Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга « Если..»
Кузубова Кристина Дмитриевна,
11 «Е» класса
ГБОУ СОШ № 7
«Образовательный центр»
г.о. Новокуйбышевск
Научный руководитель:
Казанцева Клавдия Александровна
учитель английского языка
2 слайд
Цель работы: анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если…» и его 22 переводов с английского на русский язык.
Задачи:
1. Изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;
2. Выявить основные проблемы художественного стихотворного перевода на основе сравнительно-сопоставительного анализа ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если...» и его переводов с английского на русский язык.
3. Создать собственный перевод поэтического произведения.
4. Выяснить остались ли в силе в поэтическом переводе основные требования: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях.
3 слайд
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.
Эквивалентный перевод -такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно-эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее.
4 слайд
Основные требования, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный перевод
Точность
Сжатость
Ясность
Литературность
5 слайд
Основные ключевые художественные характеристики стихотворения
Обращение к сыну (наличие адресата)
Образ Человека, Мужчины
Обобщенное поэтическое звучание
Олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально
Собирательный образ Kings
Образы сохраняют конвенциональность
этический максимализм
6 слайд
Сравнительно-сопоставительный анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если..» и его переводов с английского на русский язык.
1. Обращение к сыну ( наличие адресата), наличие антитез и сопоставлений.
7 слайд
2.Важнейшим, ключевым образом в переводах, как и в оригинале, является образ Человека, Мужчины- man. Это образ в понимании каждого поэта- переводчика, исходя из его жизненного опята и позиции.
8 слайд
3. Уподобление нашей жизни игре
9 слайд
4. Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально- возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will
10 слайд
5. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих.
11 слайд
Сохранен:
этический максимализм
вера в личную силу человека,
способность человека сохранить в любой ситуации цельность своего «Я»
12 слайд
СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet dont’t look too good, nor talk too wise.
Если умеешь ты хранить рассудок, когда толпа вокруг тебя
Теряет разум и обвиняет во всем лишь одного тебя,
Если в себя ты веришь непреклонно, когда все сомневаются в тебе,
И их сомненья не бесследно все растворяются в тебе.
Если умеешь ждать и не устав от ожиданья
Не будешь лгать, уподобляясь тем, кто оболгал тебя
И отвечать на ненависть любовью, пусть даже ненавидят все тебя.
При этом всем казаться лучшим, тебе, мой друг никак нельзя.
13 слайд
Заключение
1. Успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала;
2. Любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала;
3. В поэтическом переводе остаются в силе основные требования: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях;
4. Составила собственный перевод произведения.
14 слайд
«Translated poem should show the same time as English original»
Ylian Tuvim
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 664 131 материал в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Казанцева Клавдия Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
10 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.