы заострить внимание учащихся на лингвистических особенностях данных лексических единиц, возможности их выводимости с опорой на их внутреннюю структуру и избежать подсказывающего влияния контекста.

Обучение пониманию сложных слов третьего уровня трудности понимания проводится с опорой на контекст. Разнообразие путей переосмысления и сложность психологических процессов при семантизации такого рода лексических единиц вызывают столь значительные дополнительные трудности, что понимание таких слов возможно только в контексте, на основе языковой догадки. Учащихся необходимо обучить приёмам аналитико-синтетического характера, то есть: а) анализировать составные части, семантизировать их, выводить условное значение слова; б) сопоставлять выведенное значение с контекстом; в) переосмысливать один из компонентов («приспосабливать» их друг к другу);синтезировать общее значение; г) соотносить выведенное значение с контекстом; д) корректировать значения компонентов и семантизировать слово.

 

МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА

Критерии отнесения многозначных слов к потенциальному словарю

 

Многозначность – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова. Многозначность характерна для всех языков и в значительной степени для английского. Многозначное слово имеет различные значения, или лексико-семантические варианты (ЛСВ), которые образуют семантическую структуру данного многозначного слова. В семантической структуре различают главное и неглавные (второстепенные созначения). В школьный словарь-минимум включают, как правило, только главное значение. На его основе предполагается расширение словаря учащихся за счёт неглавных созначений. Неглавные созначения широко употребляются во всех стилях речи, иногда они столь же частотны, как и главные. Многие методисты отмечают, что неизученные значения многозначных слов вызывают значительные трудности при усвоении их, что часто труднее определить одно из значений уже известного многозначного слова, чем основное значение совершенно незнакомого слова. Такого рода трудности действительно существуют, и причина их кроется в том, что школьной программой не предусмотрено  специальное обучение пониманию неизученных значений многозначных слов.

Многозначное слово представляет собой структуру, то есть нечто целое, состоящее из взаимосвязанных элементов. На этом основано понятие мотивированности различных значений, которая обеспечивается наличием структурных и смысловых соответствий между созначениями многозначного слова. Этот вид мотивированности называется внутриязыковым, так как сопоставляются созначения внутри одного языка. Однако неизвестные значения многозначных слов могут  быть мотивированы и через родной язык. Например, большинство значений многозначного слова голова – head в русском и английском языках совпадают. Такая мотивированность называется межъязыковой.

К потенциальному словарю, формируемому на основе многозначности, относятся выводимые учащимися неизвестные значения многозначных слов, одно из которых входит в словарь-минимум. Неизученные значения многозначных слов, не имеющие семантической связи с базовым словом и соответствующего эквивалента в родном языке, нельзя считать мотивированными, а следовательно, и относить к потенциальному словарю (например, значение ширина многозначного слова face, известного учащимся в значении лицо).

Итак, лингвистической основой отнесения неизученных значений многозначных слов к потенциальному словарю является их мотивированность, которая служит предпосылкой их выводимости. Однако характер мотивированности неизученных созначений многозначных слов различен. Одни созначения тесно связаны с изученным значением, другие – менее тесно, третьи – опосредствованно, через образ (образная или образно-логическая мотивированность). Одни неизученные значения полностью совпадают с соответствующими значениями в родном языке, другие имеют частичное совпадение, третьи не имеют соответствующего значения в родном языке. Всё это обусловливает различные уровни трудности семантизации неизученных значений многозначных слов, которые следует учитывать при обучении.

 

Уровни трудности понимания неизученных значений многозначных слов

 

На основе лингвопсихологического анализа неизученных значений многозначных слов были выделены факторы, которые определяют выводимость лексических единиц.

1. фактор соотнесённости неизученных значений многозначных слов с изученным значением. В зависимости от того, как соотносится ЛСВ многозначного слова с изученным, определяется характер выводимости значения многозначного слова:

a)     ЛСВ имеют простую выводимость, если неизученные созначения тесно связаны с изученным значением и легко заменимы через него. Например, ЛСВ лапа многозначного слова hand, известного учащимся в значении рука, ЛСВ неприятный многозначного слова bad, известного в значении плохой.

b)    ЛСВ имеют осложненную выводимость, если неизученные созначения менее тесно связаны с изученным значением. Например, ЛСВ сильный многозначного слова big, известного в значении большой, ЛСВ мрачный многозначного слова dark, известного в значении тёмный.

c)     ЛСВ обладают сложной выводимостью, если неизученные значения связаны с изученным значением не прямо, а через образ, то есть имеют образную или образно-логическую мотивированность. Например, ЛСВ циферблат и гримаса многозначного слова face, известного учащимся в значении лицо, ЛСВ цель многозначного слова end, известного в значении конец.

2. фактор эквивалентности созначений в английском и русском языках. На основе этого фактора выделяют ЛСВ таких групп выводимости:

a)     ЛСВ с простой выводимостью, если неизученное значение полностью совпадает со значением соответствующего слова в родном языке. Например, ЛСВ часть многозначного слова member (member of the body), известного в значении член, ЛСВ фасад многозначного слова face, известного в значении лицо.

b)    ЛСВ с осложненной выводимостью, если неизученное значение частично совпадает с соответствующим словом в родном языке. Например, ЛСВ ножка (a leg of a chair) многозначного слова leg, известного в значении нога, ЛСВ край многозначного слова end, известного в значении конец, ЛСВ глава (a head of the family) многозначного слова head, известного в значении голова.

c)     ЛСВ со сложной выводимостью, если в родном языке нет эквивалентного созначения соответствующего слова. Например, неизученные значения дуло или устье многозначного слова mouth (a mouth of a gun, a mouth of a river), известного учащимся в значении рот. При обучении пониманию таких лексических единиц учитель даёт примеры образного переосмысления ЛСВ многозначных слов в родном и иностранном языках: тёплый день – тёплый приём (a warm daywarm welcome). В этом случае особое внимание уделяется языковой догадке.

Оба эти фактора тесно взаимосвязаны. В зависимости от наличия семантической близости между изученными и неизученными значениями многозначных слов и от наличия полностью или частично совпадающих созначений соответствующего слова в родном языке, можно говорить о трёх уровнях трудности понимания неизученных значений.

Неизученные лексические значения первого уровня трудности понимания тесно связаны с изученными или имеют полное семантическое тождество с соответствующими словами  в родном языке.

Неизученные лексические значения второго уровня трудности понимания менее тесно связаны с изученными или имеют частичное сходство со значением соответствующего слова в родном языке.

Неизученные лексические значения связаны с изученными опосредствованно, через их образное переосмысление.

 

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных значений многозначных слов.

 

Прежде чем начать работу по расширению потенциального словаря на основе многозначности слов, учитель знакомит учащихся с понятием многозначности слова, сообщает, что большинство слов в любом языке многозначны. Так русское слово язык имеет следующие значения: 1) орган в полости рта человека и животных; 2) способность говорить; 3) система звуковых и словарно-грамматических средств, служащая средством общения; 4) разновидность речи; стиль, слог; 5) кушанье (копченый язык); 6) пленный, от которого можно узнать нужные сведения; 7) металлический стержень (колокола, колокольчика).

Подчеркнув, что английский язык характеризуется многозначностью слов, следует показать, как строится в англо-иноязычном словаре словарная статья многозначного слова (под арабскими цифрами даются различные  значения многозначного слова, точкой с запятой разделяются оттенки значения, запятой – синонимичные значения). На примере словосочетаний с известными учащимся словами учитель демонстрирует зависимость выбора значений от контекста. Затем учащимся предлагается упражнение для перевода со словарём предложений, в которых следует найти соответствующее контексту значение выделенных многозначных слов, не вошедших в школьный словарь-минимум.

Как показывает опыт, неизученные значения первого уровня трудности понимания понятны учащимся и не требуют объяснений учителя.

Обучение пониманию неизученных значений многозначных слов второго уровня трудности проводят на упражнениях с внутриязыковой и межъязыковой мотивированностью, для того чтобы показать те опоры, которые являются основной для выведения нужных значений. Начиная работу над неизученными значениями слов с внутриязыковой мотивированностью, учитель подчеркивает взаимосвязь различных значений многозначного слова. Например, известное учащимся многозначное слово great имеет следующие значения: 1) большой; огромный, колоссальный; 2) великий; 3) возвышенный; 4) благородный; 5) замечательный, великолепный. Все эти ЛСВ имеют общий признак – величие, что объединяет различные значения данного многозначного слова. Иногда замена неизученного значения известным не нарушает смысла фразы, но при переводе её на родной язык следует употребить соответствующий эквивалент. Например: In Moscow he changed the train. The meaning of this word is dark for me.

Приступая к обучению пониманию неизученных значений многозначных слов, обладающих межъязыковой мотивированностью, учитель обращает внимание учащихся на полное или частичное совпадение созначений соответствующих слов в родном и иностранном языках. Например, многозначное слово head имеет большое количество совпадающих созначений. Работу над такими лексическими единицами следует начать с полностью совпадающих созначений, затем перейти к частично совпадающим, проводя при этом необходимые параллели.

Следующая задача учителя – обучение пониманию неизученных созначений, обладающих образной или образно-логической мотивированностью. Понимание большинства таких лексических единиц возможно только с опорой на внутреннюю структуру слова  и контекст. С подобными случаями переосмысления учащиеся встречались в родном языке: глубокая река – глубокая печаль, слепой человек – слепая любовь, железная дорога – железная воля.

Однако неосознанное умение определять значения в родном языке не даёт основания полагаться на самопроизвольный перенос его на изучаемый иностранный язык. Понимание таких лексических единиц требует осознания основных видов переноса. Учитель обращает внимание учащихся на то, что во всех языках слова могут употребляться в прямом и переносном значениях.

В основе переноса часто лежит образ, связанный так или иначе с прямым значением слова. Например, слово mouth, известное учащимся в значении рот, употребленное в переносном значении, означает другие понятия, но связанные и объяснимые через прямое значение: a mouth of the river, a mouth of the cave, a mouth of the cannon, a mouth of the volcano. В основе всех этих значений лежит образ отверстия.

Часто, несмотря на связь неизученного значения с изученным, семантизация его является результатом эвристического поиска и приобретает характер языковой догадки. Семантизация таких лексических единиц возможна  только в контексте. Учителю необходимо выработать у учащихся такую схему действий, которая бы обеспечила целенаправленный поиск раскрытия неизученного значения базовой лексической единицы. Этому способствуют примеры и инструкция, определяющая последовательность умственных действий, направленных на семантизацию неизученных значений: а) прочтите предложение (текст), постарайтесь понять его общее содержание (первоначальная семантизация предложения); б) посмотрите, подходит ли по смыслу известное вам значение выделенного в предложении слова (соотнесение результата семантизации данного слова с контекстом и выявление несоответствия его значения контексту); в)переосмыслите известное вам значение так, чтобы оно соответствовало контексту и в то же время было семантически связано с известным (выведение нового значения, соответствующего контексту).

Неизученные значения многозначных слов первого уровня трудности учащиеся понимают самостоятельно, поэтому формирование потенциального словаря начинается с введения одного из значений многозначного слова. Следующая задача – расширение потенциального словаря на основе обучения пониманию неизученных значений многозначных слов второго уровня трудности. Здесь уделяется особое внимание формированию умений пользоваться опорами в изучаемом иностранном и родном языках. Выполняя упражнение 2, в котором нужно вывести неизученные значения многозначных слов, приведенных в словосочетаниях, учащиеся учатся пользоваться опорами в изучаемом иностранном языке.

В первом  словосочетании во всех пунктах упражнения многозначное слово дано в известном значении, в остальных – в неизвестном. Упражнение 2 (а) выполняется на доске. Учитель, рассуждая вслух, сопоставляет известное значение с неизвестным, подчёркивает, что с переносными значениями слов они встречались в родном языке (слепой человек, слепая любовь). Остальные пункты упражнения учащиеся выполняют  самостоятельно под контролем учителя.

Цель упражнения 3 – научить учащихся пользоваться опорами в родном языке. Упражнения 4-6 предусматривают дальнейшую автоматизацию умений семантизировать неизученные значения многозначных слов второго уровня трудности понимания. Упражнения 7 – контрольное. Учащиеся пишут только значение слова под соответствующим номером предложения (наример, 1 – пересел).

С выполнения упражнения 8 начинается работа над лексическими единицами третьего уровня трудности понимания. Цель упражнения 8 – обучение сопоставлению прямого и переносного значений в английском и родном языках. Упражнение 9 переводится вслух на родной язык. Особое внимание обращается на неизученные значения базового многозначного слова. В упражнении 10 учащиеся переводят только неизученное значение многозначного слова, выделенного курсивом. Целью упражнения 11 является обучение пониманию неизученных слов на основе языковой догадки. Понимание текста проверяется понимание неизученных значений многозначных слов. Упражнения 12-15 способствуют дальнейшей автоматизации умений определять значения многозначных слов. На материале упражнений 16-18 учащиеся учатся мгновенному пониманию неизученных значений многозначных слов различных уровней трудности в контексте. Эти упражнения представляют собой связные тексты. Упражнение 18 – контрольное. Оно содержит два варианта. Учащимся предлагается определить значения только выделенных слов.

 

КОНВЕРТИРОВАННЫЕ СЛОВА

Критерии отнесения конвертированных слов к потенциальному словарю

Конверсия – это образование нового слова путём перевода его в другую грамматическую категорию (например, the film was interesting; to film the story). Образованное при помощи конверсии слово употребляется в новой синтаксической функции. Конверсия – один из основных и высокопродуктивных способов образования новых слов в современном английском языке. Достаточно посмотреть англо-русский словарь, чтобы убедиться в этом. Использование конвертированных слов широко распространено во всех стилях речи. Употребительность слов, соотносящихся по конверсии, составляет более 18% общего числа полнозначных слов текста. Основными разновидностями конверсии являются: вербализация – переход слов в категорию глаголов (a filmto film), субстантивация – переход слов в категорию существительных (my dear friendshe was such a dear), адъективация – переход слов в категорию прилагательных (a standing man, a standing rule), адвербиализация – переход других частей речи в категорию наречий (up, down). Наиболее распространенной разновидностью конверсии является вербализация существительных. Путём конверсии от существительных образовано большое количество глаголов: a tapeto tape, a photographto photograph, a chanceto chance, snowto snow, a shadowto shadow. Довольно часто встречается субстантивация глаголов и прилагательных и адъективация причастий.

Лингвистической основой отнесения конвертированных слов к потенциальному словарю является наличие структурной и семантической общности между известным базовым словом и неизвестным. Однако к потенциальному словарю, формируемому на основе конверсии, мы относим не всякие лексические единицы, а только такие, которые выводимы на основе этой структурной и семантической общности. Так, если базовым словом является глагол to count, то образованное от него по конверсии существительное относится к потенциальному словарю, так как оно связано с базовым структурной и семантической общностью. Невыводимые лексические единицы, такие, как to coat – окрашивать (учащиеся знают существительное a coat – пальто), to defect – дезертировать (базовое слово defect – дефект; недостаток), to inch – медленно двигаться (базовое слово an inch – дюйм), потерявшие семантическую связь с базовым словом, не могут относиться к потенциальному словарю учащихся.

 

Уровни трудности понимания неизученных конвертированных слов

Семантизация неизученных слов, образованных по конверсии от известных базовых слов, вызывает определенные трудности у учащихся. Чтобы выявить характер этих трудностей, методисты-исследователи провели лингвопсихологический анализ неизученных конвертированных слов. В результате анализа были выявлены факторы, определяющие выводимость конвертированных лексических единиц.

         1. фактор семантических отношений между словами конвертируемой пары. В зависимости от характера семантических отношений между словами конвертируемой пары лексические единицы, относящиеся к данному источнику потенциального словаря, можно разделит на такие группы:

a)     Неизвестные слова, имеющие непосредственную семантическую связь с известным  базовым словом: to helpa help, a restto rest.

В данном случае неизвестное слово мотивируется непосредственно через известное;

b)    Неизвестные слова, не имеющие прямой семантической связи с базовым словом вследствие переосмысления значений: a faceto face (лицо – стоять лицом к чему-либо, смотреть в лицо);  a babyto baby (ребёнок – обращаться как с ребенком, баловать); a nurseto nurse (няня – ухаживать за больным);

c)     Неизвестные слова, мотивируемые через образ (образная мотивированность): a nurseto nurse (няня – оберегать), a faceto face (лицо – столкнуться), a mirrorto mirror (зеркало – отображать какое-либо событие).

2. фактор семантической соотнесенности эквивалентов в родном и иностранном языках. На основе этого фактора конвертированные лексические единицы можно разделить на такие группы:

a)     Неизвестные слова, имеющие регулярные соответствия в родном языке: a maskto mask (маска – маскировать); an endto end (конец – кончать).

b)    Неизвестные слова, не имеющие регулярных соответствий в родном языке: a carpetto carpet (ковёр – застилать ковром), a ploughto plough (плуг – вспахивать).

Оба эти фактора тесно взаимосвязаны и создают полную или частичную мотивированность слова. В зависимости от этого можно говорить о трех уровнях трудности семантизации неизученных конвертированных слов.

Конвертированные слова первого уровня трудности  семантизации имеют отчетливые семантические отношения с базовыми словами и регулярные соответствия в русском языке: a striketo strike (забастовка – бастовать); a blindto blind (слепой – ослеплять).

Такие лексические единицы обладают простой выводимостью.

Конвертированные слова второго уровня трудности семантизации не имеют регулярных соответствий в родном языке: a doctorto doctor (врач, доктор – заниматься врачебной практикой, лечить); a ploughto plough (плуг – пахать); milkto milk (молоко – доить).

Такие лексические единицы обладают осложнённой выводимостью.

Конвертированные слова третьего уровня трудности семантизации связаны с базовыми опосредствованно, путём переосмысления. Их значение определяется только контекстом: faceto face (лицо – столкнуться), mirrorto mirror (зеркало – отображать какое-либо событие).

Такие лексические единицы обладают сложной выводимостью.

 

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных конвертированных слов

Семантизация неизученных конвертированных слов и даже тех, что имеют структурное и семантическое тождество с базовыми словами, представляет значительные трудности для учащихся, в чём легко убедиться, предложив им ряд таких слов для семантизации: a placeto place, a cookto cook.

Вначале следует познакомить учащихся с понятием конверсии, обратить их внимание на структурно-семантическое тождество пар, соотносимых по конверсии, указать на различие между ними. На примере конвертированных пар an endto end, a riskto risk, a loveto love следует отметить, что одинаковую звуко-графическую форму могут иметь слова, относящиеся к различным частям речи. Часть речи определяется порядком слов (учащимся следует напомнить о фиксированном месте каждого члена предложения), формальными признаками частей речи, которые отличают слова конвертированной пары. Например: The end of the story. These stories always end happily.

Учитель подчёркивает, что прилагательные или существительные, став глаголами, обозначают действия.

Учащиеся выполняют ряд упражнений, в которых конвертированные пары даны вне контекста и в контексте.

При обучении пониманию неизученных конвертированных слов второго уровня трудности семантизации следует подчеркнуть, что относящиеся к этой группе слова не имеют равнозначного эквивалента в родном языке, как это видно из предыдущих примеров. Однако значение таких слов можно вывести с опорой на базовое слово. Например, a doctorto doctor (доктор – «докторить», то есть речь идёт о деятельности доктора – лечить); a cookto cook (повар – «поварить», то есть речь идёт о деятельности повара – варить); a ploughto plough (плуг – действие, которое выполняется при помощи плуга, - пахать).

Затем учащиеся выполняют ряд упражнений на автоматизацию умений понимания неизученных конвертированных слов.

После этого учитель переходит к работе над лексическими единицами, семантизация которых невозможна на основе определения действий, выраженных данным глаголом. В этом случае учитель объясняет, что иногда значение глагола, образованного от известного существительного, не имеет параллельного эквивалента в родном языке (a carpetto carpet (ковёр - ?). Значение таких глаголов можно вывести путём осмысления внутренней формы известного слова (в данном случае – ковёр). Глагол должен бы иметь значение «коврировать». Эта условная семантизация даёт ключ к пониманию значения глагола to carpet – покрывать ковром. Учащиеся выполняют ряд упражнений под руководством учителя, который в случае необходимости, рассуждая вслух с опорой на известное базовое слово, выводит значение неизвестного слова. Аналогичным образом учащиеся самостоятельно семантизируют конвертированные слова. Со временем этот дискурсивный этап заменяется автоматизированным, что ведёт к мгновенному пониманию лексических единиц данного уровня.

При обучении пониманию неизученных конвертированных слов третьего уровня трудности семантизации следует обратить внимание на развитие у учащихся языковой догадки. Поэтому такие лексические единицы необходимо давать только в контексте. Работа организовывается следующим образом: учащиеся должны определить, какой частью речи является неизученное конвертированное слово, соотнести его с контекстом. Если выведенное значение слова не соотносится с контекстом, необходимо переосмыслить его, опираясь на внутреннюю форму известного слова и контекст. Большое значение при этом имеет характер упражнений и выполнение их в соответствующей последовательности. Сначала учащиеся выполняют упражнения, в которых неизученное конвертированное слово  предполагает выбор одного из нескольких значений, затем упражнения, в которых оно связано с базовым словом через переосмысление, причём образ, лежащий в основе переосмысления, ясен. Затем даются конвертированные слов с образно-логической мотивированностью.

Выполняя упражнение 1 данного пособия, учащиеся ознакамливаются с наиболее часто встречающимися случаями конверсии – переходом существительного в глагол. Перед выполнением этого упражнения учитель сообщает учащимся, что образованный по конверсии глагол обозначает действие обычное или характерное для объекта,  обозначаемого существительным. Выполняя упражнение 2, учащиеся наблюдают переход прилагательных в глаголы. В упражнении 3 учащиеся знакомятся с образованием по конверсии существительных от известных глаголов. Конвертированные слова имеют регулярные соответствия с базовыми. В упражнениях 4 и 5 даются конвертированные глаголы, значения которых не имеют регулярных соответствий с базовыми (второй уровень трудности семантизации). Задача учителя состоит в том, чтобы показать, как вывести значение глагола, образованного по конверсии от существительного. Цель упражнений  6-10 – дальнейшая автоматизация умений понимания неизученных конвертированных слов, образование глаголов от существительных и прилагательных и существительных от глаголов. В упражнениях 11-13 учащиеся определяют, какой частью речи являются конвертированные слова. Учитель обращает внимание на то, что одно  и то же слово может быть существительным, прилагательным, глаголом и, следовательно, выполнять различные функции. Понимание учащимися значений конвертированных слов проверяется переводом предложений или только выделенных слов. Упражнение 14 – проверочное. Учащиеся должны перевести на родной язык только конвертированное слово. При наличии большого количества неправильно понятых конвертированных слов следует выполнить упражнение 15. Обучение пониманию конвертированных слов третьего уровня трудности семантизации и автоматизированному пониманию конвертированных слов второго уровня трудности семантизации осуществляется с помощью упражнений 16-19. Инструкции по обучению пониманию конвертированных слов даются в процессе выполнения упражнений. Упражнение 20 – контрольное. Для его выполнения предлагаются два варианта.

 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Критерии отнесения фразеологических единиц к потенциальному словарю

Фразеологическая единица (ФЕ) – это раздельнооформленное словосочетание, состоящее из двух и больше слов, имеющих целостное значение. Слова, входящие в состав ФЕ, являются её компонентами.

В зависимости от морфологической функции ФЕ в предложении их обычно разделяют на такие типы:

субстантивные: a big bug, first night;

адъективные: all ears, light in hand;

адвербиальные: in a moment, from top to toe;

глагольные: to take part, to make one’s bed.

В английском языке ФЕ распространены во всех стилях речи. К потенциальному словарю, формируемому на основе фразеологии, относятся выводимые фразеологические единицы, компоненты которых являются базовыми словами. ФЕ, которые состоят из неизвестных учащимся слов, а также ФЕ, состоящие из известных слов, но общее значение которых не выводится на основе слов-компонентов, к потенциальному словарю относиться не могут. Например, to take up the ball – вступать в разговор, to be in lines for smth – иметь шанс на что-либо, to pay a call – навестить, to put one’s back into smth – работать с энтузиазмом.

Многие ФЕ названных типов могут относиться к потенциальному словарю. Однако наибольшую методическую значимость представляют ФЕ глагольного типа, которые и рассматриваются в настоящей методической разработки.

Анализ неизученных ФЕ глагольного типа, относящихся к потенциальному словарю, показывает, что большинство из них выводимы. Лингвистической предпосылкой выводимости является их мотивированность. ФЕ могут быть полностью или частично мотивированы через известные учащимся базовые слова (внутриязыковая мотивированность). ФЕ могут иметь полное или частичное смысловое и образное соответствие в родном языке, то есть могут быть мотивированы через родной язык ( межъязыковая мотивированность). В зависимости от характера и вида мотивированности определяют  вероятность понимания неизвестных ФЕ.

 

Уровни трудности понимания неизученных фразеологических единиц

На основе лингвопсихологического анализа ФЕ выделяют такие факторы, определяющие их выводимость.

1. фактор семантической соотнесённости общего значения ФЕ со значением слов-компонентов, которые образуют её внутреннюю структуру. В зависимости от характера этой соотнесённости определяют три группы выводимости  значения ФЕ:

a)     ФЕ имеют простую выводимость, если общее значение ФЕ может быть полностью мотивировано на основе изученных учащимися значений её компонентов to open fire, to give example.

b)    ФЕ имеют осложнённую выводимость, если общее значение ФЕ частично мотивировано через значение слов-компонентов, один из которых имеет переосмысленное значение, тесно связанное с изученным: to give trouble, to take a seat.

c)     ФЕ имеют сложную выводимость, если один компонент имеет переосмысленное значение, которое связано с базовым словом опосредствованно, через образ. Это образная или образно-логическая мотивированность: to pull oneself together, to begin at the wrong end, to catch cold.

2. фактор наличия смыслового и образного соответствия в родном языке. В зависимости от этого соответствия ФЕ имеют различную выводимость:

a)     ФЕ имеют простую выводимость при наличии полного смыслового и образного соответствия в родном языке: to break ones head over smth, to throw dust in smbs eyes, to play the role.

b)    ФЕ имеют осложненную выводимость при наличии полного смыслового и частично образного соответствия в родном языке: to keep smb in the dark, to make money.

c)     ФЕ имеют сложную выводимость при наличии частично смыслового и образного соответствия в родном языке: to bring into life, to make ones bread.

Оба эти фактора тесно взаимосвязаны и создают полную или частичную мотивированность ФЕ. В зависимости от этого различают три уровня трудности понимания ФЕ.

ФЕ первого уровня трудности понимания имеют простую выводимость.

ФЕ второго уровня имеют осложненную выводимость.

ФЕ третьего уровня имеют сложную выводимость.

 

Методические рекомендации по обучению пониманию неизученных фразеологических единиц

Обучение семантизации ФЕ предполагает формирование у учащихся умений выделять ФЕ при чтении и выводить их значение.

На первом этапе работы учитель раскрывает понятие ФЕ, приводит ряд примеров на родном и английском языках, объясняет, что большинство неизученных ФЕ доступно самостоятельному пониманию на основе изученных учащимися значений слов-компонентов, образующих фразеологическую единицу. Затем учитель приступает к обучению распознаванию ФЕ глагольного типа.

В предложении ФЕ глагольного типа являются сказуемым, место которого в английском языке в утвердительном предложении чётко фиксировано (после подлежащего). Последнее облегчает учащимся распознавание ФЕ этого типа. Наличие разработанных в лингвистике структурных типов также облегчает обучение распознаванию этих ФЕ.

По структурному типу ФЕ делятся следующим образом:

1.     V+N (глагол + существительное); to take care, to give trouble;

2.     V+art.+N (глагол + артикль + существительное): to put an end, to raise a question;

3.     V+prep.+N (глагол + предлог + существительное) : to take into consideration, to bring into life;

4.     V+A (глагол + прилагательное (или наречие): to look ahead, to stay away, to come back.

Показывая примеры, заранее написанные на доске, учитель объясняет, что ФЕ глагольного типа, как правило, состоят из глагола и предикатива, что особенно много ФЕ образуют такие глаголы, как to take, to be, to have, to do, to make. Учащимся предлагается ряд упражнений данного пособия: упражнение 1 на выделение ФЕ, упражнение 2 и 3 на выделение ФЕ, компонентами которых являются глаголы to do, to be, to give, to take, to get. Эти упражнения способствуют развитию умений распознавать ФЕ с самыми распространёнными глаголами. Цель упражнений 4 и 5 – ознакомить учащихся с ФЕ различных структурных типов. Выполняя упражнение 6, учащиеся обучаются распознаванию ФЕ в различных временных категориях.

Далее учитель обучает учащихся распознаванию ФЕ, компоненты которых разделены прилагательными, предлогами, местоимениями, наречиями и др. (to take an active part, to pull oneself together). Он приводит примеры таких ФЕ и предлагает учащимся выполнить упражнения 7-9 на распознавание ФЕ в словосочетаниях (упр.7) и в предложениях (упр. 8, 9). В упражнении 10 проверяются приобретённые  учащимися умения распознавать ФЕ различных структурных типов. Упражнения 1-10 содержать ФЕ с простой выводимостью, которые учащиеся смогут легко понять.

Второй этап работы – обучение пониманию неизученных ФЕ с осложненной выводимостью. Особенностью данных ФЕ является то, что один из компонентов – в большинстве случаев глагольный  - изменяет своё словарное значение. Поэтому при семантизации ФЕ этого уровня трудности следует дать сначала дословный перевод, то есть определить каждый компонент через то значение, в котором данное слово вошло в словарь-минимум. Например, to take care (брать заботу), to make ones bread (делать хлеб), to give trouble (давать беспокойство). Такой дословный перевод ФЕ даёт ключ  к догадке. Синтезирование общего значения ФЕ ведет к переосмыслению глагольного компонента и «приспосабливанию» его к значению именного: брать заботу – заботиться; давать беспокойство – причинять беспокойство; делать хлеб – зарабатывать на жизнь.

Выполнение упражнений 11-14 способствует овладению приёмами семантизации ФЕ с осложнённой выводимостью. При этом учитель должен обратить внимание учащихся на изменение значения одного из компонентов ФЕ.

Целью упражнений 15-17 является дальнейшая автоматизация умений учащихся семантизировать неизученные  ФЕ с осложнённой выводимостью.

Следующим этапом работы является обучение пониманию неизученных ФЕ со сложной выводимостью. Эти ФЕ характеризуются тем, что один из компонентов, а иногда оба имеют переосмысленное значение, связанное с известным словом опосредствованно, через образ. Понимание общего значения ФЕ возможно лишь в том случае, если у учащихся уже сформированы навыки языковой догадки по пониманию неизученных значений многозначных слов на основе образного переосмысления. Например: to take an air, to catch cold, to pull oneself together, to break bread with smb, to bring into life. Обучение пониманию таких ФЕ проводится в контексте и предполагает использование языковой догадки. При этом рекомендуется придерживаться такой последовательности в работе: а) разложение ФЕ на компоненты; б) покомпонентный перевод дано ФЕ; в) выведение общего значения; г) соотнесение выведенного значения с контекстом; д) переосмысление компонентов ФЕ; е) выведение общего значения ФЕ; ё) проверка правильности выведенного значения на основе контекста.

Цель упражнений 18-19 – обучение пониманию неизученных ФЕ со сложной выводимостью. Перед выполнением упражнения 18 учитель объясняет приёмы семантизации ФЕ данного уровня трудности понимания.

Обучение пониманию таких ФЕ требует длительной тренировки, лингвистического опыта, развитого мышления. Работа над такими ФЕ проводится в классе.

 

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ БЕСПЕРЕВОДНОМУ ПОНИМАНИЮ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ

Интернациональные слова

 

Exercise 1. Read the following English words and compare them with the Russian ones:

lift – лифт

radio – радио

doctor – доктор

computer – компьютер

festival – фестиваль

medal – медаль

visit – визит

element – элемент

 

         Exercise 2. Translate the following words into Russian:

         antenna, control, antibiotic, risk, film, text, box, cocktail, million, jazz, jersey, pullover, sweater, colonnade, algebra, actor, administrator, admiral, aeroport, agent, plasma, plastic, poet, port, comic, compass.

         Exercise 3. Find international words in the text and translate them into Russian:

         In 1812 Charles Babbage, a professor of mathematics at Cambridge University, invented (изобрёл) the first calculating machine. This simple machine gave the beginning of future computers.

         Computers help and control us nearly in everything we do today. They have much better memories and they can store (хранить) much information. Nobody of us can do 500000 sums in a second, but computers can. Computers can pay wages (начислять зарплату), reserve seats on air planes, control machines in factories, prognosticate tomorrow’s weather and even play chess, write poetry, or compose music.

         Computers also help librarians in their work. There is a system, controlled by computer, which gives books a code number. You tell the computer which theme you are interested in (интересует вас) and it gives you information in seconds. There are also computers which can translate foreign texts.

         Exercise 4. Translate the following words:

         act, address, balcony, club, tank, music, tribune, pilot, idea, focus, primus, date, minute, psychology, pyramid, conductor, bomb, amulet, post, match, corridor.

         Exercise 5. Translate the following words:

         ballerina, boycott, calendar, canoe, canal, catamaran, carcass, caravan, pioneer, student, pensioner, prize, lamp, rose, modern, park, sofa, climate, continent, contract, correspondent, crisis, cristal, culture, transport.

         Exercise 6. Read the text. Retell it in Russian:

         The planet we live on is called the Earth. There are other planets in our solar (солнечная) system. They are: Venus, Mars, Mercury, Jupiter, Saturn, Neptune, Pluto, Uranus.

         Astronomers see the planets in their large telescopes. There is one question that interests astronomers and all people on the Earth most of all – is there life on other planets? If there is – we want to know about it.

         Exercise 7. Read the following words and give their Russian equivalents. Pay attention to some correspondings:

th=т     method – метод

         theatre, theorem, theory, throne, athlete, mathematics, theme, thermometer, thermostat, synthesis, sympathy.

ph=ф     telephone – телефон

         telegraph, phonetics, physics, photographer, phase, philatelist, philosopher, phonogram, catastrophe, atmosphere, apostrophe.

h=г    hero – герой

         humanism, humour, heroine, hospital, hectare, hypnosis, hermetic, hussar, humanist, Holland, hymn, hybrid, hydro-electric.

         Exercise 8. Read the following English words and give their equivalents. Pay attention to some correspondings:

y=и   rythme – ритм

         Olympics, system, symbol, asymmetry, gymnasium, physics, dynasty, analysis, cycle, cybernetics, type, tyranny, typhus, cylinder, baryton.

au=ав   author – автор

         autonomy, Australia, automobile, autograph, autobiography, autocar, automatic, autopilot, autostrada, mausoleum, August, aurora, trauma, autobus, automobilist.

qu=кв     equator - экватор

         qualification, quadrate, quartet(te), equivalent, equilibrist, aquarelle, aquarium, aqualung, aquaplane, liquidation.

         Exercise 9. Read the text. Guess the meaning of the italicized words:

         It’s interesting to know that a bird is 72 times stronger than a man in proportion to its weight (весу).

That the only bird which can walk like a man is the penguin. But the penguin not only walks like a man, it looks like a man in a suit, with a black coat, white shirt, and black tie.

That the shortest and the tallest men in the world live in Africa? The shortest men are Pygmies, they live in the jungle. The tallest men are of the Watusi tribe (племени). They are giants, more than seven feet tall.

That the largest ocean is the Pacific (47.31 per cent of  the world’s ocean and 66,030,124 square miles).

That the largest meteorite that hit the Earth in historic times fell near Vanovara, Central Siberia, on June 30, 1908. It weighs about 200 tons.

         Exercise 10. Translate the following words, pay attention to their graphic forms.

         literature, culture, agriculture, nature, caricature, paper, container, conductor, passanger, reflector.

         Exercise 11. Read the following words and give Russian equivalents. Pay attention to the corresponding:

g=г    general – генерал

         geography, generator, geology, geometry, Germany, dialogue, original, metallurgy, gas, legend, kilogramme, brigade, zoology, telegram, region, genius, generalissimo;

ch=х   character – характер

         anarchism, anarchist, anarchy, chaos, choreography, chronology, chronometer, chlorophyll, Christianity, technical.

         Exercise 12. Guess the meaning of the following words. Pay attention to the correspondings:

y=ия   anatomy – анатомия

         company, economy, irony, academy, copy, geography, biography, sympathy, category, cavalry, colony, fantasy, psychology, comedy, harmony, party, melody, army;

ity=ность   speciality специальность

         solidarity, popularity, reality, activity, personality, individuality;

(i)ty=тет   facultyфакультет

         university, neutrality, immunity, authority, priority, municipality;

or, er=ор(ер)   actorактер

         conductor, director, instructor, trainer, leader, lecturer, indicator, refrigerator, protector, reflector;

tion=ция   revolution революция

         administration, demonstration, organization, exploitation, irrigation, selection, illumination, aviation, circulation, situation, reputation, tradition, radiation, isolation, portion, emigration, evolution, realization, communication, evacuation, combination, constitution, revolution, formation.

         Exercise 13. Translate the international words, pay attention to the correspondings in adjectives:

al=альный   professional профессиональный

         provincial, local, pyramidal, polar, official, communal, central, colossal, amoral, actual, loyal, natural, moral, universal, ideal, circular, colonial, criminal;

ic=ический(ный)   algebraic алгебраический

         aromatic, economic, traumatic, diplomatic, automatic, electric, asymmetric, chaotic, public, polemic, patriotic;

ive=(ив)ный   collective коллективный

         progressive, active, positive, communicative, administrative, effective, directive, detective, expressive, constructive, consultative, portative.

         Exercise 14. Translate the following words:

         sport, start, finish, stadium, sportsman, football, basketball, volley-ball, handball, baseball, water polo, tennis, goalkeeper, champion, boxing, result, athletics, pass, forward, cross.

         Exercise 15. Read the following words aloud and guess their meanings:

a)     activist, journalist, dramatist, idealist, publicist, moralist, motorist, terrorist, machinist, zoologist, biologist, modernist;

b)    cosmonaut, tourist, piano, concert, blouse, farmer, machine, packet, result, soldier, tomato, coffee, soup, hall, meeting, parachute, rouble, palace, leader, water, season, lady, nose, portrait, mile, mule, course, short, swine, parade, cigar, chocolate, cellulose, cement;

c)     Olympic, popular, modern, political, Russian, American, German, Greek.

Exercise 16. Compare the following words, paying attention to similar consonants:

         milk – молоко, title – титул, silk – шелк, bottle – бутылка, fruit – фрукты, stamp – штамп, scarf – шарф, son – сын, cinema – кинематограф, dance – танец, mark – марка, report – рапорт, tube – тюбик, chemistry – химия, pair – пара, history – история, story – история (рассказ), nylon – нейлон, salt – соль, standard – стандарт.

         Exercise 17. Translate the following verbs:

         import, export, correct, support, concentrate, liquidate, collect, combine, organize, realize, actualize, civilize, colonize, analyse, circulate, concentrate, agitate, annotate, assist, pulsate, pose.

         Exercise 18. Read the text and answer the questions:

a)     What was S.P. Botkin?

b)    What was his faithful friend?

S.P. Botkin (1832 – 1889) was a great Russian doctor. He was a professor of the Medical Academy in Petersburg. Botkin loved his work and helped many people. He also loved music. Botkin played the cello (виолончель) very well. A teacher of music came to him after eleven o’clock at night three times a week and gave him a lesson which usually lasted more than an hour. In this way, Botkin took lessons in music until he was fifty years old. He often went to other cities of Russia and abroad. His faithful (преданный) friend, the cello, always went with him.

Exercise 19. Retell the text in Russian:

         N.I. Lobachevsky (1792 – 1856) is a famous Russian mathematician. His new theory of geometry is known throughout the world. Your teacher  has told you about his discoveries in mathematics. But did he tell you that Lobachevsky liked to grow trees as well and tried to find new ways  of tilling (обработки) the land.

         The Agricultural Society in Moscow awarded (наградило) him a silver medal for his achievements (достижения) in agricultural science.

         Exercise 20. Find the international words in the text and translate them.

         Answer the questions:

         What new information about D.I. Mendeleyev did you learn from the text?

         D.I. Mendeleyev (1834 – 1907) is surely well known to you. He is a great Russian chemist. His Periodic Table of elements helps to discover many important problems.

         Mendeleyev liked physical labour. He bound (переплетал) books and made suitcases (чемоданы). He gave the things he had made to his friends as presents.

         Once Mendeleyev was in a shop buying materials for his work. A man asked the shopkeeper:

         “Who is that man over there?”

         “Oh, don’t you know him? It’s Mendeleyev, the famous suitcase-maker.”

         Mendeleyev who heard his words was much flattered (польщен) by it.

         Another hobby of his was playing chess.

         Exercise 21. Read the text. Pay attention to the italicized words:

         Do you know that

crocodiles are cold-blooded (холоднокровные). Their temperature rises and falls together with the temperature of the air.

scientists think that the cleverest wild animal is the chimpanzee, the second is the orangutan and the third is the elephant.

lions are cleverer than tigers and leopards.

the kangaroo runs faster than a horse.

the American cuckoo is not like the ill-mannered European cuckoo which lays its eggs in other birds’ nests. The American cuckoos don’t do this. But there is an American cowbird (коровья птица) that lays its eggs in other  birds’ nests.

the albatross has the longest wings. It is a sea-bird which lives in the seas south  of the equator. The distance between the ends of the wings of an albatross is sometimes seventeen feet.

 

Производные слова

Exercise 1. Define the words of the same stem and translate them into Russian:

         to use, useful, useless, usefulness; friend, friendly, friendship, friendless; to write, writer, to rewrite; to help, helper, helpful, helpless, helplessly; to answer, answerer, answerable, answerableness; kind, kindly, kindness, unkindness, to organize, organizer, organization, reorganize.

         Exercise 2. Define the stems and suffixes of the following nouns. Guess their meaning:

a)     teach – учить

teacher – учитель

sing – singer                       open –opener

work –worker                     win – winner

listen – listener                   keep – keeper

watch – watcher                 visit – visitor

b)    dark – тёмный

darkness – темнота

cloud – cloudness               cold – coldness

yellow – yellowness           ready – readiness

warm – warmness              kind – kindness

c)     exhibit – выставлять, экспонировать

exhibition – выставка

compete – competition       decorate – decoration

collect – collection              demonstrate – demonstration

translate – translation          educate – education

dictate – dictation                act – action

d)    measure – измерять

measurement – измерение

govern – government           develop – development

change – changement           move – movement

enjoy – enjoyment                fulfil – fulfillment

e)     open – открывать

opening – открытие

walk – walking                      watch – watching

begin – beginning                  write – writing

draw – drawing                      close – closing

grow – growing                      read – reading

 

Exercise 3. Define the stems and the suffixes of the following adjectives and adverbs. Guess their meaning:

a)     break – разбивать, бить

breakable – бьющийся

enjoy – enjoyable                    prefer – preferable

change – changeable               eat – eatable

explain – explainable              count – countable

b)    peace – мир

peaceful – мирный

play – playful                           forget – forgetful

colour – colourful                     care – careful

hope –hopeful                           use –useful

c)     help – помощь

helpless – беспомощный

snow – snowless                       cloud – cloudless

price – priceless                        colour – colourless

wind – windless                        water – waterless

d)    sun – солнце

sunny – солнечный

water – watery                           snow – snowy

hair – hairy                                rain – rainy

cloud – cloudy                           wind – windy

dust – dusty

e)     nice – хороший

nicely – хорошо

clear – clearly                            cheer – cheerly

open – openly                            loud – loudly

warm – warmly                         slow – slowly

quick – quickly                          nice – nicely

Exercise 4. Define the stems and the prefixes of the following words. Guess their meaning:

a)     seen – unseen                    friendly – unfriendly

dress – undress                  learn – unlearn

musical – unmusical          mask – unmask

kind – unkind                     known – unknown

b)    direct – indirect                  formal – informal

active – inactive                  definite – indefinite

c)     material – immaterial         possible – impossible

d)    regular – irregular               rational – irrational

religious – irreligious         responsible – irresponsible

         Exercise 5. Group the words of the same stem:

         correctly, sugary, changeable, measureless, thankful, sugaring, changement, correctness, thankless, measurer, mistakable, immeasurably, sugarless, changeless, measuring, unmistakably, correction, measurable, thankfulness, mistakably, measurement, unthankful, changeful, immeasurableness, unchangeable.

         Exercise 6. From the derivatives according to the model. Guess the meaning of the words:

a)     help – помощь; helper – помощник

eat, play, read, defend, shout, answer, buy, drive, jump, run, skate, ski, go, receive, speak;

b)    low – низкий; lowly – низко

usual, wonderful, brave, cheap, high, rich, clean, poor, short, merry.

 

Exercise 7. Choose: a) nouns; b) adjectives; c) adverbs:

slowly, helpless, dusty, correctly, colourful, expectation, snowy, bravely, government, hopeful, happiness, truly, forgetfulness, collector, retelling, richly, poorness, understandable, seller, sugary, darkness, eatable, earless, constitution.

Exercise 8. Read the text and guess the meaning of the italicized words:

Jim’s uncle took him to a cinema. The boy had never gone to the cinema before. In darkness they went in and sat down. After ten minutes the uncle asked the boy: “Are you enjoying it?” Jim answered: “Yes, but the seat is very uncomfortable (comforts – удобства). I can’t sit on it.” The uncle looked and said: “You will be more comfortable if you turn the seat down.”

Exercise 9. Guess the meaning of the following words:

hat – шляпа

hatless – не имеющий шляпы

brotherless, timeless, meatless, coatless, sonless, carpetless, friendless, titleness, treeless, sunless, fatherless.

Exercise 10. Define the stem, the suffix and the prefix of the following words. Guess their meaning:

retelling, unkindness, forgetfulness, carelessness, unpeacefulness, hopelessness, unbreakable, unmistakably, expectation, carefulness, helplessness.

Exercise 11. Read the text. Translate the italicized words and answer the question:

Does the whale shark attack a man?

The whale shark (китовая акула), the biggest of all fish, eats only very small fish. It is always harmless (harm – вред) to man. This shark, which is sometimes 18 metres long, and can weigh ten tons, is very peaceful and usually does not fight even when attacked.

Exercise 12. Read the text. Guess the meaning of  the italicized words. Answer the question:

What did the students want to know?

At the final lecture the professor spoke about students’ work and asked them to prepare for the final examination well.

He said: “The examination papers are now at the printer (print – печатать). Are there any questions?”

There were no any questions but one student asked: “ Who is the printer?”

Exercise 13. Guess the meaning of the italicized words in the following sentences:

1. The young man stood wordless. 2. The child slept peacefully in the autumn sun under the tree. 3. The young man carefully took the child into his arms. 4. He went unmistakably through the forest. 5. She spoke with a boy with kindness. 6. They all three worked very differently. 7. He always does it carefully, unhurriedly. 8. The room was airless and dark. 9. The dogs wanted to find something eatable.

Exercise 14. Find the derivatives in the sentences below. Guess their meaning:

1. Ann looked at her friends thoughtfully. 2. “Oh, I did it during  my lesson,” she answered carelessly. 3. “Good morning, my friend,” said John joyfully. 4. That was a woody  hill with big trees. 5. Soon they went into the darkness of the night. 6. This man lived on an island, so he was called an islander. 7. He showed her a small windowless room. 8. She was all pleasantness.

Exercise 15. Observe the formation of the derivatives and guess their meanings:

decide – decision                      destroy – destruction

divine – division                       invade – invasion

publish – publication                 invite – invitation

receive – reception                     produce – production

Exercise 16. Read the text and guess the meaning of the italicized words:

A Tree Centuries Old

The Eastern Orenburg area is a land of large steppes. It is almost treeless. You may travel for hundreds of kilometers and you won’t see a small bush. Only a larch tree (лиственница), standing in the middle of the steppe, seems a mirage.

The tree is not very tall, but it is famous for its thickness and largeness of its crown. It can shelter (укрыть) to 500 people. Scientists say that the tree is no less (не меньше) than 500 years old.

The tree is now protected (охраняется) by the state.

Exercise 17. Guess the meaning of the italicized words:

1. The Tower of London stands on the Thames unchanged for nearly 1000 years. 2. Lots of ships come to London daily. 3. Hyde Park is the favourite place for the rest of Londoners. 4. Everybody greatly enjoys the Place of Westminster – the proper (настоящее) name for the Houses of Parliament.

Exercise 18. Translate the following sentences:

1. She is the most helpful member of our group. 2. When he woke up in the morning he felt the green freshness of spring. 3. Everything that was breakable was broken: glasses, plates, dishes. 4. They laughed and laughed until they were speechless. 5. They were driving at twenty miles an hour along this unmade road. 6. The water of this river is not like the water in all other rivers  because of its nearness to an active volcano. 7. The young man’s face expressed indecision.

 

Сложные слова

Exercise 1. Observe the compounds. Name the parts composing the compound words:

a)     Letter-box, Englishman, Frenchman, notebook, classroom, underground, blackboard, birthday, sportsman, toothbrush, newspaper, homework, bathroom, newcomer, shoemaker;

b)    girl-friend, toilet-table, snow-white, rest-home, dark-green, divan-bed, school-teacher, life-long, dinner-time, soda-water, politico-economical;

c)     easy to follow (instruction), hard to please (people), hard to believe (story)

Exercise 2. Choose the compounds that are: a) nouns, b) verbs, c) adjectives:

Good-looking, dining-table, skating-rink, well-planned, well-dressed, washing-machine, long-nosed, walking-stick, writing-table, reading-room, one-eyed, ten-year, two-hour, dark-brown, Anglo-Saxon, psycho-therapy, to road-test (car), to flight-test (a plane), an out-of-towner.

Exercise 3. Point out the compound words:

three-page letter, two-hour job, five-year plan, dark-haired girl, short-sighted man, snow-white dress, hand-made carpet, time-tested friendship, home-made jam, nine-storied building, two-way street, long-tailed cat, age-long story, hard new-laid snow, to put on rainboots, progressive-minded politicians, the Non-Black Zone, highly-developed country.

Exercise 4. Point out the compounds:

1. The dress is not hand-washable. 2. They are weekending in the country. 3. Money-orders can be sent by post or by telegraph. 4. Black-Earth Zone of the Russian Federation is one of the wheat-growing areas of our country. 5. Colour-blind people cannot be drivers. 6. The car was road-tested. 7. It was a hand-to-hand fighting.

Exercise 5. Form compounds according to the model:

Model 1: one who plays a piano – piano-player

                one who drives a lorry –

                one who rises early –

                one who plays football –

                one who carries letter –

                one who sells the book –

                 one who often goes to a theatre –

Model 2: smth that opens bottles – bottle-oppener

                smth that washes the floor –

                 smth that polishes the floor –

                 smth that stops bottles –

Exercise 6. Express the following in one word according to the model:

Model: a collar for a dog – a dog-collar

a shelf for books -               a bush for hair –

a cap for bathing -               water for drinking –

material for reading -           a spoon for soup –

Exercise 7. Translate the following compounds into Russian:

dark-haired                  coffee-spoon

post-box (bag)              three-mile (distance)

writing-desk                 ten-year (job)

writing-paper                green-eyed (girl)

waiting-room                law-breaker

Exercise 8. Translate the following compounds into Russian:

a)     milking-machine, milkbottle, milkman, milk-tooth, milk-white;

b)    snow-fall, snowball, snow-storm, snow-white, snow-man;

c)     rain-water, raincoat, rainfall, rainstorm.

Exercise 9. Explain the meaning of the following compounds. Translate them into Russian:

Model 1: a week-end – the end of the week

street-name, frontline, coatpocket, shop-window, flat-number, post-code, sunshine, river-crossing.

Model 2: a pretty-faced girl – a girl with (having) a pretty face

a dark-haired boy -               a two-roomed flat –

a four-cornered figure -         a white-toothed girl –

Model 3: filled with smoke – smoke-filled

covered with snow -                 lined with trees –

made by hand -                         tested by time –

Model 4: chalk-white – as white as chalk

paper-thin -                  snow-white –

stone-cold -                   grass-green –

ice-cold –

Exercise 10. Translate into Russian:

a)     letter-box, letter-carrier, letter-paper;

b)    sheep-farming, cattle-farming, dairy-farming, pig-farming;

c)     ship-building, motor-building, factor-building.

Exercise 11. Guess the meaning of the following word-combinations. Point out the compounds:

dark-blue eyes, pleasant-looking woman, first-class footballer, eight-hour working day, a four-roomed flat, a five-minute talk, a five-year plan, a ten-minute interval, ready-made dress, Volga-Don canal, long-distance communications, socio-economic life, an English-speaking country, post-war years, a sea-going ship, a ship-building city, metal-working plants, a well-known writer, a fifty-year period, a ready-made thing.

Exercise 12. Translate the following word-combinations into Russian:

the half-century history, the first five-year plans, all-round development, non-Russian nations, the Non-Black Earth Zone, anti-fascist struggle, the British-made planes.

Exercise 13.  Translate the sentences into Russian. Point out the compounds:

1. One will never forget his schooldays. 2. Children like to play with toy-soldiers. 3. There is little sugar in the sugar-basin. 4. Correct your watches by the radio-time signal. 5. Twelve o’clock in daytime is noon, twelve o’clock at night is midnight. 6. Their flat is well-planned. 7. Shoe-making is an interesting work. 8. A glass-house is a building with sides and roof made of glass, used for growing flowers and vegetables. 9. The people’s well-being is growing from year to year in our country.

Exercise 14. Find the compounds in the following sentences. Guess their meaning:

1. In the North of our country there are hundreds of glass-houses for growing fruit-trees and flowers. 2. Some news-stands sell magazines and newspapers in foreign languages. 3. If you want to see a real countryside you must spend part of your summer holiday hiking. 4. Long-distance trains are fast trains. 5. Ocean-going liners an river-boats are to carry (должны перевозить) passengers and goods. 6. Some of the girls want to be hairdressers after finishing school.

Exercise 15. Read the text , guess the meaning of the italicized words. Translate the texts into Russian:

Parks and Gardens of London

London is very rich n parks and gardens. They are well-planned to look natural. There are many flowerbeds, fountains and avenues in the parks. Londoners love their parks. If you are in Richmond Park you see the Thames and the boats on it. Regent’s Park has an open-air theatre where every summer Shakespear’s comedies are performed. St. James’ Park is very beautiful with its trees and flowerbeds. But best-loved of all is Hyde Park. In one corner of it there are football grounds and children’s playgrounds. Horse riding is rather  popular in Hyde Park. Every morning there are riders who use the riding-track round the park. At the north east corner is a small area where speakers address the passers-by on different themes. In the park you can find many outdoor entertainments (развлечения).

Exercise 16. Read the text, guess the meaning of the italicized words. Retell the text in Russian:

The Museum of British Transport

This museum in the south of  London tells the history of public transport in Britain.

The first bus-service in London was started in 1829.

The bus was drawn (тащили) by three horses. The first double-decker bus was built in 1851, but it had no roof (крыши). The passengers were given raincoats to put on if it began to rain.

The first trains like the first buses  were drawn by horses, but they were not passenger-trains. They were used at factories to carry material from place to place.

The first passenger railway in England – and in the world – was the Liverpool and Manchester Railway.

The first train could travel at 29 miles per hour, which was very fast at that time. The record-breaking steam (паровой) train, which is now in this museum, was built in 1938. It travelled at 126 miles per hour!

Exercise 17. Read the text, guess the meaning of the italicized words. Retell the text in Russian:

The First Russian Woman-Scientist

A great Russian mathematician Sophia Kovalevskaya, was born is Moscow in 1850. Her father, a well-educated person himself, gave a good education to his children. When Sophia was eight an experienced teacher taught her arithmetic, grammar, literature, geography, and history. The girl showed unusual gift in mathematics. In 1867 Sophia wanted to continue her studies in St. Petersburg. But it was impossible for a woman to study at the University. Sophia married (вышла замуж) Vladimir Kovalevsky and soon left Russia.

Sophia Kovalevskaya studied at Heidelberg (город в Германии) University.

In 1871 the Kovalevskys went to Berlin. During four years in Berlin Sophia wrote three dissertations. On her return to Russia she tried to get a post  at St. Petersburg University. But the tsarist government did not want to have women-professors. Again Sophia Kovalevskaya returned  to Berlin. In 1883 she was elected professor of mechanics at Stockholm University and held that post until her death in 1891.

When she became a world-famous scientist, Kovalevskaya won recognition (признание) in her own country. In 1889 she was elected a Corresponding member (член-корреспондент) of the Russian Academy of Sciences.

Exercise 18. Answer the question. Name the compounds and guess their meaning:

1. Are the walls of your room papered? Is the wallpaper washable? 2. Have you a telephone in your flat? Do you often book long-distance phone calls? 3. Are there any built-in cupboards in your flat? 4. Are you a stay-at-home or do you prefer to go out when you are free? 5. Do you like to watch sea-birds?

Exercise 19. Read the sentences. Translate the italicized words:

a)     1. We are peace-loving people. 2. Children like such kind of toys as do-it-yourself very much. 3. There is a great number of health-care institutions in our country. 4. Films in London cinemas start as early as 12 o’clock and there are often late-night programmes starting between 23 o’clock and midnight. 5. It was do-or-die for me. 6. He is a technical-minded boy. 7. Our family will make a stop-over in Kiev.

b)    1. The territory of our country is very large. There are very many railways, airways, waterways there. 2. The English are enthusiastic animal-lovers. 3. Football is one of the popular outdoor games in England. 4. We shall buy him a put-it-together toy. 5. All London’s long-past history is told by its streets’ and districts’ names. 6. My friend is an East-Ender. 7. He works in the pilot-training centre.

 

Многозначные слова

         Exercise 1. Read the following sentences. Find in the dictionary the meaning of the italicized words and translate the sentences into Russian:

         1. I cannot say anything. Words fail me. 2. He has some false teeth I his mouth. 3. When the Great Patriotic War ended my grandfather was in the rank of captain. 4. Yesterday it was raw weather and we did not go out. 5. We did not swim that day, the sea was very rough. 6. I did not buy those shoes they were very tight. 7. Don’t talk with him, he is driving the car. 8. If you don’t know somebody’s address ask the Inquiry Office. 9. He passed the entrance examinations very well and became the first-year student.

         Exercise 2. Guess the meanings of the italicized words:

a)     to learn English, to learn to skate, to learn the news;

b)    an arm of a man, an arm of a dog, an arm of a river, an arm of a tree, an arm of a chair;

c)     to open one’s mouth, a mouth of the river, a mouth of the cave, the family of five mouths;

d)    a great writer, a great mountain, a great way, a great company, a great fire, a great friend, great thoughts;

e)     a dark night, a dark day, a dark face, dark thoughts, dark prospects; the meaning is still dark, to be dark on a number of questions;

f)      to take a book, to take medicine; to take advice, to take direction, to take measures (меры);

g)    to make a report, to make a promise, to make a dress;

h)    a strong man, strong words, strong coffee, strong reason, strong measures;

i)       a busy man, a busy day, a busy life, a busy street;

j)       to change the title of the book, to change one’s clothes, to change train, to change money;

k)    to catch a ball, to catch a train, to catch an infection;

l)       a good book, good morning, a good dinner, good food, good weather;

m)  a fruitful tree, a fruitful work;

n)    to break the foot, the foot of the bed, the foot of the hill;

o)    the neck of a man, the neck of a bottle, neck of land, to break one’s neck;

p)    to call for a help, to call a doctor, to call a taxi, to call a friend, she is called Ann;

q)    to carry a box, to carry news, to carry a message, to carry a resolution;

r)      a bad novel, bad food, bad try, a bad temperature, a bad milk, a bad act, bad fish, bad cold, a bad passport.

Exercise 3. Translate into Russian:

a)     the end of the year, the end of the war, the end of the pencil, a happy end;

b)    the place of Ivanov (in the class), to lose the place at the factory, to live in the place of N;

c)     a green dress, a green apple, green years, green wood;

d)    the heart of a man, a kind heart, in the heart of Africa;

e)     the head of a boy, to have a clear head, four heads, a thousand head of cattle, the head of a family, the head of the party, the head of the procession, the head of the school, the head of the mountain, the head of the bed;

f)      to keep a horse, to keep a shop;

g)    a member of the family, a member of a club, a member of a sentence, a member of the body (тело);

h)    a man with a long nose, a nose of a kettle (чайник); a nose of a ship, a dog with a good nose;

i)       a leg of a man, a leg of a table, a leg of a dog.

Exercise 4. Guess the meaning of the italicized words:

1. He was in dark mood (настроении). 2. Dark actions of his were known all over the town. 3. He was a great scientist but it was very difficult for him to defend his ideas. 4. The motor of my car doesn’t run. 5. The arms of a tree run over the bench. 6. Moscow is the heart of our country. 7. There was a little village at the foot of a hill. 8. Come to my place and I will give you the book.

Exercise 5. Translate the sentences into Russian, paying attention to the italicized words:

1. Our hopes rise. 2. A flight of fantasy will help you. 3. I feel a warm sympathy for him. 4. He met me with his cold smile. 5. All family was shaken with this news. 6. From what you say it follows that he was right. 7. He is a heavy sleeper. 8. It was heavy rain yesterday.

     Exercise 6. Read the text. Guess the meaning of the italicized word:

     We can tell the time by a watch or a clock. A watch or a clock has a face with figures on it and three or two hands: the long hand  points to minutes, the short hand points to hours and the thinnest hand points to seconds.

The name “the second hand” came from Floyer’s pulse watch (прибор для контроля пульса).

John Floyer, an English doctor (1649-1734), constructed his own special pulse watch which ran exactly 60 seconds and that helped him to control his patients’ (patient – больной) pulse.

Exercise 7. Read the following sentences and guess the meaning of the italicized words according to the context:

1. In Moscow he changed the train. 2. I have never looked upon my work in that light. 3. I hope what I said didn’t hurt your feelings. 4. He spent many years in Africa and gained a wide knowledge about this continent. 5. He is a very talented producer: he shot many films about young people.

Exercise 8. Compare the word-combinations, say in what meaning the italicized words are used – in direct or indirect:

clear sky – a clear idea                    a black pen – black thoughts

an iron door – iron nerves                hard ground – hard life

hot climate – hot fight                      a deep lake – deep sleep

cold water – cold war

Exercise 9. Guess the meaning of the italicized words. Translate the sentences into Russian:

a)    1. Wash your hands and face. 2. This watch has a face and two hands. 3. Do you like the face of the new building? 4. The face of cloth is very nice.

b)    1. Did you see all pictures in yesterday’s newspaper? 2. There are five cinemas in our town and we have already seen the pictures n all of them. 3. She is a picture of her mother. 4. He is the very picture of health.

c)     1. My friend is absent from school, he is ill. 2. He is not a strong man, he has ill nerves. 3. We had ill success (успех) that year. 4. This boy has ill habits (привычки).

d)    1. There is a small table in the middle of the room. 2. He has small English. 3. She drank a small coffee. 4. I was there for a small time. 5. She was speaking in a small voice and we could not hear anything.

e)     1. The night was dark yesterday. 2. I can say nothing because I am dark on this question. 3. I don’t like his dark humour. 4. Victor Hugo in many of his novels showed the dark ages in France.

f)       1. Don’t be a bad boy, keep your words. 2. You had a bad mistake in your dictation. 3. The weather is bad for tennis.

Exercise 10. Translate into Russian, paying attention to the italicized words:

a)     1. He acted very bravely. 2. This medicine acts on the heart. 3. He acted the part of Othello.

b)    1. Were your words addressed to me? 2. He came into the hall and addressed the meeting. 3. To address a letter to somebody.

c)     1. He answered nothing. 2. Will this answer your wish? 3. The dog answered to the name of Dick.

d)    1. The gymnast must have strong arms. 2. Don’t sit on the arm of a chair. 3. From here I can see a big arm of the tree.

e)     1. There are many interesting articles in today’s newspaper. 2. There are definite and indefinite articles in the English language.

f)      1. I carry my schoolbag on my back. 2. My grand-father’s arm-chair has a high back to it. 3. We have a garden at the back of our house.

g)    1. Why did you get a bad mark in history? 2. My mother has a bad cold. 3. I have two bad mistakes in this letter.

h)    1. The sunshine is bright today. 2. Bright faces of children were seen everywhere. 3. He is a bright boy and learns very well.

i)       1. I’m learning to drive a car. 2. There were twenty-two cars in our train.

Exercise 11. Define the meaning of the words collect and light in the following sentences:

1.     Please, collect a child from the kindergarten (детского сада).

1.собирать, коллекционировать; 2. собирать вместе; 3. забирать; 4. собираться с мыслями, чувствами.

2.     I have never looked upon my work in that light.

1. свет; 2. источник света, огни; 3. аспект, точка зрения; 4. огонёк, искра.

Exercise 12. Find the sentence in which the word good is used in the meaning of полезно:

1.     All his friends are very good boys.

2.     Milk is good for children.

3.     He is very good at mathematics.

4.     I think this is a good man for such sort of work.

Exercise 13. Translate the following sentences. Guess the meaning of the italicized words:

1.My friend’s grandfather was a hero of the Great Patriotic War. We all liked him. He was a man of a large heart.2.There are many good public libraries in our town. My little sister wants to join one of them and take books there. 3. My friend Alec is the best pupil in our class. His favourite subject is English. My English is poor. 4. We are not specialists in mathematics. We are dark on a number of  questions in this field of science. 5. I like tea with milk or lemon. I don’t like strong tea or coffee. 6. In front of our house there are many old trees. One of them is the oldest, it is the large tree with many arms. 7. My grandmother is sixty-two years old. In her green years she was a very pretty girl with light hair and wonderful blue eyes.

Exercise 14. Read the text. Guess the meaning of the italicized words:

The British people are great readers of newspapers. There are no homes to which at least one paper is not brought every morning.

As in other countries, newspapers in Great Britain differ greatly in their ways of presenting the news. There are serious papers for those who want to learn important news. There are popular newspapers for those who prefer entertainment (предпочитают развлечения) to serious information. There are newspapers whose pages are filled with sports news and stories of film stars.

Exercise 15. Read the text. Define the meaning of the italicized words. Translate the text into Russian:

Sheko

When I was a boy we lived in a small village. Our father worked on a collective farm and in summer he left home when the sun began to show its bright face from the wood. Father  had a nice helper. It was a young horse by the name of Sheko. We, children, liked to meet father when he came back. We could not read the time by the watch but we were never late to meet him and Sheko. Sheko told us that they were on the way home: she neighed (ржала) gaily.

The day when we met father and Sheko, we understood that something was wrong with the horse. Sheko could not walk well.

On Friday morning father took Sheko to an animal doctor. The doctor lifted her bad leg, put something on it and dressed it. The next day we took Sheko again to the doctor. But on the third day when father wanted to take Sheko to the doctor he did not see her in the field. We found Sheko in front of the doctor’s house. After that Sheko began to go to the doctor all by herself.

Exercise 16. Read the sentences. Guess the meaning of the italicized words:

a)     1. We must keep peace in the whole world. 2. We have a close contact with our friends. 3. The newspapers carries good news. 4. You took wrong direction. 5. He studies at the Medical Institute and I hope  he will make a good doctor. 6. A team of horses were running in the field. 7. Please, leave me in peace. 8. Who brought this kind of dress into fashion?

b)    1. The machine goes by electricity. 2. How far does this road go? 3. He must change this train in Kiev. 4. What is your favourite dish? 5. Henry has a good ear for music. 6. When did you get home? 7. May I help you to some more meat? 8. He is not old but his hair is already grey.

 

Конвертированные слова

         Exercise 1. Guess the meaning of the verbs:

         salute – приветствие

         to salute – приветствовать, здороваться

         a date – to date                     progress – to progress

         glass – to glass                     price – to price

         work – to work                    water – to water

         a stop – to stop                     an address – to address

         a number – to number          labour – to labour

         a name – to name                 salt – to salt

         Exercise 2. Guess the meaning of the verbs:

         black – to black

         blue -          yellow -       cool –

         grey -          green -        warm –

         brown -       pale -          hot –

         Exercise 3. Guess the meaning of the nouns:

a)     to help – помогать

help – помощь

to hurry – спешить                  to touch – касаться

hurry -                                     touch –

to watch – наблюдать             to try – пытаться

watch -                                    try –

to thank – благодарить           to cheer – аплодировать

thanks -                                   cheers –

to break – прерывать              to wash – мыть

break -                                     wash –

to join – соединять                 to excuse – извинять

join -                                       excuse –

b)    to play – a play

to mark -                                 to interest –

to move -                                 to letter –

to map -                                   to boat –

to blow -                                  to turn –

Exercise 4. Give the corresponding verbs and guess their meaning. Make up sentences with these verbs:

a)     a pen – to pen – писать ручкой

a pencil -                        chalk –

b)    a shoe – to shoe – надевать обувь

a scarf -                a jacket -               a tie –

c)     a sister – to sister – относиться как к сестре

mother -                father –

d)    a knifeto knife – пользоваться ножом, резать ножом

a fork – a spoon – a soap – a towel –

 

Exercise 5. Give the corresponding verbs and translate them:

Model: southto south – двигаться в южном направлении

east -           north -                  west –

 

Exercise 6. Guess the meaning of the verbs. Give the Russian equivalents to these expressions:

Model: to plant an oak forest – to forest oaks (насаживать дубовый лес)

to move in circles – to circle

to be the captain of the team – to captain the team

to throw a bridge across the river – to bridge the river

to go by boat – to boat

to make a record of smth – to record smth

to take the tram – to tram

to give smb pleasure – to pleasure smb

to keep the score – to score

 

Exercise 7. Fill in the blanks with the corresponding verbs as in the model:

Model: to ask smb a questionto question smb (задавать кому-нибудь вопрос, спрашивать кого-нибудь)

to set fire to the house – to … the house

to give the box a lift – to … the box

a parade of one’s skill – to … one’s skill

the light of the lamp – to … the lamp

the title of the book – to … the book

to form a plan – to …

 

Exercise 8. Guess the meaning of the nouns:

to walk slowly – a slow walk

to repair a clock – my clock is under repair

to try to do smth – to make a try to do smth

to award smb the first prize – to give the highest award to smb

 

Exercise 9. Guess the meaning of the verbs. Give the Russian equivalents to the following expressions:

to make smb free – to free smb

to become pale – to pale

dry clothes – to dry the clothes by the fire

salt butter – to salt butter

 

Exercise 10. Give the Russian equivalents to the following expressions:

to free a land from oppression

to climate the tree

fortune favours the brave

to each according to his needs

to right the wrong

to rule one’s actions

to stamp an envelope with one’s address

Exercise 11. State what parts of speech the italicized words are. Guess their meaning:

1.     Bronze is a metal. He was richly bronzed by the summer sun. They study the history of the Bronze Age.

2.     They gathered the record crop (урожай) last year. Which country holds the record of figure skating? He carefully recorded the concert.

3.     He has a pocketful of silver and copper. She  has some silver coins. The trees silvered with snow.

Exercise 12. State  what part of speech the italicized  words are. Guess their meaning:

1.     She swept the floor, dusted the table and aired the room. Night air was cool.

2.     You look quite ill. I don’t like the look of him.

3.     All peace-loving people struggle against arms-race. The stream races down the valley. This team has won all the major cycle races.

4.     Ann likes to travel by ship. The captain decided to ship new men at the next port.

5.     The boys stood shoulder to shoulder. I shouldered a bag and set out on an expedition.

6.     It hurts the eyes to look at the sun. He saw the hurt in her eyes.

Exercise 13. a) Read the joke. Guess the meaning of the italicized words:

After the examination the army doctor eyed the tall and very thin recruit in silence (молча).

“Well, doctor,” said the recruit at last, “how do I stand?”

“Nobody knows,” replied the doctor. “It’s a miracle”.

         b) Guess the meaning of the verbs and give the corresponding nouns:

         to hand, to head, to face, to finger, to nose, to mouth.

         Exercise 14. Guess the meaning of the italicized words:

1. At home he had a bathe and a shower. It is too cold to bathe. 2. They carpeted all the floor in the room. 3. The aeroplane made two circles and landed. The Sputnik circled the Earth several times. 4. The sun was hidden by clouds. The moon is clouded. 5. This material is light in colour. 6. He dressed and combed his hair. 7. The day was sunny and she curtained the window. 8. She has a hand mirror. The tower is mirrored in the lake.

         Exercise 15. Translate the italicized words:

1. Take your place. Nick, place the things in the right order. Our house is well placed. 2. His point of departure is not clear. The hands of the clock point to half past one. The teacher pointed out the mistake in my composition. 3. The dog was nosing everywhere. 4. We numbered twenty in all. The boys outnumbered the girls in our class. 5. I pen letters to my granny twice a month.

         Exercise 16. Find the converted words. Translate them into Russian:

1. Your red pencil is on the table. The artist penciled the sketch (эскиз) in a minute. 2. Do you like the new make of  this automobile? This plant makes good machines. 3. There were three men and two women in the room. They could not man the ship. 4.The teacher marked the examination paper. He got the highest mark in English. 5. You’ve made a lot of mistakes in your test-paper. You always mistake me for my brother. 6. The island parts the river into two branches. Let us part friends. An hour is the twenty fourth part of the day. 7. The  guide showed us the pass through the wood. The road passed close to the village. Please let me pass. She found a pass to his little heart. 8. He usually picks his words. The first pick of strawberries (клубники) is off.

         Exercise 17. Guess the meaning of the italicized words.

1. We changed our address two months ago. He addressed  me to the chief. 2. All the roads were blocked by the heavy snowfalls. They live in a new block of flats. 3. They have changed their ideas. You should make a change at N. 4. She does not like fish. The lake fishes well.

         Exercise 18. Read the joke. Translate the italicized words:

         The Father had a talk with his son’s school master. That night he decided to have a serious talk with the boy.

         “You know I promised to give you a bicycle if you passed your examinations,” he said, “but I heard today that you have not passed them. What have you been doing during the term?”

         “Why, dad,” he said, “I have been learning to bicycle.

         Exercise 19. Translate the sentences into Russian:

a) 1. The wind belled her skirt. 2. He has a job as a trolley-bus driver. 3. She is far from pretty, but looks very attractive.4. He usually sugars his words. 5. He was a banker and his father and grandfather had been banking before him. 6. They got good results in their work. Nothing had resulted from my work. 7. You should know the traffic rules.

b) 1. Last year he captained the Lena and now he is on pension. 2. She egged the pie and put it in the oven. 3. We’ve had a good many laughs over his joke. 4. Trees leaf in spring. 5. The secretary noted  down the date and the agenda of the meeting. 6. He pocketed a fifty-rouble  note. 7. The booking office tickets from ten.

 

Фразеологические единицы

         Exercise 1. Define which of the word combinations given below are set expressions and which are free combinations of words:

         To take a seat, to take care, to take a newspaper; to pay money, to pay a visit, to pay attention; to follow one’s advice, to follow a boy; to do the room, to do the work, to make one’s bed; to give a cry, to give a notebook, to give advice; to fall in love, to fall to the ground, to fall ill; to have a look, to have a book, to have breakfast; to be on duty, to be in the classroom, to be angry; to go to sleep, to go to school, to go to the blackboard; to get money, to get a ticket, to get the floor.

         Exercise 2. Read the sentence containing set expressions with the verbs to do, to make, to be. Name the set expressions as in the model:

         Model: Marry does her room every day.

                   does her room – to do one’s room

         1. I do my hair in the bathroom. 2. Who is on duty today? 3. The dress is made of cotton. 4. Alec is making a report on literature. 5. The worker does his part perfectly. 6. A hunter made a fire on the bank of the river. 7. They made a decision to join his company. 8. The boy does his best in studying English. 9. I am glad to hear that you are in good health. 10. What is on at the theatre today?

         Exercise 3. Read the sentences. Name the set expressions as in the model:

         Model: The doctor takes the temperature of the patient.

                   takes the temperature – to take the temperature

         1. The children got out of control. 2. The spectators have taken off their coats and hats in the cloak-room. 3. Give reasons why you have chosen this book. 4. He wanted to have good fishing. 5. Let us have a look at the text. 6. He takes his meals regularly. 7. He has given me good advice. 8. He has got something in his mind. 9. They had their examinations in January. 10. Do you take interest in mathematics? 11. Give him a chance to tell you everything.

         Exercise 4. Group the following set expressions according to their structure: a) Verb+Noun; b) Verb+Article+Noun; c) Verb+Pronoun+Noun; d) Verb+Preposition+Noun; e) Verb+Adjective (Adverb).

         To take care, to have a look, to loose one’s mind, to fall in love, to stay awake, to come back, to act the part, to break bread with smb, to burn one’s bridges, to call names, to have a headache, to give the word, to go for a walk, to keep in touch, to look ahead, to make use, to meet one’s death, to be glad, to have a fight, to keep silent, to loose one’s tongue, to get asleep, to open one’s ears, to run a risk, to stand fire, to take aim, to win a victory, to take care, to go to bed, to come true, to fall out of love, to pay a visit.

         Exercise 5. In the sentences below find the set expressions and define their structure: a) Verb+Noun (with accompanying words or without them); b) Verb+Adjective, Verb+Adverb.

Model: a) The Decree on Peace came in force in our country in 1917.

         came in force – to come in force (Verb+Preposition+Noun)

         b) I feel tired after the working day.

         feel tired – to feel tired (Verb+Adjective)

         1. The little boy didn’t want to go to bed. 2. He is an honest man and always keeps his words. 3. Our state takes care of the veterans of the Great Patriotic War. 4. The children stayed awake for a long time. 5. They have lost their way in the forest. 6. The little boy didn’t go to sleep for a long time.

         Exercise 6. In the sentences below find the set expressions and define their structure:

Model: Tom got into trouble every other day.

         got into trouble – to get into trouble (Verb+Preposition+Noun)

         1. We did not have a rest the whole day. 2. Who went shopping in your family when the mother was ill? 3. He asked them if they would take their examinations in June. 4. His plans have come true. 5. Yuri Gagarin’s flight drew attention of all the people of the world. 6. By the time the family got together in the dining-room Mary had laid the table for dinner. 7. The mother goes to bed late. 8. At last their work came to an end.

         Exercise 7. Within the following word combinations find the set expressions:

         To be in a great love, to give them a bright example, to have a short rest in the forest, to make great impression, to be of great importance, to pay more attention to the fact, to make so many mistakes, to solve the whole complex of questions, to put the schoolyard in order, to take close to heart, to take no notice, to come into immediate contact, to make great progress, to take an active part in social work.

         Exercise 8. Define the set expressions in the sentences below:

         1. She has done nothing wrong. 2. She has given me good advice. 3. He holds the school records in different sport events. 4. Her hair was done in a new way. 5. He has had another look at his watch.

         Exercise 9. In the sentences below find the set expressions:

         1. When Victor learned that he had passed his examination in English with excellent mark he gave a cry of joy. 2. He gave me an interesting book to read. 3. Nick helps his mother to do the room. 4. In our family my mother does shopping. 5. It’s time to go to the dining-room, I think the mother has laid the table. 6. When do you usually have breakfast? 7. Our grandmother is always glad when her grandchildren pay her visits on Sunday. 8. How much money have you paid for the new dress? 9. It is difficult to get in touch with them, they live too far from our place. 10. One must always keep in mind the words: “The more you study, the more you know.”

         Exercise 10. Translate the set expressions given below into Russian:

         To have business, to open fire, to have time, to give the right, to make a mistake, to take a taxi, to do one’s toilet, to have an idea, to produce an impression, to give orders, to believe one’s eyes. to make a compliment, to come to an agreement, to do honour to somebody, to lose all hopes, to follow the example, to lose one’s balance, to attract attention, to have effect, to read between the lines, to play a trick, to take it easy, to feel fit, to give a chance.

         Exercise 11. Translate the sentences into Russian. Pay attention to the meaning of the italicized set expressions:

         1. Don’t make fool of me. 2. I know you didn’t like the film, and, to tell the truth, I didn’t like it either. 3. Some minutes later he came to himself. 4. I don’t ask you to make any promises to me, I only ask you to keep this in your mind. 5. A student had come from London, and he made a speech to us. 6. His visit produced a great impression in the town. 7. Why have you played such a trick on me? 8. He rose to his feet and waited for silence. 9. The friends exchanged looks.

         Exercise 12. Find corresponding Russian equivalents to the English word combinations given below:

         To follow one’s advice, to take a tram, to appear to one’s eyes, to come to an end, to begin at the wrong end, to have a good laugh, to take interest in smth, to have no idea, to make one’s bread, to take the air, to leave alone, to have a good cry, to give a cry, to make a compliment, to bring into comparison, to burn one’s bridges, to bring into fashion, to make an attempt, to break silence, to take steps, to take a seat, to pay attention, to come to the conclusion.

 

Нарушить молчание, не иметь представления, выплакаться, прийти к заключению, оставить в покое, следовать совету, сделать комплимент, ввести в моду, закричать, сравнивать, принимать меры, садиться, обращать внимание, ехать в трамвае, предстать перед глазами, от души посмеяться, дышать воздухом, сжечь мосты, не с того начать, подойти к концу, проявлять интерес,  зарабатывать на жизнь.

Exercise 13. Read the set expressions. Guess the meaning of the components you know. Translate the set expressions into Russian:

Model: to make friends – делать, друзьяподружиться

         to take care – брать, забота – заботиться

to have a rest, to take a bus, to have breakfast, to be on duty, to fall ill, to fall in love, to keep in mind, to pay attention, to do one’s best, to put into practice, to make a journey, to make a mistake, to take measures, to know one’s own business, decision, to win a victory, to go into details, to take part, to take place, to catch cold, to make money, to lay the table, to have a good head for something.

Exercise 14. Read the sentences. Translate the italicized set expressions into Russian:

1. Robert was all attention. 2. Don’t break the traffic rules. 3. Girls at school are taught to lay the table, to cook, to make clothes for themselves. 4. The play was a great success. 5. I want to have a talk with you. 6. And now, men, let’s get to business. 7.  I shall do my best of course, but I really have no time. 8. Let him go, it will teach him a good lesson.

Exercise 15. Read the sentences. Define the set expressions, translate them into Russian:

1. One of the men led the way, the second followed him. 2. I shall wait till spring comes, and then I shall pay him a visit. 3. Olga was absent from the lesson, she had fallen ill. 4. You must promise me to take a good rest when your holidays begin this summer. 5. He began to run about and tired to get warm this way. 6. All our plans went wrong. 7. Don’t make faces when you see the food that you don’t like.8.The Olympic Games help to bring peoples closer together. 9. In our country study of outer space have been placed at the service of people.

Exercise 16. Read the sentences. Guess the meaning of the italicized set expressions:

1. In Shakespeare’s times young men of high families sat on the stage and got in the way of the actors. 2. University clubs bring together students who take interest in literature, music, history, etc. 3. Where is the photographer? I want to have my photo taken. 4. The boy pulled himself together and slowly moved ahead. 5. The man ran faster than his friend and left him behind, and made his way through the trees, and came into appearance on the other side. 6. The only role in life for women in many capitalist countries is bringing up children and keeping house. 7. She burst into tears, which flowed down her cheeks like raindrops. 8. University clubs bring together students who take interest in literature, music, history, etc.

Exercise 17. Read the sentences. Find the set expressions and guess their meaning. Translate the sentences into Russian:

1. My brother decided to pay a call to his friend who lived in the same street. 2. Helen wants to be a good student. She does all her best to study well. I believe she will become a good doctor. 3. He has got a serious trauma, now he is in the hospital. 4. After classes the students discussed the problem how to make progress in studies. All of them were in hot blood. 5. The old lady would always find fault (провинность, проступок) with the girl. 6. He acted both tragic and comic roles, but he was at his best in comedy. 7. He had learned his lesson, never since then he had talked secrets out.

Exercise 18. Find the set expressions in the texts. Translate them into Russian:

The father asked his son:

“Didn’t you give me your word to be a good boy?”

“Yes, Dad,” the boy answered.

“And didn’t I give you my word to teach you a good lesson if you didn’t keep your promise?” the father asked.

“Yes, Dad,” the boy said. “But I have broken my word, so you may break your word too.”

 

***

                My uncle is so absent-minded (рассеянный). One day he came home very early, because he knew he wanted to do something. He was sitting till twelve o’clock, trying to remember what it was. At last he remembered. He wanted to go to bed early.

         Exercise 19. Read the text. Find the set expressions, translate them into Russian:

Charlie Chaplin’s Failure

         That is a story that Charlie Chaplin liked to tell about himself. It happened when the great actor had become world famous.

         The actors of one theatre decided to hold a competition to see who could act like Charli Chaplin. Those taking part had to dress like Chaplin, walk like Chaplin and act like Chaplin.

         When Charlie Chaplin heard about the competition he decided to play a trick, to take part in the competition himself. Naturally, he kept his plan in secret from everybody.

         “When the results of the competition were told,” Chaplin said, “I didn’t know whether to feel angry, or only surprised. I didn’t win the first prize. But after thinking about it I decided that it would be better to have a good laugh.”

 

Список использованной литературы:

1.     Английское словообразование, English Word Formation, Шиндловская С.Н., 2010

2.     Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов/Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 5-е изд., стереотип., - М.: Дрофа, 2005. – 286 с.

3.     Английское словообразование, Just Practice, Подготовка к ЦТ, ЕГЭ, FCE, CAE и олимпиадам, Татьяна Уткина, 2010

4.     Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М, 2012

5.     Каращук П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М., 2007

6.     Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2011

7.      Фиттерман А. М., Левицкая Т. Р. Пособие по переводу английского языка на русский. М., 2010

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА ТЕМУ "РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ БЕСПЕРЕВОДНОГО ПОНИМАНИЯ ТЕКСТОВ""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Кризисный психолог

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 134 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.05.2017 3450
    • DOCX 140.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Никулкина Светлана Олеговна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Никулкина Светлана Олеговна
    Никулкина Светлана Олеговна
    • На сайте: 7 лет
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 25873
    • Всего материалов: 20

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 379 человек из 72 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 489 человек

Курс профессиональной переподготовки

Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель французского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 91 человек из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 162 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1559 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 483 человека

Мини-курс

Тревожные расстройства: диагностика и причины

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 40 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Интеллектуальная собственность: медиа и фотографии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 45 человек из 26 регионов

Мини-курс

Физическая культура и спорт: методика, педагогика, психология

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 15 человек