Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Презентации / Презентация научно-исследовательского проекта ученицы 11 А класса Жалимхановой Галиянур. Руководитель Торгузова И. Н.

Презентация научно-исследовательского проекта ученицы 11 А класса Жалимхановой Галиянур. Руководитель Торгузова И. Н.

  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:

Министерство Образования и науки Республики Казахстан Восточно-Казахстанская...
Содержание: I. Введение ………………………………………………………… II. Основная часть. 2.1. Что...
 Цель работы:
Объект исследования Образные фразеологизмы казахского и русского языка Предме...
Фразеология 	Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + lo...
Как появляются фразеологизмы .. Фразеологизмы появляются в языке различными...
Фразеологизмы говоров русского и казахских народов В говорах отражены вековые...
Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перев...
Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Жарық күнде түскен жас...
Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Кеңірдектен алу - Взят...
Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке За слабого ты встань г...
Быть на седьмом небе: Төбесі көкке жеткендей болу Тек қана алға бассын талапт...
До седьмого пота: Жан терге түсу До седьмого пота Жан терге түсу. Шаттықтан ж...
Язык – хранитель культуры Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель кул...
 Многостороннее сопоставительное исследование
Многостороннее сопоставительное исследование Сопоставительное исследование к...
Жениху да невесте Сто лет жить вместе. Знайте истину одну: Так любили в стари...
Два сапога пара. Из одного и того же теста. Одним миром мазаны. Один другого...
Заключение   В результате исследования, я доказала, что в научном отношении и...
1 из 22

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Министерство Образования и науки Республики Казахстан Восточно-Казахстанская
Описание слайда:

Министерство Образования и науки Республики Казахстан Восточно-Казахстанская область Областная специализированная школа-гимназия-интернат для одаренных детей имени Жамбыла Усть-Каменогорск-2015

№ слайда 2 Содержание: I. Введение ………………………………………………………… II. Основная часть. 2.1. Что
Описание слайда:

Содержание: I. Введение ………………………………………………………… II. Основная часть. 2.1. Что такое фразеологизмы …………………............................. 2.2. Как появляются фразеологизмы……………………………... 2.3. Фразеологизмы говоров русского и казахского народа ........ 2.4.Структура коммуникативных фразеологизмов русского и казахского языка и проблемы их перевода.................................... 2.5. Язык – хранитель культуры …………………………………. III. Заключение ……………………………………………………. IV. Список использованной литературы………………………....      

№ слайда 3  Цель работы:
Описание слайда:

Цель работы:

№ слайда 4
Описание слайда:

№ слайда 5 Объект исследования Образные фразеологизмы казахского и русского языка Предме
Описание слайда:

Объект исследования Образные фразеологизмы казахского и русского языка Предмет исследования Происхождение, значение, употребление русских и казахских фразеологизмов. Гипотеза: Проект позволяет использовать знания вне школьной программы

№ слайда 6
Описание слайда:

№ слайда 7 Фразеология 	Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + lo
Описание слайда:

Фразеология Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая.

№ слайда 8 Как появляются фразеологизмы .. Фразеологизмы появляются в языке различными
Описание слайда:

Как появляются фразеологизмы .. Фразеологизмы появляются в языке различными путями. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского и казахского народа, различные реалии, факты его истории. Большинство фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле, потерять голову, лежаков гонять, дрогалей ловить, нашему забору двоюродный плетень, пятое колесо до возу и др.[ Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым. Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»

№ слайда 9 Фразеологизмы говоров русского и казахских народов В говорах отражены вековые
Описание слайда:

Фразеологизмы говоров русского и казахских народов В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и т.д. Русские и казахские говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации – то, что принято называть менталитетом.[3]

№ слайда 10 Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перев
Описание слайда:

Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перевода .   В современном казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы как предложения. Однако, в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют стуктуру предложения, но и соотносительны с ним. Иными словами, значение коммуникативных фразеологизмов можно передать только с помощью предложения. В современном казахском языке выделяются две основные группы коммуникативных фразеологизмов: фразеологизмы непословичного характера и фразеологизмы- пословицы. Будучи по форме коммуникативными единицами – предложениями, являясь собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, они всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.

№ слайда 11 Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Жарық күнде түскен жас
Описание слайда:

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Жарық күнде түскен жасындай - Как гром среди ясного неба Далбасамен уақыт өткізу - Бесцельно проводить время Қол қағысты - Ударили по рукам (договорились) Маңдайға жазған - На лбу (роду) написано Адамға санамау - Не считать за человека Өз орнын білу - Знать свое место Мінез көрсету - Показать характер Арсыз-ұятсыз - Ни стыда ни совести Құлағының ұшына дейін қызару - Покраснеть до кончиков ушей Бір құдай біледі - Одному богу известно Ағыл-тегіл еңіреп жылау - Лить слезы в три ручья

№ слайда 12 Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Кеңірдектен алу - Взят
Описание слайда:

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Кеңірдектен алу - Взять за горло Жегені желкесінен шықты - Ему это боком вышло Қармағына түсу - Попасть на удочку Жылайын ба, күлейін бе - То ли плакать, то ли смеяться Құшақ жайып - С распростертыми объятиями Игіліктің ерте-кеші жоқ - Никогда не поздно делать добро Көрмегелі не заман - Сколько лет, сколько зим Бірі ұрымға, бірі қырымға - Кто в лес, кто по дрова Қойнында тасы бар - С камнем за пазухой Ібілістің өзі ғой - Дьявол во плоти Жер мен көктей - Как небо и земля (разница) Сықиып киіну - Одеваться с иголочки Өзіне өзі қожа - Сам себе хозяин[8]

№ слайда 13 Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке За слабого ты встань г
Описание слайда:

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке За слабого ты встань горой И соверши поступок свой Ведь для товарища и друга Не жаль ни хлеба ни досуга. Жуасқа көкірекпен әмір етпе, Өзіңді-өзің мақтап мәлім етпе. Содырлардың сойылын соққаныңша Әрқашан араша түс әділетке

№ слайда 14 Быть на седьмом небе: Төбесі көкке жеткендей болу Тек қана алға бассын талапт
Описание слайда:

Быть на седьмом небе: Төбесі көкке жеткендей болу Тек қана алға бассын талаптарың, Бәріңнің бойында бар талант-дарын Төбелерің көкке жетіп қуаныңдар Ешкашан талмасыншы қанаттарың.

№ слайда 15 До седьмого пота: Жан терге түсу До седьмого пота Жан терге түсу. Шаттықтан ж
Описание слайда:

До седьмого пота: Жан терге түсу До седьмого пота Жан терге түсу. Шаттықтан жел ессе айдарынан, Тақылдап сөз шықса да таңдайынан Намысың,табысың да өзіңдікі, Жаң терің тамшыласын маңдайынан. Не смыкать глаз Көз ілмеу или Көрер таңды көзімен атқызу Теперь и глаз я не сомкну. Я точно знаю-не усну. Так растревожить меня смог Средб ночи сделанный звонок

№ слайда 16 Язык – хранитель культуры Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель кул
Описание слайда:

Язык – хранитель культуры Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры. Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

№ слайда 17  Многостороннее сопоставительное исследование
Описание слайда:

Многостороннее сопоставительное исследование

№ слайда 18 Многостороннее сопоставительное исследование Сопоставительное исследование к
Описание слайда:

Многостороннее сопоставительное исследование Сопоставительное исследование культурологических особенностей фразеологизмов двух языков, в частности, разные степени образности фразеологизмов, семантические и стилистические особенности фразеологизмов раскрывает причины и следствия затруднения при переводе фразеологизмов.

№ слайда 19 Жениху да невесте Сто лет жить вместе. Знайте истину одну: Так любили в стари
Описание слайда:

Жениху да невесте Сто лет жить вместе. Знайте истину одну: Так любили в старину.

№ слайда 20
Описание слайда:

№ слайда 21 Два сапога пара. Из одного и того же теста. Одним миром мазаны. Один другого
Описание слайда:

Два сапога пара. Из одного и того же теста. Одним миром мазаны. Один другого стоит. Многостороннее сопоставительное исследование более наглядно показывает: Интерес к прошлому родной земли был всегда присущ людям. Фразеологизмы могут открыть перед нами мир исторического прошлого русского и казахского народов. Ироническое выражение подчеркивает смешение русской и казахской основы в говорах этих национальностей

№ слайда 22 Заключение   В результате исследования, я доказала, что в научном отношении и
Описание слайда:

Заключение   В результате исследования, я доказала, что в научном отношении изучение фразеологии русского и казахского народов важно для познания самого языка. В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и многое другое. Знакомство с русской и казахской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Знакомясь с народно-разговорной речью, мы получаем сведения о названиях предметов быта, значениях диалектных слов, понятий. Изучение фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.  

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 10.11.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Презентации
Просмотров159
Номер материала ДВ-143202
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх