Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Адаптация иностранных названий фильмов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Мурманской области «Полярнозоринский энергетический колледж»
(ГАПОУ МО «ПЭК»)
Выполнила: Пильщикова София, ДОУ2
Научный руководитель: Стрелина М.М.
2 слайд
Цель
Проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием, определить адекватность переводов названий фильмов с английского языка на русский
3 слайд
Изучить историю возникновения переводов
Проанализировать английские
и русские переводы названий фильмов
Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию
Определить адекватные
и неадекватные переводы названий
Анкетирование
Задачи
4 слайд
Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск
в иностранных походах
Зарождение перевода
5 слайд
Перевод
в России
После 988 года появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращённых с философскими
и этическими доктринами новой религии
и с церковными обычаями
и обрядами
6 слайд
Религиозный публицист, писатель и переводчик
Максим Грек
7 слайд
Совокупность фотографических изображений (кадров), последовательно расположенных на плёнке, связанных единым сюжетом и предназначенных для воспроизведения на экране
Фильм
8 слайд
Стратегии перевода фильмов
Дословный перевод
Трансформация
Замена
9 слайд
Дословный
перевод
«Лучший способ умереть»
«Адрес неизвестен»
«Береговая охрана»
10 слайд
«Война динозавров»
«Очень
Страшное Кино»
«Операция
«Мертвый снег»
Трансформация названия
11 слайд
Замена
«Малек»
«Рождественская история»
«Конец света»
12 слайд
Нелепые
переводы
Коммерческий перевод
–
«Безумный спецназ»
Дословный перевод
–
«Люди, которые пялятся на коз
(«The Men Who Stare at Goats»)
13 слайд
Коммерческий перевод
–
«Первый мститель»
Дословный перевод
–
«Капитан Америка: Первый мститель»
«Captain America: The First Avenger»
Нелепые
переводы
14 слайд
15 слайд
16 слайд
17 слайд
Важность осуществления правильного перевода названий кинофильмов необычайно важна в современной индустрии выпуска кинокартин, ведь именно от адекватного и при этом привлекательного заглавия фильма зависит его дальнейший успех
Заключение
18 слайд
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Это презентация к проекту об адаптации иностранных названий фильмов, подготовленная студенткой 2 курса обучающейся по специальности ДОУ. Пильщикова София очень заинтересовалась данной темой и выполнила и защитила проектную работу на оценку ОТЛИЧНО. Данная работа будет интересна студентам и преподавателям кто готовит защиту проекта.
6 665 164 материала в базе
«Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
Unit 17. Art and Culture
Больше материалов по этой темеНастоящий материал опубликован пользователем Стрелина Маргарита Михайловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч.
Мини-курс
8 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.