Инфоурок Литература Научные работыПушкинский текст у Л.Улицкой.

Пушкинский текст у Л.Улицкой.

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 

 

Пушкинский текст у Л.Улицкой

 

 

Выполнила:

Башкирева Е. В.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

Введение. 3

Глава I Понятие интертекстуальности. 5

1.1 Интертекст как объект исследования. 5

1.2.Цитата как один из видов интертекстуальности. 7

1.3Аллюзии как способ включения «чужого текста». 8

1.4 Воспоминания и размышления героя как способ создания интертекстуальности  9

Выводы к I главе. 9

Глава II Пушкинский текст и Л.Улицкой. 10

2.1 Прямые цитаты из произведения А.С. Пушкина. 10

2.2.Аллюзии в двух текстах. 12

2.3. Время и пространство в произведениях как главная метафора. 13

Выводы к главе II 15

Заключение. 16

Список используемой литературы.. 18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

                                            

                                                  Введение

Последние полтора десятилетия ХХ века не без оснований называют временем господства постмодернизма. Он был реакцией на апокалиптические потрясения,  заставившие содрогаться весь мир. Постмодернизм сформировался в процессе жесткого антагонизма с классическими, то есть «космографическими» художественными стратегиями, настает на мнимости объективной действительности, единственной реальностью, в которой обретается искусство, признается культурное пространство «симулякров». Художественную философию ,которая реализуется постмодернистской мифологией, можно охарактеризовать так: тип концепции личности –вместо индивида « дивид » ,т.е. принципиально разделенный ,лишенный целостности, человек новейшего времени, тип концепции действительности- «мир как текст». Философия постмодернизма состоит в диалоге с хаосом ,т.е найти своеобразную привлекательность в ситуации, возводит садомазохизм в новую героику. В постмодернистском тексте его составляющими элементами являются цитатные тексты, которые сопрягаются и сополагаются по принципу коллажа, создавая модель мира. Семантическая функция такой формы –разрушать стереотипы, клише и каноны, создавать образ тотального хаоса. В современной прозе авторами проводится последовательная и осознанная игра в текст , создается впечатление , что произведение выстраиваются из своеобразных культурных кодов .

Филология, как и любая другая наука активно развивается и осваивает новые теории и идеи. Литературоведение, как одна из лингвистических дисциплин, также поддается влиянию новых теоретических влияний. В последнее время усилился интерес к диалогу и интертекстуальному подходу. Исследования интертекстуального подхода связано прежде всего с вопросами интерпретации текста, диалога сознаний автора и читателя. Интертекстуальность рассматривается как феномен, без учета которого понимание художественного текста зачастую оказывается невозможным.

Проблема интертекстуальности в современной науке основывается на понимание процесса литературного развития как постоянного взаимодействия текстов, в результате которого каждое новое произведение каким-то образом связано с предшествующим литературным и культурным материалом в тех или иных формах.

Задачей интертестуального анализа является нахождение именно этих следов «чужого слова» в произведении и выявление их функционального значения. В этом русле мы формулируем цель нашей работы: провести анализ интертекстуальных включений в тексте рассказа Л. Улицкой «Пиковая дама».

Перед нами ставятся следующие задачи:

1)Изучить теоретическое понятие интертекстуальности и ее элементы, и проследить то, как они функционируют в тексте;

2) Охарактеризовать интертекстуальные включения в тексте рассказа Л.Улицкой ,  изучить новые смыслы;

3) Проанализировать особенности времени и пространства;

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии,     содержащей 15 наименований.

В самом общем значении термин «интертекстуальность» подразумевает наличие межтекстовых связей, в состав которых входят не только цитата , но и отсылки к предшествующим текстам и литературным фактам.И хотя этот термин появился сравнительно недавно, проблема межтекстовых связей волновала исследователей всегда. Понятие межтекстовых связей («схождений») как явления многопланового наметил ещё в 1920-е годы Б. В. Томашевский. Влияние одних писателей на других, как считал исследователь, не должно сводиться лишь «к изысканию в текстах заимствований и реминисценций. Важной задачей литературоведения, по мнению Томашевского, является различение разных родов (типов) текстовых схождений. Без этого «параллели носят характер сырого материала..., мало говорящего уму и сердцу», а «выискивание этих параллелей» вне уяснения их характера, сути, функции «напоминает некий род литературного коллекционерства».

В настоящее время проблема интертекстуальности остается весьма актуальной и интерес к ней стремительно возрастает, так как она связана с общими вопросами дискурса, социокультурными основами порождения и восприятия текста. Интертекстуальный подход придал проблемам поэтической традиции, сравнительно-сопоставительного анализа широту и глобальность. Возросший интерес к данной проблеме свидетельствует о подходе к литературе как безфаничной системе, развивающейся в коммуникативном пространстве и открытой для контактов с другими системами.

Проблемой интертектуальности в разное время занимались ведущие лингвисты и литературоведы. Различные аспекты этого явления отражены в трудах И. В. Арнольд, М.М. Бахтина, Ю.Н. Караулова, Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, П.Х. Торопа, Ю.Н. Тынянова, в исследованиях Г.В. Денисовой, Г.Г. Слышкина, Н.А.Фатеевой, и зарубежных исследователей: Р.Барт, Ю. Кристевой. В своей работе я опиралась, в основном, на монографии М.Н.Липовецкого, Н.Л. Лейдермана.

 

Глава I Понятие интертекстуальности

 

Все исследователи сходятся на том, что интертекстуальность в художественных текстах создает «второй план», «второй смысл»: автор как бы обращается к другому тексту, приглашая читателя задуматься, сопоставить два текста, увидеть между ними точки соприкосновения, оценить их сходство или различие. В современной литературе цитирование и интертекстуальность приобретают фантастические масштабы: тексты эпохи постмодернизма практически полностью состоят из цитат, аллюзий и реминисценций. В связи с этим интересно проследить, как именно начиналась традиция интертекстуальности в литературе, каковы ее истоки.

1.1 Интертекст как объект исследования

В изучении русской литературы первым о литературном влиянии заговорил А.Н. Веселовский. Он выделял элементарные смыслы, мотивы, которые являются первичными единицами произведения и могут заимствоваться. Эти элементарные смыслы-мотивы являются проявлением влияния не только одного писателя на другого, но и, к примеру, влияния мифа на литературу.

Далее в русском литературоведении подробно прорабатывались вопросы литературного влияния в классической литературе XIX века, к примеру, в произведениях А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Главным образом, изучалось заимствование мотивов, тем и сюжетов из одного произведения в другое.

Взаимодействие текстов и их взаимопроникновение внутри одного произведения впервые было исследовано русским ученым М.М. Бахтиным.

Однако первым, кто стал анализировать многослойность текста и взаимопроникновение текстов в качестве цельного явления, был французский критик-постмодернист Ролан Барт. Термин «интертекстуальность» принадлежит его соратнице по группе «Тель Кель» Юлии Кристевой , однако теоретические постулаты феномена развиты, прежде всего, в работах Барта.

Критика, по Барту ,  приписывает тексту тот или иной смысл, наука о литературе, литературоведение – приписывает схему множественности смыслов. Но, так или иначе, и то и другое приписывание смысла – коннотация. А теория литературы должна опираться на, как выражается Барт, пустой смысл – то есть, первичный смысл текста. Затем на основе этого пустого смысла должны порождаться новые смыслы, но уже не приписанные тексту, а рожденные непосредственно им самим. Текст-чтение – это текст в том смысле, в каком этот термин употребляет обыватель: написанные страницы. Текст-письмо предполагает создание и существует как,   структура рождающаяся у человека в голове..

Можно сказать, что после Барта эту систему применял (не только в теоретических статьях, но и в практике своего творчества) Умберто Эко . Творчество Умберто Эко   – образец пересечения в рамках одного произведения различных литературных влияний. Этот писатель считается одним из представителей течения постмодернизма, в рамках которого практиковалось взаимовлияние текстов, использование в одном тексте реминисценций (то неявная цитата, цитирование без кавычек ,  всегда производна или вторична, это мысленная отсылка, сравнение с неким образцом, сознательное или неосознанное сопоставление, взгляд назад или в прошлое) или даже прямых цитат из другого.

Умберто Эко – не только представитель постмодернизма в литературе, но и видный его теоретик. С его появлением проблема литературного влияния приобретает принципиально новый статус: если до Эко и до эпохи постомодерна можно было говорить о наличии или отсутствии литературного влияния, то в эпоху постмодернизма этого влияния просто не может не быть.

В российском литературоведении понятие интертекстуальности разрабатывает В.Н. Топоров, рассматривая его на примере так называемого «петербургского текста». Термин «петербургский текст» был введен В.Н. Топоровым в работе «Петербург и «Петербургский текст русской литературы». Как отмечает В.Н. Топоров, «петербургский текст» также складывается из элементов двух порядков: внешние, погодные, и субъективные, эмоциональные, привносимые автором и персонажами элементы:  «Из субстратных элементов природной сферы формируются климатически-метеорологический (дождь, снег, метель, ветер, холод, жара, наводнение, закаты, белые ночи, цветовая гамма и светопроницаемость и т.п.)  и ландшафтный (вода, суша /твердь/, зыбь, однообразие местности, ровность, отсутствие природных вертикальных ориентиров, открытость /простор/,  незаполненность /пустота/, разъятость частей, крайнее положение и т.п.)  аспекты описания Петербурга в Петербургском тексте».  На «природу» - естественные черты петербургского ландшафта, многократно упоминаемые писателями и поэтами, - настраивается «культура»: цепочки знаков, символов и культурных кодов, свойственные петербургскому тексту.

Интертекст включается в произведение различными способами. К ним следует отнести:

1) прямое цитирование;

2) аллюзии;

3) использование воспоминаний или размышлений героя.

 

 

1.2.Цитата как один из видов интертекстуальности

 

Казалось бы, цитата – признак научной литературы, и с ее помощью ученый подкрепляет свои теоретические соображения. Однако и художественное произведение может содержать цитаты. Так, к примеру, цитирование может звучать в речах героев, которые ссылаются на какую-либо прочитанную ими книгу.

Цитата может быть представлена в тексте различными способами. Можно выделить два основных способа: цитирование прямое и косвенное. Прямое предполагает, что в тексте приводится цитата из какого-либо текста слово в слово, косвенное является упоминанием того или иного персонажа, прецедентного феномена и пр.

В тексте могут использоваться отсылки к общему восприятию: упоминание прецедентных феноменов, текстов. В заголовках или самом тексте часто используются видоизмененные или дополненные названия фильмов, книг, пословицы, выражения из известных текстов. Это сигнал, помогающий читателю почувствовать единство с авторами: «я тоже понимаю эти слова! я тоже это помню!».

Можно выделить несколько сфер, к которым относятся упоминаемые в заголовках и текстах прецедентные феномены. Их можно также разделить на прецедентные тексты – отсылку к какому-либо известному тексту, прецедентные ситуации – отсылку к некой пропозиции, сюжету, и прецедентные высказывания – отсылка к пословице, поговорке, известной цитате.

 

1.3Аллюзии как способ включения «чужого текста»

 

Аллюзией называется прием в тексте, намекающий на какую-то общеизвестную информацию, на факт или наименование, которое предполагается знакомым читателю. Автор как бы вступает в своеобразную игру с читателем текста, упоминая то, что знакомо им обоим и может вызвать какие-то ассоциации.

«Литературная энциклопедия» определяет аллюзию как «риторическую фигуру, заключающуюся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными. Таковы, например, выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Иногда аллюзия представляет целую выдержку из произведения. Например: «Поэт погиб», потому что, «знакомый с мирными струнами , напрячь он лука не сумел» (здесь цитата из «Ивиковых журавлей» Шиллера)».

Аллюзия является не только средством намека, связывания между собой двух произведений. Благодаря аллюзии те или иные понятия могут наполняться новым смыслом: так, например, какие-то античные понятия могут приобретать новое наполнение в более поздней европейской литературе. Например, в произведении Данте «Божественная комедия» античные мифологические персонажи превратились в демонов.

И.Р. Гальперин понимает под аллюзией средство «расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании… аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию».

Произведения эпохи постмодернизма постоянно используют аллюзии, более того, они практически из них состоят. Можно говорить о развитии понятия аллюзии в литературоведении: от намека на то или иное понятие до ведущего приема в образовании текста.

Основная черта постмодернизма – эклектика, смешение и взаимопроникновение жанров. Теоретики этого направления говорят об исчезновении автора текста и превращении всего в текст. В постмодернизме текст произведения очень сложен, в нем есть несколько слоев смысла, каждый из которых несет свое содержание.

1.4 Воспоминания и размышления героя как способ создания интертекстуальности

 

Воспоминание позволяет включить «текст в текст»: среди нити повествования появляется другой сюжет, позволяющий, к примеру, связать данное произведение с другими произведениями. Воспоминание позволяет расширить сферу действия произведения, включить в нее такие планы и такие идеи, которые не использовались в рамках данного произведения. Существует три вида воспоминаний: воспоминание как средство раскрытия образа ,воспоминание как средство расширения пространства действия произведения , воспоминание как средство воссоздания и художественного переосмысления действительности .

 

 

 

Выводы к I главе

 

Интертекстуальность – понятие, которое позволяет говорить о взаимодействии и взаимопроникновении текстов. В первую очередь, интертекстуальность привлекала внимание как литературное влияние, - так она рассматривалась в работах А.Н. Веселовского и М.М. Бахтина. К современному пониманию интертекстуальности приблизился Ролан Барт. Следует отметить, что сам термин «интертекст» принадлежит Юлии Кристевой – критику из круга Барта. Ролан Барт изучал взаимодействие текстов, выделял множество различных способов их взаимодействия и взаимопроникновения. Его методы изучения в зарубежной лингвистике продолжил применять Умберто Эко , а в российской – В.Н. Топоров.

Интертекстуальность может проявляться в тексте тремя разными способами: в форме прямой цитаты, в форме аллюзии и в форме внутреннего монолога героя. Проанализированные примеры показали, что интертекстуальность можно обнаружить как в классической русской, так и в классической зарубежной литературе, поэтому появление термина во второй половине ХХ века не исключает изучения через его призму литературы XIX века, в частности, А.С. Пушкина и Людмилы Улицкой, взаимодействию произведений которых будет посвящена следующая глава.

                      Глава II Пушкинский текст и Л.Улицкой

 

« Пиковая дама « А.С. Пушкина - светская повесть с мистическими   элементами,  неоднократно экранизирована, писалась осенью 1833 в Болдине. Опубликована   в 1834 году во 2-ом номере «Библиотеки для чтения». О пушкинской «Пиковой даме» написано достаточно много, например, такими известными исследователями как Лотман, Чхаидзе. А вот по «Пиковой даме» Л. Улицкой практически нет никакого материала.  Но также по ее рассказу есть экранизация,  где открывается история одной престарелой героини по имени Мур. Она что ни на есть настоящая «Пиковая дама», которая держит в жестком подчинении свою дочь,  свою внучку и правнуков. Далее я приступаю к анализу и решению задач  поставленных в работе.

 

2.1 Прямые цитаты из произведения А.С. Пушкина

                              

Прямой цитатой можно считать, прежде всего, название рассказа: «Пиковая дама». Видя постаревшую Мур , Марек восклицает: «Пиковая дама! С ума можно сойти!», вновь цитируя Пушкина, а далее, обращаясь к Анне Федоровне: «А матушка твоя – настоящая Пиковая дама. Пушкин с нее писал». Однако других прямых цитат в рассказе Людмилы Улицкой нет.

Образ Пиковой Дамы – пожилой, роковой старухи, - безусловно, стал основой для образа Мур, состарившейся кокетки, ставшей роковой для ее собственной семьи. Если у Пушкина графиня приносит сумасшествие Германну, то в рассказе Улицкой погибает дочь Мур, рушится жизнь внучки и правнука, однако Мур сама не принимает в этом непосредственного участия. Косвенная вина проявляется через ее скверный характер: как и пушкинская героиня, она выдвигает противоречивые требования, хочет то молока, то какао, то еще чего-нибудь. Обе героини в данных произведениях внушают страх своим родным. Так в Пиковой Даме Пушкина ,по словам Томского "покойный дедушка был род бабушкина дворецкого .Он ее боялся, как огня". Так и у Улицкой ,Анна признается нам " я ее боюсь, и есть долг ,и есть жалость".Еще сходство в том ,что обе они пытались быть молодыми ,следили за модой тех годов, и посещали различные светские мероприятия. Обе они были эгоистками ,в силу своего возраста. При сравнении двух героинь ,следует отметить ,что как перед глазами дочери Мур предстает " ангелом, без пола, без возраста, и почти без плоти", так и архиерей говорит про графиню:" Ангел смерти обрел ее, бодрствующую в помышлениях благих и в ожидании жениха полуночного " .

Вспомним Пиковую Даму Пушкина:

- Прикажи, Лизанька, - сказала она, - карету закладывать, и поедем прогуляться.

Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу.

- Что ты, мать моя! глуха, что ли! - закричала графиня. - Вели скорей закладывать карету.

- Сейчас! - отвечала тихо барышня, и побежала в переднюю.

Слуга вошел, и подал графине книги от князя Павла Александровича.

- Хорошо! Благодарить, - сказала графиня. - Лизанька, Лизанька! да куда ж ты бежишь?

- Одеваться.

- Успеешь, матушка. Сиди здесь. Раскрой-ка первый том; читай вслух...

- Карета готова, - сказала Лизавета Ивановна, взглянув на улицу.

- Что ж ты не одета? - сказала графиня: - всегда надобно тебя ждать! Это, матушка, несносно.

Лиза побежала в свою комнату. Не прошло двух минут, графиня начала звонить изо всей мочи. Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую.

- Что это вас не докличешься? - сказала им графиня. - Сказать Лизавете Ивановне, что я ее жду.

Лизавета Ивановна вошла в капоте и в шляпке.

- Наконец, мать моя! - сказала графиня. - Что за наряды! Зачем это?. . кого прельщать?.. А какова погода? - кажется, ветер.

- Никак нет-с, ваше сиятельство! очень тихо-с! - отвечал камердинер.

- Вы всегда говорите наобум! Отворите форточку. Так и есть: ветер! и прехолодный! Отложить карету! Лизанька, мы не поедем нечего было наряжаться.

- И вот моя жизнь! - подумала Лизавета Ивановна .  [4,c.239].

«Пиковая дама» Улицкой не менее несносна и переменчива в своих просьбах и желаниях:

Анна Федоровна нервно проверила пуговицы на кофточке - правильно ли застегнуты. Предугадать, что именно она сделала не так, она все равно никогда не умела. Если кофточка была правильно застегнута, значит, чулки она надела кошмарные, или причесалась не так. А что не так, если она всю жизнь проносила одну и ту же косу, свернутую колбаской на шее. Впрочем, утреннее замечание могло касаться чего угодно: занавески, например, грязные, или сорт кофе отвратительный, пахнет вареной капустой. Удивительна была лишь свежесть, с которой Анна Федоровна реагировала - извинялась, оправдывалась. Иногда даже пыталась опровергнуть замечание, но всегда потом себя ругала. К хорошему это не приводило  , Мур только поднимала еще выше свои от природы высоко нарисованные брови, так что они прятались под розово-русой челкой, медленно двигала длинными веками и неодобрительно смотрела на Анну Федоровну глазами цвета пустого зеркала. [1,c.1].

Таким образом, прямая цитация в заглавии и во фразах героев переходит в аллюзии на уровне персонажей

 

2.2.Аллюзии в двух текстах

                                  

Помимо очевидной параллели – Пиковая Дама – Мур – есть и параллели неявные. Так, несчастная Анна Федоровна функционально выполняет роль Лизы, загнанной бесконечными требованиями и просьбами. Марек – это Германн: иностранец, «человек со стороны», способный вступать в диалог с «пиковой дамой»:

Марек, хитрая бестия, задал Мур очень удачный вопрос - о сталинской премии, некогда полученной классиком. И Мур пустилась в приятные воспоминания. Последний успех мужа совпал с новым взлетом Мур - целой обоймой ярких успехов на смежной ниве : бурный роман с тайным генералом, держащим весь литературный процесс в своем волосатом кулаке, шашни с мужниным секретарем, с мужем любимой подруги, каким-то биологическим академиком, и еще, и еще, и свидетельницей всему - насупленная дочь Анна с пуританской тоской в душе и с глубоким отчаянием, испытываемым из-за невозможности любить и неспособности не любить эту тонкую, нечеловечески красивую, всегда театрально разодетую женщину  , которая приходится родной матерью. Рассказывала Мур разбросанно, избирательно, сыпала именами и деталями, но картина перед Мареком рисовалась с полной отчетливостью. К тому же многое он знал от Анны... [1,c.6].

 

2.3. Время и пространство в произведениях как главная метафора

 

Действие обеих «Пиковых дам» помещено в замкнутое пространство: дом графини, дом Мур. Если у Пушкина есть еще несколько мест действия, то Улицкая замыкает действующих лиц в одном пространстве, так как они представляют собой своего рода «замкнутый» мир.

Рассказ «Пиковая дама» посвящен взаимоотношениям внутри семьи: бабушка Мур, ее дочь Анна Федоровна, внучка Катя и дети Кати – правнуки Мур Гриша и Лена. Главой семьи является Мур, 90-летняя старуха, которая управляет всем домом. Название рассказа «Пиковая дама» относится именно к ней: ее преклонный возраст и власть над всеми домочадцами вызывает ассоциации с повестью Пушкина. Престарелая графиня, владеющая тайным секретом выигрыша, напоминает Мур – последняя тоже владеет секретом, как управлять людьми.

В течение долгих лет Мур помыкает своей уже взрослой дочерью. Рассказ начинается с того, что пожилая Анна Федоровна размышляет о разговоре с матерью: «Всю жизнь, сколько себя помнит, Анна Федоровна заранее готовилась к общению с матерью. В детстве она замирала перед ее дверью, как пловец перед прыжком в воду. Ставши взрослой, она, как боксер перед встречей с сильнейшим противником, настраивалась не на победу, а на достойное поражение». Мур подчинила себе всю семью: из-за нее дочь рассталась с мужем, она всячески препятствует поездке правнуков в Грецию, она готова заставить внучку бежать в половине пятого утра за молоком и т.д.

В повести Пушкина словосочетание «пиковая дама» использовано не только как обозначение старой женщины (в картах при гадании, если героиней гадания является старая женщина, то ее нужно обозначить как пиковую даму), но и в другом значении: «Пиковая дама означает тайную недоброжелательность». «Тайная недоброжелательность» в семье Мур пронизывает отношения не только матери и дочери Мур-Анны, но и другой пары: Анны-Кати. Катя, узнав о приезде своего отца, вспоминает: «- Перед отъездом он подарил мне микроскоп, маленький, медный, чудо какой хорошенький, - а я его сразу же отнесла к Тане Завидоновой, помнишь, во втором классе со мной училась? - Ты мне никогда про микроскоп не рассказывала… - Мне казалось, ты расстроишься, если я его домой принесу...». Таким образом, Катя точно так же переносит в отношения с матерью ту схему, которая существует во взаимоотношениях Анны Федоровны и Мур.

Мур, казалось бы, противопоставлена Анне Федоровне, - дочь вспоминает об атмосфере «гона, течки», окружавшей мать, и о своей любви к Мареку, так отличавшейся – как ей кажется – от всего того, чем живет мать. Однако их отношение к собственным детям абсолютно симметрично: «Мур забрала у престарелого хирурга семилетнюю дочку. … Своего отца она так никогда больше и не видела и только смутно догадывалась о своем глубиннейшем с ним сходстве. Дочь Анны Федоровны Катя сохранила о своем отце еще более смутные воспоминания». И сама Катя сохраняет эту модель отношений: «Катина ранняя дочка Леночка и вовсе не помнила своего отца. Катя развелась с мужем через год после рождения Леночки».

В рассказе «Пиковая дама» представлен «женский мир», несколько поколений женщин, взаимоотношения которых пронизывает «тайная доброжелательность». Этот мир основан не на любви, но он стабилен, и появление мужчины – Марека, потрясенного тем, что «Весь мир изменился, все другое, только этот дом все тот же», разрушает его. Марек, сам того не ведая, становится антагонистом Мур, вторым центром притяжения для семьи: дети мечтают к нему поехать, видят в нем чуть ли не божество. Противостояние Мур и Марека не заметно им самим, более того, в рассказе они наделены неким сходством. Автор дала им созвучные имена (на самом деле Мур зовут Мария) , они оба говорят на польском и оба – едва ли не единственные в этой семье – способны общаться без проблем. Однако их антагонизм приводит к гибели Анны Федоровны – она, так и не испытав радости торжества над Мур, скоропостижно умерла, побежав за молоком. Композиция рассказа замкнулась: молоко, которого не хватало в начале, наконец-то появилось в конце. В противостоянии никто не выиграл: мы так и не узнаем, удалось детям уехать в Грецию.

Рассказ посвящен семейным отношениям – тому, как страшна устоявшаяся «тайная недоброжелательность», как она становится привычной и ощущается как нормальная – дочь практически не замечает, как мать ломает ее жизнь, и сама ломает жизнь собственной дочери… И разрушить этот порочный круг можно только вмешательством со стороны – болезненным, как нож хирурга (не случайно и Анна Федоровна, и ее отец, и Марек – врачи). Ценой жизни Анны Федоровны Марек отсекает болезненную раковую опухоль, поразившую четыре поколения. Тема заболеваний постоянно проскальзывает в рассказе – это метафора, описывающая семейные взаимоотношения (предлогом для переезда дочери к Мур становится раковая опухоль, которая инкапсулировалась – замерла в одном состоянии, как и отношения в семье). Врач Анна Федоровна не может сама исцелить свою семью – и врач Марек помогает ей, однако ценой «ампутации жизненно важного органа» - смерти человека, на котором держится вся семья. Метафора рассказа «Пиковая дама» - смертельная болезнь и тяжкая операция, результаты которой так и остаются неизвестными.

 

                                          

                                             

 

 Выводы к главе II

 

Каждый писатель пишет, обращаясь к предшествующему накопленному опыту литературы, к так называемой апперцепционной базе своих читателей. С помощью интертекста он объединяет свое произведение с другими произведениями мировой литературы, опираясь на них, используя явные и скрытые аллюзии и реминисценции, среди которых самыми значительными оказались описанные нами: прямые цитаты, аллюзии, время и пространство.

Улицкая использовала прием переосмысления, рассчитанного на внимательного и проницательного читателя. Приемами такого рода пользовался Набоков. Произведения авторов, прибегающих к этому приему, можно читать и «однослойно», не зная об их взаимосвязи с другими произведениями. Однако проницательный читатель, проникающий в замысел автора, видит не только «первый слой», но и второй, и третий слой, показывающий знакомство автора с другими произведениями, используемые им намеки, аллюзии и реминисценции.

Людмила Улицкая совместила традиционную канву семейного романа с взаимоотношениями поколений ,любовными драмами и трагедиями, с оптикой , выработанной в рамках « женской прозы» , с ее физиологической экспрессией, когда женское тело становится универсальной филолсовской метафорой.

 

 

 

 

 

 

 

                             

 

 

 

 

                                           Заключение

 

Проведенный сравнительный анализ двух текстов позволил прийти к следующим выводам:

Интертекстуальность в литературе – это взаимодействие, взаимопроникновение двух и более текстов, порождающее сложное многофункциональное единство авторского видения с апперцепционной базой читателя и его мыслями и чувствами. Интертекстуальность проявляет себя в форме аллюзии, прямых цитат и воспоминаний.

Функции использованных в текстах цитат можно обобщить в виде двух основных целей: придание тексту определенной атмосферы или создание образа героя. Каждый писатель пишет, обращаясь к предшествующему накопленному опыту литературы, к так называемой апперцепционной базе своих читателей. С помощью интертекста он объединяет свое произведение с другими произведениями мировой литературы, опираясь на них, используя явные и скрытые аллюзии и реминисценции, среди которых самыми значительными оказались описанные нами: прямые цитаты, аллюзии, время и пространство.

Улицкая использовала прием переосмысления, рассчитанного на внимательного и проницательного читателя. Приемами такого рода пользовался Набоков. Произведения авторов, прибегающих к этому приему, можно читать и «однослойно», не зная об их взаимосвязи с другими произведениями. Однако проницательный читатель, проникающий в замысел автора, видит не только «первый слой», но и второй, и третий слой, показывающий знакомство автора с другими произведениями, используемые им намеки, аллюзии и реминисценции.

Людмила Улицкая совместила традиционную канву семейного романа с взаимоотношениями поколений ,любовными драмами и трагедиями, с оптикой , выработанной в рамках « женской прозы» , с ее физиологической экспрессией, когда женское тело становится универсальной филолсовской метафорой.

В целом, интертекст можно выделить в любом произведении, и он часто включает в себя круг чтения автора или необходимые для осмысления духовной жизни персонажа идеи. Изучение интертекста в произведениях представляется перспективным в свете появления нового вида текста – гипертекста, ставшего основой современной словесности. В гипертексте ссылки на другие тексты и использование идей заложено в систему, что позволяет читателю самому формировать контент, читаемый им в связи с той или иной темой. Отмеченные выводы ,приводят меня к тому ,что интертекст в современной прозе представляет собой многоуровневую систему ,выполняющую различные функции- иллюстративную ,оценочную, характерологическую .Искусство XX века представляет собой постоянный диалог культур, элементы одних форм легко проникают в другие формы. Читатель видит, то что лежит на поверхности,что ему показывает автор, но чтоб понять художественный текст постомодернистов нужно вчитываться в него.

 

 

 

 

 

 

 

 

                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                         

                             Список используемой литературы

 

1.Улицкая Л. «Пиковая дама»  //www.litmir.net/br/?b=71831

2. Улицкая Л.Е. Пиковая дама и другие – М.: Эксмо, 2013

3. Пушкин А.С. Собрание сочинений. – М.: Художественная литература, 1978

4.А.С.Пушкин «Пиковая дама» - с.239//rvb.ru/pushkin/01text/06prose/01prose/0866.htm

5 . Лейдерман Н.Л. Теория жанра. – М., 2010.

6. Литературная энциклопедия в 11 т. – М.: Просвещение, 1929 – 1939. – Т. 1.

7.Томашевский Б.В.Теория литературы. Поэтика. – М., 1996.

8. Колядич Т. «Интертекстуальность – потребность времен или прием» ,   - учеба №3 май-июнь ,-Москва,2011-с. 6-19.

9.Лейдерман Н.Л. « С веком наравне. Русская литературная классика в советскую эпоху», -Златоуст,2006.

10. Черняева А.С. Интертекстуальность и аллюзия. Проблема соотношения // Парадигма, № 11, 2001. – С. 12 – 18.

12.Топоров В.Н. «Петербург и Петербургский текст русской литературы», -

Москва,1995.

13.  М.Н.Липовецкий «Русский постмодернизм. Очерки исторической поэтики», - Екатеринбург,1997

14.  Лейдерман Н.Л. Липовецкий М.Н. Современная русская литература. 1950-е – 1990-е гг. – М., 2003   

15. Барт Р. S/Z. – М., 2001      

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Пушкинский текст у Л.Улицкой."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Страховой брокер

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 217 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 23.10.2017 1632
    • DOCX 51.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Башкирева Елизавета Васильевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 7 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 32388
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 188 человек из 49 регионов

Курс повышения квалификации

Составление и использование педагогических тестов при обучении биологии

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 14 регионов
  • Этот курс уже прошли 95 человек

Курс повышения квалификации

Организация безопасности гостиниц и иных средств размещения: противодействие терроризму и экстремизму

72 ч.

1750 руб. 1050 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Медико-биологические основы безопасности жизнедеятельности

36 ч. — 144 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 44 человека из 23 регионов
  • Этот курс уже прошли 338 человек

Мини-курс

Преодоление внутренних барьеров: убеждения, зависимости, и самооценка

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 184 человека из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 45 человек

Мини-курс

Основы русского языка: морфология, синтаксис, лексика

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 12 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Концепции управления продуктом и проектом: стратегии и практика.

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе