Инфоурок Русский язык ПрезентацииПрезентация научно-исследовательского проекта ученицы 11 А класса Жалимхановой Галиянур. Руководитель Торгузова И. Н.

Презентация научно-исследовательского проекта ученицы 11 А класса Жалимхановой Галиянур. Руководитель Торгузова И. Н.

Скачать материал
Скачать материал "Презентация научно-исследовательского проекта ученицы 11 А класса Жалимхановой Галиянур. Руководитель Торгузова И. Н."

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инструктор по гимнастике

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Тема: 
«Реалии быта казахского и русского  народов в образных фразеологизма...

    1 слайд




    Тема:
    «Реалии быта казахского и русского народов в образных фразеологизмах»
    Выполнила: Жалимханова Галиянур
    ученица 11 «Б» класса
    Научный руководитель: Торгузова И.Н.
    учитель русского языка и литературы
    Министерство Образования и науки Республики Казахстан
    Восточно-Казахстанская область
    Областная специализированная школа-гимназия-интернат
    для одаренных детей имени Жамбыла
    Усть-Каменогорск-2015

  • Содержание:I. Введение …………………………………………………………
II. Основная часть...

    2 слайд


    Содержание:
    I. Введение …………………………………………………………
    II. Основная часть.
    2.1. Что такое фразеологизмы ………………….............................
    2.2. Как появляются фразеологизмы……………………………...
    2.3. Фразеологизмы говоров русского и казахского народа ........
    2.4.Структура коммуникативных фразеологизмов русского и казахского языка и проблемы их перевода....................................
    2.5. Язык – хранитель культуры ………………………………….
    III. Заключение …………………………………………………….
    IV. Список использованной литературы………………………....
     
     
     

  • Выявить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языко...

    3 слайд

    Выявить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языков, как причину и следствие национальных характеров двух сопоставляемых народов,
    а также затруднения перевода фразеологизмов.

    Цель работы:

  • Задачи1. Обзор и систематизация основных подходов к проблематике межкультур...

    4 слайд




    Задачи
    1. Обзор и систематизация основных подходов к проблематике межкультурной коммуникации
    2. Обзор развития языков и культур двух народов и влияния русской литературы на казахскую культуру.
    3. Сопоставительное изучение различий в определении фразеологизмов и их классификаций в двух языках.
    4. Раскрыть причины затруднения перевода через исследование особенностей фразеологизмов русского и казахского языков.

  • Объект исследования 

Образные фразеологизмы казахского и русского языка Пред...

    5 слайд








    Объект исследования


    Образные фразеологизмы казахского и русского языка
    Предмет исследования
    Происхождение, значение, употребление русских и казахских фразеологизмов.
    Гипотеза:
    Проект позволяет использовать знания вне школьной программы

  • Актуальность исследования: Есть возможность изучать природу фразеологи...

    6 слайд


    Актуальность исследования:
    Есть возможность изучать природу фразеологизмов и учиться на примере употребления фразеологизмов в речи русского и казахского народов.
    Практическая значимость:
    Собранный материал может быть использован на уроках русского языка, во внеклассной работе по предмету.

  • .       Фразеология	Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражени...

    7 слайд

    .
    Фразеология
    Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав
    Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая.

  • Как появляются фразеологизмы..
        Фразеологизмы появляются в языке ра...

    8 слайд

    Как появляются фразеологизмы
    ..
    Фразеологизмы появляются в языке различными путями. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского и казахского народа, различные реалии, факты его истории.
    Большинство фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле, потерять голову, лежаков гонять, дрогалей ловить, нашему забору двоюродный плетень, пятое колесо до возу и др.[ Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым.
    Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»

  • Фразеологизмы говоров русского и казахских народовВ говорах отражены вековы...

    9 слайд

    Фразеологизмы говоров
    русского и казахских народов

    В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и т.д. Русские и казахские говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации – то, что принято называть менталитетом.[3]

  • Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перев...

    10 слайд

    Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перевода
    .  
    В современном казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы как предложения. Однако, в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют стуктуру предложения, но и соотносительны с ним. Иными словами, значение коммуникативных фразеологизмов можно передать только с помощью предложения. В современном казахском языке выделяются две основные группы коммуникативных фразеологизмов: фразеологизмы непословичного характера и фразеологизмы- пословицы. Будучи по форме коммуникативными единицами – предложениями, являясь собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, они всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.

  • Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языкеЖарық күнде   түскен ж...

    11 слайд

    Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке

    Жарық күнде түскен жасындай - Как гром среди ясного неба
    Далбасамен уақыт өткізу - Бесцельно проводить время
    Қол қағысты - Ударили по рукам (договорились)
    Маңдайға жазған - На лбу (роду) написано
    Адамға санамау - Не считать за человека
    Өз орнын білу - Знать свое место
    Мінез көрсету - Показать характер
    Арсыз-ұятсыз - Ни стыда ни совести
    Құлағының ұшына дейін қызару - Покраснеть до кончиков ушей
    Бір құдай біледі - Одному богу известно
    Ағыл-тегіл еңіреп жылау - Лить слезы в три ручья

  • Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языкеКеңірдектен алу - Взять...

    12 слайд

    Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке
    Кеңірдектен алу - Взять за горло
    Жегені желкесінен шықты - Ему это боком вышло
    Қармағына түсу - Попасть на удочку
    Жылайын ба, күлейін бе - То ли плакать, то ли смеяться
    Құшақ жайып - С распростертыми объятиями
    Игіліктің ерте-кеші жоқ - Никогда не поздно делать добро
    Көрмегелі не заман - Сколько лет, сколько зим
    Бірі ұрымға, бірі қырымға - Кто в лес, кто по дрова
    Қойнында тасы бар - С камнем за пазухой
    Ібілістің өзі ғой - Дьявол во плоти
    Жер мен көктей - Как небо и земля (разница)
    Сықиып киіну - Одеваться с иголочки
    Өзіне өзі қожа - Сам себе хозяин[8]

  • Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языкеЗа слабого ты встань го...

    13 слайд

    Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке
    За слабого ты встань горой
    И соверши поступок свой
    Ведь для товарища и друга Не жаль ни хлеба ни досуга.
    Жуасқа көкірекпен әмір етпе,
    Өзіңді-өзің мақтап мәлім етпе.
    Содырлардың сойылын соққаныңша
    Әрқашан араша түс әділетке

  • Быть на седьмом небе:Төбесі көкке жеткендей болуЕсли будешь ты стараться ,
М...

    14 слайд

    Быть на седьмом небе:
    Төбесі көкке жеткендей болу
    Если будешь ты стараться ,
    Мысли на лету хватать,
    На седьмом небе от счастья
    Будешь ты всегда летать.
    Тек қана алға бассын талаптарың,
    Бәріңнің бойында бар талант-дарын
    Төбелерің көкке жетіп қуаныңдар
    Ешкашан талмасыншы қанаттарың.

  • До седьмого пота:Жан терге түсу


До седьмого пота
Жан терге түсу.Принял тру...

    15 слайд

    До седьмого пота:
    Жан терге түсу




    До седьмого пота
    Жан терге түсу.
    Принял труд до седьмого пота-
    В руки ложка идет с охотой,
    А лентяй на знакомой печь
    И без ужина может лечь.

    Шаттықтан жел ессе айдарынан,
    Тақылдап сөз шықса да таңдайынан
    Намысың,табысың да өзіңдікі,
    Жаң терің тамшыласын маңдайынан.
    Не смыкать глаз
    Көз ілмеу или
    Көрер таңды көзімен атқызу
    Теперь и глаз я не сомкну.
    Я точно знаю-не усну.
    Так растревожить меня смог
    Средб ночи сделанный звонок
    Қасыңда болмай қалса ақылдасың,
    Басыңды өз ойыңмен қатырасың.
    Қиюын таба алмасаң,ұйкын қашып,
    Көрер таңды көзіңмен атырарсың.

  • Язык – хранитель культурыВсякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель кул...

    16 слайд

    Язык – хранитель культуры

    Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
    Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

  • Многостороннее сопоставительное исследование 1. Сопоставительное исследова...

    17 слайд


    Многостороннее сопоставительное исследование

    1. Сопоставительное исследование тематической классификации фразеологизмов свидетельствует о различии некоторых тем, более существенных для одного народа, но не для другого, или полностью отсутствующих в иной культуре. Например, темы «вера - грех», «чудеса», «суеверия - приметы», «гульба - пьянство» в русской фразеологии, о стратагемы» , «выражение лица», «шаблонная вежливость» в казахской фразеологии.

    2. Сопоставительное исследование символической роли животных в фразеологизмах и фольклоре двух народов выявляет тот факт, что разные животные символизируют разные понятия в разных культурах. Например, «слон» в русской культуре означает силу и власть, а в казахской культуре аналогичным символом является «верблюд». Например : Делать из мухи слона.В казахском языке: Түймедейді түйедей ету.[9]

  • Сопоставительное исследование различий                         в понимании кл...

    18 слайд

    Сопоставительное исследование различий в понимании ключевых аспектов через фразеологизмы помогает выявить национальные черты двух народов.
    Кроме того, делается попытка как объяснить некоторые сугубо национальные феномены казахского и русского народа.

    Многостороннее
    сопоставительное исследование


    Сопоставительное исследование культурологических особенностей фразеологизмов двух языков, в частности, разные степени образности фразеологизмов, семантические и стилистические особенности фразеологизмов раскрывает причины и следствия затруднения при переводе фразеологизмов.

  • Жениху да невесте
Сто лет жить вместе.
Знайте истину одну:
Так любили в стари...

    19 слайд

    Жениху да невесте
    Сто лет жить вместе.
    Знайте истину одну:
    Так любили в старину.
    Аршындап алға басшы,бағың барда,
    Ұмтылмас елес болып сағымдарға.
    Бақытты ғұмыр кешкір ей, азамат,
    Қасында құдай қосқан жарың барда.
    Жениху да невесте сто лет жить вместе
    Қосағыңмен қоса ағар
    или
    Қудай қосқан жар

  • Мы с ним душа в душу живем,             
Нам так интересно вдвоем.
Мой верный...

    20 слайд

    Мы с ним душа в душу живем,
    Нам так интересно вдвоем.
    Мой верный, испытанный друг,
    Собой озарил все вокруг.
    Қашанда көңіліңнің хошы болсын
    Шаңырағыңнан шуақ есер қосың болсын.
    Алайда,ең біріңші, ең қажетті
    Шығарда жаны бөлек досың болсын.
    Душа в душу
    Сүттей ұю
    или
    Шығарда жаны бөлек

  • Можно выразить пословицейАғама жеңгем сай, апама жездем сай
Два сапога пара....

    21 слайд

    Можно выразить пословицей
    Ағама жеңгем сай, апама жездем сай

    Два сапога пара.
    Из одного и того же теста.
    Одним миром мазаны.
    Один другого стоит.




    Муж и жена – одна сатана.


    Многостороннее сопоставительное исследование
    более наглядно показывает:
    Интерес к прошлому родной земли был всегда присущ людям.
    Фразеологизмы могут открыть перед нами мир исторического прошлого русского и казахского народов.
    Ироническое выражение подчеркивает смешение
    русской и казахской основы в говорах этих национальностей



  • Заключение        В результате исследования, я доказала, что в научном отнош...

    22 слайд

    Заключение

      В результате исследования, я доказала, что в научном отношении изучение фразеологии русского и казахского народов важно для познания самого языка. В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и многое другое. Знакомство с русской и казахской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Знакомясь с народно-разговорной речью, мы получаем сведения о названиях предметов быта, значениях диалектных слов, понятий. Изучение фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

     

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 863 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.11.2015 1288
    • PPTX 6.7 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Торгузова Индира Нагымановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Торгузова Индира Нагымановна
    Торгузова Индира Нагымановна
    • На сайте: 8 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 10330
    • Всего материалов: 11

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и культура речи: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель русского языка и культуры речи

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 59 человек из 34 регионов
  • Этот курс уже прошли 183 человека

Курс повышения квалификации

Речевое развитие школьников на уроках родного (русского) языка в условиях реализации обновленного ФГОС НОО

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 38 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 215 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык")

Учитель русского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Прощение и трансформация: освобождение от родовых программ и травм

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 180 человек из 56 регионов
  • Этот курс уже прошли 48 человек

Мини-курс

Методы решения нестандартных математических задач

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Конкурентная разведка и маркетинговые исследования

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе