Инфоурок Английский язык Научные работыНаучно практическая конференция "Первые шаги в науку" 2-8 классы по английскому языку по теме "Онлайн-переводчик: хорошо или плохо?"

Научно практическая конференция "Первые шаги в науку" 2-8 классы по английскому языку по теме "Онлайн-переводчик: хорошо или плохо?"

Скачать материал

Научно-практическая конференция
«Первые шаги в науку» для учащихся первой и второй ступени
образования в 2020 - 2021 учебном году

 

СЕКЦИЯ «Английский язык. Языковедение»

 

 

Онлайн – переводчики: хорошо или плохо?

 

 

                                                                                 Автор: Асанкина Полина

                                                                                    ученица 6 класс

ГБОУ СОШ п.Красный Строитель, Челно- Вершинский район

                                                                                        Научный руководитель:

Меновщикова О.Ю.

учитель английского языка

 

 

 

2020

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………….…....3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ  ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1.История становления машинного перевода…………………………………………………………….......................5

1.2.Обзор онлайн –переводчиков плюсы и минусы………………………………...…………………………………..............5

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ  ЧАСТЬ

2.1. Анализ результатов анкетирования……………………………………………………………………..9

2.2. Эксперимент с переводим выполненным посредством разных словарей     …………………………………………………………………………………….11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….13

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ………………………………………………………………….....…14

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

За последние десятилетия английский язык стал неотъемлемой частью нашей жизни. Все больше людей изучают английский язык. Изучение языка невозможно представить без перевода слов с одного языка на другой. Традиционно для этого используется двуязычные словари.  Для современных детей одним из способов перевода текста являются онлайн - переводчики.                Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес школьников к переводу иностранных текстов с помощью онлайн – переводчиков.  В нашей школе ученики тоже пользуются онлайн – переводчиками при выполнении домашнего задания по английскому языку, в том числе и моя старшая сестра. Мне стало интересно, в чем же плюсы и минусы таких переводчиков и вообще можно ли нам  пользоваться ими в обучении английского языка.        

 Цель исследовательской работы – определить являются ли онлайн-переводчики эффективным средством при обучении английского языку для учащихся.

     Задачи исследования:  

1.     познакомиться с историей появления машинного перевода;

2.     узнать  плюсы и минусы онлайн – переводчиков;

3.     провести анкетирование среди учеников 6-9 классов;

4.     оценить результаты эксперимента;

          Мной была выдвинута гипотеза о том, что использование онлайн - переводчиков популярно среди подростков, однако не всегда является эффективным средством при обучении английскому языку и имеют отрицательное воздействие на процесс изучения английского языка в общеобразовательном учреждении.         

Объект исследования - перевод слов, предложений, текстов с английского языка на русский язык.

           Предмет исследования - онлайн - переводчики и их  влияние на процесс обучения английскому языку в общеобразовательном учреждении.
При решении задач были использованы следующие методы:

1.     поисковый (при поиске информации)

2.     анкетирование (при опросе учеников 6-9 классов)

3.     эксперимент (при тестировании онлайн-переводчиков и бумажных словарей).

4.     Анализ и обобщение информации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. История становления машинного перевода

          Меня заинтересовала история становления машинного перевода. Оказывается, мысль использовать электронно-вычислительную машину для перевода текста была высказана в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. В те времена система машинного перевода была проста и сразу получила огромную популярность.

         С начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы машинного перевода остались нерешенными и по сей день.

         90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии машинного перевода, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR (программ распознавания текста), но и с распространением Интернет, обусловивших реальный спрос на машинные переводчики.

          Как отмечает О.С. Кулагина, XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информатизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

1.2. Обзор онлайн-переводчиков: плюсы и минусы.

        Технологический прогресс рождает все новые и новые изобретения для облегчения жизни людей. Среди таких полезных изобретений можно выделить онлайн-переводчики.

Что же такое онлайн-переводчик?

Для того, чтобы дать определение, что такое онлай-переводчик я обратились к Википедии и получили информацию, что онлайн-переводчик – это электронный словарь. А одно из определений электронного словаря гласит, что электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз).

Существуют различные виды онлайн переводчиков и словарей. Например, небольшие русско-немецкие, немецко-русские, русско-английские, англо-русские, русско-французские и другие онлайн переводчики, но мы исследуем онлайн-перевод английского текста на русский и наоборот, я  решила  выявить из них самые популярные по данным интернета. Следующие сервисы являются наиболее популярными среди пользователей: Google Translate, Yandex Translate, Promt. Согласно данным Интернета на сегодняшний день сервис онлайн-перевода Promt является лучшим по качеству.

Существует несколько видов онлайн-переводчиков. Один из них это словарь. Его недостаток – это ограниченность языков, на которые можно сделать перевод. Но у таких онлайн переводчиков имеется и большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, используют школьники и студенты, начинающие изучать иностранные языки.

Другим популярным видом онлайн переводчика является технический переводчик. Он служит для перевода специализированных терминов и целых текстов. Технические переводчики основаны на тематических словарях и созданы с учетом специфики технического языка, терминов и арго.

Это действительно очень удобно – в любое время в любом месте быстро перевести незнакомое слово или даже фразу, разве не чудесно? При этом вовсе необязательно таскать с собой толстенный том традиционного dictionary (словаря), достаточно смартфона с выходом в Интернет.

          Онлайн-переводчик может быть вам полезен, даже если вы совсем не знаете языка. Просто скопируйте иностранный текст в поле переводчика и в другом поле увидите текст на своем родном языке. Быстро, просто, легко и удобно.

В чем же подвох? Почему бы не использовать их в процессе обучения английскому языку?

         Изучив литературу по данному вопросу я выяснила, что при переводе текста посредством онлайн- переводчика фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком. У человека не возникает необходимости запоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет. Процедура перевода посредством онлайн-переводчика напоминает автоматическую деятельность без сосредоточения внимания и напряжения памяти человека.

Можно сделать вывод, что онлайн-переводчики бесполезны с точки зрения процесса обучения иностранному языку, поскольку во время их использования психологические процессы человека практически не работают. Онлайн-переводчики призваны заменить память и внимание человека, в основном их используют для сокращения времени при переводе текста.

К тому же, несмотря на то, что онлайн-переводчики совершенствуются день ото дня и постоянно пополняется их лексический запас, их нельзя считать эффективными и качественными при переводе текстов.

 Если вы будете использовать онлайн-переводчик в качестве обычного словаря – посмотреть значение того или иного слова, то тут все отлично. Из множества предлагаемых вариантов (также как и в обычном словаре) вы выберете тот, который подходит больше всего по контексту.

Но если вы хотите использовать онлайн-переводчик для перевода целых текстов – вынуждены вас разочаровать. Скорее всего, вы получите набор слов и фраз, которые не всегда согласуются между собой. Общий смысл написанного вы, конечно, поймете, но это трудно будет назвать хорошим переводом.

Выводы по главе 1

Как выяснилось, мысль использовать электронно-вычислительную машину для перевода текста была высказана еще в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода состоялась в 1954. С тех пор машинный перевод получил огромную популярность. На сегодняшний день существует множество онлайн-переводчиков, которые условно делятся на 2 группы: технические переводчики и онлайн-словари, но не всегда перевод через онлайн- переводчик правильный и он  является бесполезным средством обучения английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

2.     ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Анализ результатов анкетирования

Так как я учусь в 6 классе я редко пользуюсь онлайн- переводчиками при выполнении домашнего задания, но моя сестра и многие другие ученики, которые учатся в старших классах говорят, что онлайн переводчики – это здорово, потому что не тратишь много времени на перевод через обычный словарь. Тогда почему бы и мне не пользоваться онлайн – переводчиками?  Но все таки я решила узнать плюсы и минусы этих переводчиков, и определить качество и эффективность онлайн - переводчиков и стоит ли вообще пользоваться ими при обучении английского языка.

Я решила провести опрос среди учеников 6 -9 классов (20 человек). В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:

 1. Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом при выполнении домашнего задания?

 2. Довольны ли Вы переводом онлайн - переводчика?

 3. Причины пользования онлайн – переводчиком?

Анализ результатов показал следующее. На вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом при выполнении домашней работы?» 15 учащихся ответили, что пользуются онлайн – переводом. 5 человек пользуются онлайн – переводом, но редко. Оказывается, только 5 человека не пользуется онлайн – переводом. Выяснилось, что в основном онлайн-переводчиками при выполнении домашней работы  пользуются практически все.

 

 

hello_html_m4febb3a9.png

Следующий вопрос был « Довольны ли Вы переводом»?

Анкетирование показало, что практически все ученики довольны, тем, что это экономит много времени, но не все довольны качеством перевода текстов, так как часто перевод  получается без определенного смысла.

hello_html_461ec3d9.png

Поэтому я решила узнать, почему они пользуются такими переводчиками?

Оказалось, что в нашей школе ученики пользуются онлайн - переводчиками потому что, нет времени переводить со словарем  (35%), лень искать слова в бумажном словаре (45%), не находят слова в словаре (20%). Так как  большинство учеников ответили, что часто тексты, переведенные через онлайн переводчики без определенного смысла.  

2.2. Эксперимент с переводом, выполненным посредством разных словарей

Следующим шагом моего исследования стал эксперимент. Эксперимент №1. Для этого я решила перевести слова с помощью бумажного словаря и онлайн- переводчика. В обоих случаях  из множества предлагаемых вариантов  можно выбрать  тот, который подходит больше всего по контексту.

Например: 1.TAKE-  взять, принимать, брать, выбирать, начинать

2.SAY-  сказать, говорить, считать, сообщать, произносить, полагать.

Я решила узнать, сколько минут мне понадобиться найти незнакомое слово в бумажном словаре и через онлайн-переводчик. Например, слово: invincible – непобедимый, неуязвимый, несокрушимый. При переводе через бумажный словарь я потратила примерно 10 минут, чтобы найти его в словаре и выбрать подходящий перевод.  А через онлайн-переводчик я потратила две минуты, чтобы набрать это слово.

Вывод: переводить через онлайн-переводчик гораздо быстрее, чем через бумажный словарь.

Эксперимент №2. Затем я попробовала перевести  предложение с английского на русский язык через онлайн – переводчик.

He likes travelling very much. Он любит путешествовать очень много.

Правильный перевод: он очень любит путешествовать.

I take care of me sister. Я заботиться о моей сестре.

Правильный перевод: я забочусь о моей сестре.

Вывод: онлайн- переводчик дает не совсем корректный перевод.

Эксперимент №3. Затем я предложила своим одноклассникам  поучаствовать в моем (онлайн) эксперименте. Я разделила их на две группы и  предложила  перевести одинаковый отрывок незнакомого им текста, после, с опорой на текст попытаться пересказать текст на русском языке.

Одна группа  использовала онлайн-переводчики, другая - бумажные словари. Группа, выполнявшая перевод посредством онлайн-переводчика, справилась с переводом значительно быстрее, чем группа, выполнявшая перевод посредством бумажного словаря. После этого я предложила ребятам  пересказать текст. Участники группы, выполнявшие перевод посредством бумажного словаря, выполнили практически дословный пересказ текста. Они запомнили большое количество новых слов. Участникам группы, выполнявшим перевод посредством онлайн-переводчика, выполнить пересказ текста практически не удалось. Ребята пытались восстановить смысл текста с опорой на слова, изученные ранее. Ни одного нового слова ребята не запомнили. Благодаря этому эксперименту я поняла, что  использование онлайн-переводчика при переводе учебных текстов с английского языка на русский препятствует процессу изучения английского языка. Что и требовалось доказать.

Выводы по главе 2

     Проведенное исследование показало, что больше половины опрошенных учащихся (55%) пользуются онлайн-переводом, при этом только 6% опрошенных довольны качеством перевода. В основном учащиеся пользуются  онлайн- переводчики потому что это экономит время или просто ленятся искать слова в бумажном словаре.   В результате проведенного мной эксперимента  я пришла к выводу, что онлайн – переводчик можно использовать только  для перевода отдельных слов, так как это очень экономит время.  Но он не является  хорошим средством обучения английскому языку для учащихся, так как учащиеся не будут запоминать новые слова и словосочетания,  перевод посредством онлайн-переводчика происходит автоматически, без участия мыслительного процесса человека.

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн – переводчики. В ходе исследования мы выяснили, что большая часть опрошенных нами учеников  пользуются онлайн – переводом при выполнении домашнего задания по английскому языку, но    при этом  все опрошенные  недовольны качеством перевода.

В ходе экспериментальной части работы, был получен ответ на главный вопрос: какой словарь лучше? Наиболее эффективным при подготовке учащихся к урокам английского языка оказался бумажный словарь. Это и неудивительно, поскольку перевод посредством бумажного словаря затрагивает все мыслительные процессы человека, а перевод посредством онлайн-переводчика происходит автоматически, без участия мыслительного процесса человека. Наша гипотеза о том, что онлайн-переводчики не всегда являются эффективным средством при обучении английскому языку и имеют отрицательное воздействие на процесс изучения английского языка в общеобразовательном учреждении подтвердилась. Я предполагаем, что мое исследование будет полезно для обучающихся нашей школы.

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ

1.     http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback

2.     http://whoyougle.ru/texts/online-translator/

3.     http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru

4.     http://translate.meta.ua/

5.     Жарков В.В. « Онлайн- переводчики и их качество»  журнал: «Переводчик», М., 1997 г.

6.     О. С. Кулагина. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5—50. Библиография из 140 названийISBN 5-02-014323-5.

7.     Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21, 05 июня 2002

8.     https://ru.wikipedia.org

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно практическая конференция "Первые шаги в науку" 2-8 классы по английскому языку по теме "Онлайн-переводчик: хорошо или плохо?""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Психолог-перинатолог

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 667 830 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 14.12.2020 741
    • DOCX 139.5 кбайт
    • 17 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Меновщикова Оксана Юрьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Меновщикова Оксана Юрьевна
    Меновщикова Оксана Юрьевна
    • На сайте: 3 года и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1039
    • Всего материалов: 2

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 279 человек из 54 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 081 человек

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 176 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 821 человек

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 118 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 464 человека

Мини-курс

Искусственный интеллект: тексты и креативы

7 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 250 человек из 63 регионов
  • Этот курс уже прошли 30 человек

Мини-курс

Музыкальная журналистика: история, этика и авторское право

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психология детства и подросткового возраста

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 103 человека из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 70 человек