Муниципальное
бюджетное образовательное учреждение
«Мичуринская средняя
общеобразовательная школа»
Исследовательские работы и проекты ко Дню
науки
Научно – исследовательский проект
«Жизнь английских слов
в современном русском языке»
Выполнил:
ученики 5 класса
Астахова Елена
Козьменков Никита
Руководитель:
учитель английского
языка
Дадыко Лариса
Ивановна
П.Мичуринский
2013 г.
Содержание
Введение
Глава 1. Заимствования как процесс изменения языка
1.1. Причины заимствования англицизмов в современном
русском языке
1.2. Способы образования англицизмов
Глава 2. Неоправданные заимствования англицизмов - как
проблема современного русского языка
2.1. Оправданные заимствования англицизмов
2.2. Неоправданные заимствования англицизмов
2.3. Сопоставление неоправданно заимствованных
англицизмов с их русскими эквивалентами
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
В каждом языке есть слова,
заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов
около 10%, основную часть которых составляют имена существительные.
В настоящее время большое внимание в
исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому
лингвокультурному влиянию.
Процесс кажется нам интересным для
исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной
жизнью, с культурой времени.
Подчеркивая актуальность выбранной
темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел
статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не
является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено
исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных
Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма
и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление
глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся именно к
английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения
англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского
языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных
жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что
большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и
употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста,
социального статуса. Например, производное от сокращения OK - окей или
фраза из фильма "Терминатор" I'll be back.
Российские средства массовой информации,
особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского
языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ
получили широкое распространение.
Объектом исследования являются английский язык.
Предмет исследования -использование английских слов в
современном русском языке
В ходе исследования мы поставили перед собой следующие
цели:
-анализ специфики функционирования англицизмов в речи
русскоязычного населения.
-воспитание сознательного отношения к значению слова,
выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли
высказывания.
-формирование у старшеклассников осознанной
потребности изучения родного и иностранного языков, повышение образовательного
уровня
-формирование информационной компетенции
старшеклассников.
В своей работе мы ставим следующие задачи:
1.Проанализировать теоретические материалы, связанные
с заимствованиями;
2.Определить причины заимствований английских
элементов в русском языке;
3.Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы
по сферам общения;
4.Выявить использование иноязычной лексики в СМИ и в
обыденной речи школьников в Мичуринской СОШ;
5.Выяснить отношение к исследуемому явлению.
Мы использовали следующие методы и приёмы:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых
явлений.
2. Приём систематики и классификации.
3. Социологический опрос, анкетирование.
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения,
приложения.
Глава 1. Заимствования - как
процесса изменения языка
1.1.Причины заимствования англицизмов
в современном русском языке
На переломе веков
время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что
появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же
стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития
человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные
контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или
более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или
многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов
сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое
количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных
слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина
[4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов
считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие
причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические,
эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении
понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в
удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в
неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ
и как часть и результат таких контактов.
1.2. Определение понятия
"англицизмы".
Прежде всего, дадим определение
понятию "заимствованные слова". По мнению, Введенской Л.А,
заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в
лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение,
фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку,
употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита [2, c.66].
Заимствования иностранных слов — один из способов развития
современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности
общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений
народов, государств.
Многие иностранные слова, заимствованные русским
языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение
обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
В словаре С.И.Ожегова: АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или
оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные
по образцу английского слова или выражения.
1.3. Из истории
проникновения английских слов в русский язык.
По характеру и объему заимствований
можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных
путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской
лексики с другими языками.
Что же касается начала проникновения английских слов в
русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось
непосредственное сближение России с Англией.
24 августа 1553 года впервые корабль английского
короля Эдуарда VI стал на якорь в устье
Северной Двины. Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта. Уже в 1561 году
Иван IV дал английским купцам
жалованные грамоты, с помощью которых они могли свободно с товарами приезжать
во все российские пристани.
С начала торговых отношений у России с Англией
завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. С
учреждением
Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся
английские послы, а в Лондоне – русские. Послы писали отчёты о своём пребывании
в должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо- русских языковых
контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов
английского происхождения. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться
изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не
только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и
инженерному делу.
Русский язык на протяжении всей своей истории был
открыт для заимствований.
Начиная с эпохи Петра I, он стал ориентироваться на
западную культуру,
в связи с этим в него стали проникать многочисленные
заимствования.
Латынью ХХ века” по праву называют английский: 3/4
всех заимствований в русском языке концаХХ века приходится на
англо-американизмы
1.4
Классификация англицизмов
1.слова — термины:(экономические)
офшор- от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом
море» ;названия бытовых предметов: миксер - от англ. mixer «смешивающий
аппарат»;
2. спортивные термины:
боулинг- от англ. bowl «шар»;
3.названия явлений
культуры: ремейк- от англ. remake «переделка»;
4.названия профессий:
секьюрити - от англ. security «безопасность»; 5.термины, употребляемые в
косметологии : скраб - от англ. to scrab «царапать»;
6. в сети Интернет:
сайт по поиску работы: креативщики- от англ. to create- «создавать»
Глава
2. Исследовательская часть.
2.1. Сферы употребления
заимствованных английских слов в школьной жизни.
Из английского языка в русский заимствовано много
терминов из различных областей. Мы уже привыкли к новым понятиям в сферах
политики, культуры, бытовой речи. Иноязычные термины стали господствующими в
самых передовых отраслях: в науке и технике, в названиях видов спорта, в
финансово – коммерческой и в менее специализированных областях человеческой
деятельности.
Мы попытались решить одну из поставленных задач:в ходе
наблюдений за учащимися в школьной жизни и общении в сети интернета классифицировали наиболее употребляемые
англицизмы по сферам общения.
Все выбранные заимствованные английские слова мы
разделили по следующим сферам употребления.
В сфере досуга:
различные мероприятия: пати (от анг. party) - вечеринка (Сдадим экзамены –
устроим пати); межличностные отношения: френд, (от анг.friend)–друг(Он мой
лучший френд);
В сфере ИКТ :винда–компьютерная операционная система
Microsoft Windows(Я работаю сейчас в виндоузе XP);
В сфере быта: одежда и аксессуары: дрес (от анг.
dress) – платье (Твой новый дрес – полный отпад) наименования бытовой техники:
тивик (от анг.TVset) – телевизор (Не могу я жить без тивика); деньги: мани, (от
анг. money)
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых,
можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский
манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.Заимствования
из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от
"English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей
жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя
такой навороченный маус");
- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить
("Он мой лучший френд");
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а
бутиться не во что");
- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное -
фейсом в грязь не упасть");
- "комп" - от
"computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер
("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
- "мазер-фазер" - от "father", "mother" -
мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").
2.2Анализ газетных материалов («Комсомольская правда», «АиФ»)
Чаще всего слова английского происхождения
используются в рубриках:
- статьи на политическую и экономическую тему;
- статьи о музыке;
- спортивные статьи;
- статьи о науке и технике.
Наиболее употребляемые англицизмы в газетах мы
разделили на следующие группы:
1.Слова – термины, не имеющие синонимов в русском
языке: Офис,
спидометр, интервью, бизнес, лидер, чемпион, фермер, тренажер, трейлер,
маркетинг, дисплей, спонсор, бартер, сленг, болт, лорд, гольф, вокзал, чартер,
рейд, ваучер, пикник, блюз, дилер, брокер, холдинг, автокар, парковка, трамвай,
саундтрек, кроссворд.
2.Слова, имеющие синонимы в русском языке: Спикер( от англ. speaker) –
выступающий с речью; Фитнес (от англ. fit) – стройный, здоровый; Контейнер(от
англ.container) – тара, ёмкость; Дизайн (от англ. design) – рисунок, узор; Тинэйджер
(от англ. teenager) – подросток; Бизнес (от англ. business) - занятие; Постер
(от англ. poster) - плакат; Кекс ( от англ. cakes) - пирожное; Рейтинг (от
англ. rating) - оценка; Сезон (от англ. season) – время года; Матч (от англ.
match) - состязание; Прайс-лист (от англ. pricelist) – список цен; Геймер (от
англ. gamer) - игрок.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке,
английскими буквами, например: Non – stop, shop, the best.
2.3.Социологический опрос
среди жителей п.Мичуринский
Из 150 опрошенных жителей на вопрос «Устраивает ли вас
обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?»ответили
55% - нет;35% - да; 10% - не знаю.
2.4.
Анкетирование.
Нами было проведено небольшое исследование
(анкетирование) среди учащихся 4 класса, 5-7 и 9-11 классов мичуринской общеобразовательной
средней школы. Целью анкетирования мы ставили – насколько хорошо узнаваемы
заимствованные английские слова среди слов нашего языка. В анкете было
предложено 12 слов:
Офшор,винда,Миксер,дрес,ремейк,тивик,секьюрити,мани,креативщик,пати,инглиш,френд.
Участникам анкетирования нужно было дать значение этих
слов Нам было интересно, насколько узнаваемы эти слова. Результаты
анкетирования следующие: [см. Приложение 2].
Также нам было интересно узнать, насколько часто
школьники используют англицизмы в речи, значение англицизмов в общении со сверстниками из России и
других стран, сферы употребления
англицизмов в разговорной речи школьников, отношение школьников к использованию
англицизмов в речи, отношение
школьников к влиянию англицизмов на русский язык.результаты анкетирования
представлены нами в Приложении 3.
Заключение
Проведенное нами исследование показало, что
заимствованные английские слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские.
Мы знаем происхождение и значение заимствованных английских слов. Они
настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются
неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали
частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в
произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
Мы
1. Проанализировали материал, связанный с темой
исследования.
2. Рассмотрели источники формирования англицизмов.
3. Дали обзор классификаций по сферам общения
иноязычной лексики, активизированной в наши дни.
4. Выявили разделы использования иноязычной лексики
в СМИ.
5. Составили словарь наиболее употребляемых единиц
английского происхождения в обыденной жизни школьников.
6. Выявили отношение школьников и населения к
употреблению англицизмов в разговорной речи.
Благодаря данному исследованию мы пришли к выводу, что
процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее
время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных
языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс
неизбежен, но с другой, должна сохранятся культурная основа языка. Отсюда, мы
полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:
1.любое заимствование должно быть
необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;
2.иноязычное слово должно
употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом
источнике;
3.оно должно быть понятно тем, кто
его употребляет.
Что же Англицизмы:
угроза или необходимость? Чингиз Айтматов писал: «Бессмертие народа в его
языке».
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не
только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается,
если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова
заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил
модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или -
"как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться"
(а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так:
"В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"...
В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение
речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже
щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом,
каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами
иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти
слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил
большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого
великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.
Список использованной литературы
1) Анохина С. В. Активные процессы современного
словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
2) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие
для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с.
34-45
3) Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни
// Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
4) Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
5) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX
столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
6) Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом
отображении / М., 1998.
7) Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
Приложение
Приложени1.
Словарь англицизмов, чаще
всего употребляемых школьниками в обычной речи.
Англицизм
|
Английское слово
|
Русский синоним
|
автокар
|
car
|
тележка
|
аутсайдер
|
outsider
|
неудачник
|
бестселлер
|
bestseller
|
хорошо
продающаяся книга
|
бизнесмен
|
businessman
|
предприниматель
|
блог
|
blog (сокр. от
"web log")
|
дневник в
Интернете
|
бой-френд
|
boyfriend
|
возлюбленный, парень, дружок
|
брифинг
|
briefing
|
короткий
инструктаж
|
бэббиситтер
|
baby - ребенок
sit - сидеть
|
няня
|
бэби
|
baby
|
младенец,
"малыш"
|
гейм
|
game
|
игра
|
гёрлфренд
|
girlfriend
|
возлюбленная,
девушка
|
голкипер
|
goalkeeper
|
вратарь
|
дайвинг
|
diving (от
"to dive" - нырять)
|
подводное
плавание
|
дефолт
|
default
|
невыполнение
обязательств,
несоблюдение правил
|
дилер
|
от англ. "dealer"
- торговец,"to deal" - заключать сделки)
|
представитель
|
дилит
|
to delete
|
стирать
|
драйв
|
to drive - гнать
|
запал, энергетика
|
имидж
|
image
|
образ
|
кастинг
|
casting
|
подбор актёров
|
киндер
|
kid
|
ребенок
|
Клик,кликать
|
click
|
щелчок,нажимать
на кнопку "мыши"
|
копирайтер
|
copy - рекламный
текст,writing -написание
|
автор рекламных
текстов
|
кросс
|
cross
|
пересекать, бег
по пересеченной местности
|
лейбл
|
label
|
этикетка
|
лизинг
|
leasing
|
аренда, сдача
внаем
|
логин
|
login
|
имя пользователя
в сети, имя
|
лузер
|
to lose- терять,
проигрывать
|
неудачник
|
маркит
|
market
|
рынок
|
Массмедиа
|
Mass Media
|
СМИ (Средства
Массовой Информации)
|
мейкап
|
make up
|
макияж
|
менеджер
|
manager
|
управляющий,руководитель,
организатор
|
Миллениум
|
Millennium
|
Тысячелетие
|
никнейм
|
nickname
|
имя, прозвище
|
овертайм
|
overtime
|
дополнительное
время
|
онлайн
|
online
|
в сети
|
офлайн
|
offline, off-line
|
в реале (в отключенном
от компьютерной сети
состоянии)
|
офсайд
|
offside
|
вне игры
|
пазл
|
puzzle
|
головоломка,
ребус, загадка
|
парковка
|
parking
|
автостоянка
|
пенальти
|
penalty
|
наказание
|
пирсинг
|
piercing
|
прокол, укол
|
постер
|
poster
|
плакат
|
Прайс-лист
|
price list
|
список цен
|
презент
|
present
|
подарок
|
прессинг
|
to press, pressing
|
давление
|
продакшн
|
production
|
(кино)производство
|
промоушн
|
promotion
|
продвижение,
"раскрутка"
|
ралли
|
rally
|
сбор
|
ресепшн
|
reception
|
администрация,
приемная
|
римейк
|
remake
|
переделка
|
риэлтер
|
realtor
|
агент по
недвижимости
|
рэкит
|
racket
|
шантаж,
вымогательство
|
секьюрити
|
secure, security
|
охранник, охрана
|
спидвей
|
speedway
|
скоростная дорога
|
суперстар
|
superstar
|
суперзвезда
|
сэндвич
|
sandwich
|
бутерброд
|
тинейджер
|
teenager
|
подросток
|
треннинг
|
training, to
train
|
тренировать
тренировка
|
тюнинг
|
tuning
|
точная настройка
|
Уик-энд
|
weekend
|
выходные
|
фешенебельный
|
fashionable
|
модный
|
фишбургер
|
fish - рыба
|
бутерброд с рыбой
|
форвард
|
forward
|
нападающий
|
фристайл
|
freestyle
|
свободный стиль
|
хенд-мейд
|
hand-made
|
рукотворный,
ручной работы
|
хоррор
|
horror
|
фильм ужасов, ужасы
|
хотдог
|
hot - горячий,
dog- собака
|
сосиска в тесте
|
чикенбургер
|
chicken - курица
|
бутерброд с курицей
|
чизбургер
|
cheese
|
бутерброд с сыром
|
шоп
|
shop
|
магазин
|
юзер
|
user
|
Компьютерный пользователь
|
|
Приложение
2.
Определите
значение следующих слов
Офшор
винда
Миксер
дрес
Ремейк
тивик
Секьюрити
мани
креативщики-
пати
инглиш
френд,
|
4 класс
|
5-7 класс
|
9-11 класс
|
названо
|
45%
|
38%
|
51%
|
Не названо
|
55%
|
64%
|
49%
|
Приложение
3.
Частота
использования англицизмов в обычной речи
|
4 класс
|
5-7 класс
|
9-11 класс
|
постоянно
|
55%
|
35%
|
18%
|
иногда
|
14%
|
64%
|
22%
|
Не использую
|
5%
|
62%
|
33%
|
Значение англицизмов в общении со
сверстниками из России и других стран
Со сверстниками в России
|
4 класс
|
5-7 класс
|
9-11 класс
|
Затрудняет общение
|
11%
|
21%
|
10%
|
Помогает найти общий язык
|
47%
|
40%
|
75%
|
Затрудняюсь ответить
|
42%
|
39%
|
15%
|
Со сверстниками из других стран
|
4 класс
|
5-7 класс
|
9-11 класс
|
Затрудняет общение
|
12%
|
12%
|
8%
|
Помогает найти общий язык
|
75%
|
65%
|
86%
|
Затрудняюсь ответить
|
13%
|
23%
|
6%
|
Отношение
школьников к использованию англицизмов в речи.
Использую с удовольствием
|
11%
|
Нравится использовать
|
29%
|
Не возражаю
|
49%
|
Ненавижу
|
11%
|
Отношение
школьников к влиянию англицизмов на русский язык.
|
4 класс
|
5-7 класс
|
9-11 класс
|
положительно
|
82%
|
34%
|
43%
|
отрицательно
|
18%
|
66%
|
57%
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.