Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / Рабочая программа "Технология перевода" в 7 классе

Рабочая программа "Технология перевода" в 7 классе


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Государственное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №1950

с углубленным изучением английского и французского языков











Программа курса

«Технология перевода научно-публицистических текстов на английском языке» для 7 класса составлено на основе учебных пособий «Let me tell you all about Russia» издательства «Express Publishing» и «New Opportunities. Pre-Intermediate» издательства «Longman»)


Учитель - Карсанова З.К.

Количество часов по программе - 34 часов (1час в неделю)




Образовательная область – филология
















Москва 2015







Пояснительная записка

к тематическому планированию

«Технология перевода научно-публицистических текстов на английском языке» для 7 класса составлено на основе учебных пособий «Let me tell you all about Russia» издательства «Express Publishing» и «New Opportunities. Pre-Intermediate» издательства «Longman»)

________________________________________________________________



The world is a book and people who don’t travel read only one page.

« Язык  есть исповедь народа, в нем слышится его природа, его душа и быт родной…» Эти строки как нельзя лучше показывают важность изучения  языков , в том числе и  английского.

Сегодня, когда на английском языке говорит практически весь мир, кажется, что на английский можно перевести все, что угодно. Культура разных народов нуждается в распространении. А значит, культуру надо переводить на иностранные языки. Началом русско-английских взаимоотношений принято считать середину XVI века, когда английская экспедиция отправилась на поиски пути в Индию и Китай и оказалась у наших берегов . В ужасном шторме уцелел только один корабль, причаливший в устье Северной Двины, под командованием Ричарда Ченслера. Ченслера вскоре принял сам Иван Грозный в Москве. Вернувшись на родину, Ченслер написал книгу о русской культуре и гостеприимстве государя и его владениях.
Данный проект носит культурологический характер, развивает творческие способности учащихся и фонематический слух, способствует приобретению профориентационных навыков, совершенствованию коммуникативной компетенции и формированию мотивации к изучению английского языка у учащихся через активацию проектной деятельности. Программа усиливает вариативную составляющую общего образования: в содержании курса рассматриваются аспекты, которые предлагаются в рамках базовых школьных предметов (английский язык, история, география) и более широкого спектра тем, сфер и ситуаций общения, отвечающим опыту, интересам, психологической особенности учащихся. Данный проект имеет широкий культурологический фон, который способствует как развитию лингвистических навыков и умений, так и знакомит обучающихся с конкретными аспектами иноязычной и родной культуры. Создаются предпосылки для иного восприятия языка как составной части всей духовной жизни общества. Языковые единицы являются  носителями информации об особенностях менталитета. Такой подход позволяет снять многие трудности, с которыми сталкивается учащийся.

Данный проект способствует развитию у ребят способности использовать английский язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми с собеседником языковыми средствами, но и общими содержательными знаниями о его стране. В связи с этим одним из направлений коммуникативного и социокультурного обучения школьников является развитие языковой культуры описания реалий русской жизни на английском языке. Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, т. к. это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но  и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Обращение к различным формам перевода и работы со страноведческим материалом позволяет внести разнообразие в содержание курса, повышает интерес к языку, а, следовательно, и мотивацию учения, активизирующих речевую творческую и исследовательскую деятельность учащихся, развивает их языковую догадку и чувство языка, что позволяет учителю решать задачи  изучения иностранного языка в соответствии с современными требованиями.

Новизной в данном проекте является то, что ребята осваивают спонтанную английскую речь, коммуникативные навыки, приобретают профориентационные навыки. У ребят развивается чувство эмоционального подъема, которое стимулируется использованием различных видов и форм коллективной творческой деятельности. Совместная работа позволяет вовлечь всех учащихся в процесс креативности. При выполнении коллективного дела учителю принадлежит особая роль: он является организатором и участником творческого процесса одновременно. Коллективное творчество предполагает включение каждого участника процесса на всех этапах работы, от замысла до последнего штриха. Особое значение имеет обсуждение результатов и действий, позволяющее повысить интеллектуальный уровень творческой группы.

Целями данного проекта являются:

1. Практические цели:

  • развитие умений в аудировании и монологическом и диалогическом высказывании на основе прочитанных и переведенных отрывков ( текстов, фильмов, статей)

  • Организация деятельности учащихся по обобщению и систематизации знаний

2.Образовательные цели:

  • повышение общей языковой культуры;

  • создание условий для формирования у учащихся умений применять различные техники перевода на практике, анализировать, обобщать, систематизировать.

  • совершенствование коммуникативной компетенции учащихся через различные образовательные источники



3. Развивающие цели:

  • развитие мышления, умения самостоятельно мыслить, сравнивать.

  • развитие профориентационных навыков

  • развитие социокультурной компетенции.

  • развитие у обучающихся взглядов на мир;

  • развитие интереса к предметам (история, география, литература, наука, английский язык);

  • развитие навыков сотрудничества через работу в группах.

  • развитие внимания, мышления, слуховой памяти воображения, фонематического слуха;

Для достижения целей необходимо решить следующие задачи:

  • приблизить речевую деятельность учащихся к естественным нормам, развивать навык общения, обеспечить практическую направленность обучения;

  • совершенствовать умение задавать опросы различных типов;

  • продолжить формирование фонетических и лексических навыков, языковой догадки у учащихся на основе разработанных и проведенных экскурсии (практических занятий на местности) по городам: ;

  • сформировать навыки межкультурной коммуникации;

  • развить способности к самостоятельному решению творческих задач;

  • содействовать формированию мировоззрения, эстетических и нравственных принципов.

Первой отличительной особенностью данного курса от других является параллельная работа с материалами, как на родном, так и на иностранном языке, так как сформированные коммуникативные ЗУНы находятся на разном уровне развития.

Второй отличительной особенностью является то, что в этом курсе четко прослеживаются межпредметные связи, а это весьма важно на современном этапе развития школьного образования. Правильный выбор страноведческого материала и установление межпредметных связей, практическое их использование способствует формированию гибкости ума учащихся, активизирует процесс обучения и усиляет практическую направленность обучения иностранному языку. Через различные формы перевода учащиеся знакомятся с многими профессиями, такими как: учитель, экскурсовод, гид, переводчик, историк, аниматор, фотограф и т.д., также такого рода проектная (экскурсионная) деятельность способствует систематизации знаний по истории, вызывает повышенный интерес к изучению отдельных предметов, обеспечивает повышение познавательной активности школьников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации, даёт стимул к самостоятельной работе над языком, способствует расширению воспитательных задач. Средствами иностранного языка обогащается ценностно-ориентированное восприятие учащихся, развиваются общекультурные и интеллектуальные умения, учащиеся вовлекаются в обсуждение.

У детей формируются умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения.

В данном курсе используются следующие педагогические принципы обучения для успешной реализации :

  1. принцип речемыслительной активности;

  2. принцип индивидуализации;

  3. принцип ситуативности;

  4. принцип новизны;

  5. принципы доступности и посильности,

  6. принцип цикличности.

Принцип развития речемыслительной активности

Данный принцип предполагает не заучивание речевого материала с последующим его воспроизведением, а организацию интенсивной умственной деятельности с опорой на интеллектуальные потребности учащихся. А это возможно в том случае, если все задания на всех ступенях обучения представляют собой речемыслительные задачи разного уровня проблемности и сложности. Речемыслительные задачи используются в обучении всем аспектам и призваны развивать механизмы мышления: механизм ориентации в ситуации, оценки сигналов обратной связи и принятия решений, механизм определения цели, механизм прогнозирования (результатов, содержания), механизм выбора (мыслей, фактов и т.п.), механизм комбинирования, механизм конструирования.

Принцип индивидуализации

Дидакты не случайно выдвигают принцип индивидуализации и дифференциации обучения. Считают принцип индивидуального подхода необходимым и методисты. Г.В. Рогова пишет: «Одна из важнейших проблем технологии обучения – это поиск путей большего использования индивидуальных возможностей учеников как в условиях коллективной работы в классе, так и самостоятельной работы во внеурочное время». Коммуникативное обучение предполагает, прежде всего, так называемую личностную индивидуализацию. «Игнорируя личностную индивидуализацию, – пишет В.П. Кузовлев, – мы не используем богатейшие внутренние резервы личности».

Принцип ситуативности

Коммуникативное обучение осуществляется на основе ситуаций, понимаемых (в отличие от других методических школ) как системы взаимоотношений. Ситуация существует как интегративная динамическая система социально – статусных, ролевых, деятельностных и нравственных взаимоотношений субъектов общения. Она является универсальной формой функционирования процесса обучения и служит способом организации речевых средств, способом их презентации, способом мотивации речевой деятельности, главным условием формирования навыков и развития речевых умений, предпосылкой обучения стратегии и тактике общения. Использование всех этих функций ситуации отличительная черта коммуникативной методики.

Принцип новизны

Коммуникативное обучение строится таким образом, что все его содержание и организация пронизаны новизной. Речь человека по сути своей продуктивна, а не репродуктивна. Конечно, многие речевые единицы – слова, словосочетания, иногда фразы – используются говорящими как готовые и репродуцируются (воспроизводятся), но их формы и сочетания всегда новые. Иначе и быть не может: ведь ситуация с множеством ее компонентов всегда иная, всегда нова, и человек, не учитывающий этого, не только не достигнет цели, но и будет выглядеть смешным.

Таким образом, новизна обеспечивает отказ от произвольного заучивания; развивает речепроизводство, эвристичность и продуктивность речевых умений учащихся, вызывает интерес к учебной, познавательной и любой другой деятельности.


Принцип новизны позволяет:

при развитии речевого умения постоянно варьировать речевые ситуации, связанные с речемыслительной деятельностью учащихся;

запоминать речевой материал непроизвольно, в процессе выполнения речемыслительных заданий;

повторять речевой материал посредством его постоянного включения в ткань урока;

обеспечить в упражнениях постоянное комбинирование, трансформацию и перефразирование речевого материала;

вызывать интерес учащихся, прежде всего информативностью содержания учебных материалов;

необходимость постоянной новизны всех элементов учебного процесса.

Принципы доступности и посильности.

В обучении иностранным языкам должны быть обеспечены доступность и посильность. Применение этих принципов требует, чтобы обучение осуществлялось на уровне возможностей детей, чтобы они не испытывали непреодолимых трудностей. Доступность обеспечивается, как самим материалом, его организацией, так и методикой работы с ним на занятии. Конкретное свое выражение данный принцип находит в строгом отборе языкового и речевого материала и преподнесении его в структурах, речевых единицах, соотнесенных с ситуациями общения, близкими и понятными детям, построении учебного процесса языка, исходя из реальных возможностей, что находит выражение в объеме предполагаемого материала и уровня усвоения. Посильность проявляется в темпе продвижения изучения материала.

Принцип цикличности (повторяющаяся последовательность занятий, что улучшает подготовленность ребёнка к последующему этапу обучения).

Цикличность заключается в планировании усвоения необходимого (в рамках программы) материала за определенное количество занятий (цикл обучения) и необходима для методического обеспечения интенсивности обучения.













Список используемой литературы:

  1. Англ. язык: учебник для V кл. шк. с углубленным изучением англ. яз., лицеев, гимназий, колледжей / И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева - 7-е изд.- М.: Просвещение, 2002.-336 с.: ил.

  2. Народный календарь: Праздники, приметы и обычаи от Руси до России. Сост. А.А.Проскурин / Серия «Домашняя энциклопедия». – Ростов-на-Дону /Д: Феникс, 2002. – 192 с.

  3. Познакомьтесь: Великобритания: Книга для чтения на английском языке в старших классах средних школ/ Лариса Колодяжная. М.: Рольф, 2001г.

  4. Райдаут, Рональд; Уиттинг, Клиффорд Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехая. - СПб.: Лань, 1997.-256с.

  5. Читаем сами: Кн. для чтения на англ. яз. для учащихся IV-V кл. шк. с углубленным изучением англ. яз. / Сост. И.Н. Верещагина, Т.А Притыкина М.: Просвещение, 1991.-144с.: ил.

  6. Читаем с удовольствием: Кн. для чтения на англ. яз. в 8 кл. сред. шк. / Сост.Е.К. Поздеева. - М.: Просвещение, 1990.- 143с.: ил. - (Читаем по-английски).

  7. Click on Russia Culture Clips 1- 3 / Virginia Evans, Olga Afanasyeva, Irina  Mikheeva. - Express Publishing Center Com 2003.

  8. Russian – British – American Relations: Past and Present: учебное пособие для учащихся старших классов средних школ и гимназий/Т.Ю. Дроздова А.И. Берестова. – СПб.: ООО «Издательство «Химера»», 2001-64 с.

  9. Let me tell you all about Russia/ Virginia Evans, Olga Afanasyeva, Irina  Mikheeva. - Express Publishing Center Com 2009.

  10. «New Opportunities. Pre-Intermediate» ООО издательствО «Longman» 2010

Интернет-ресурсы:

http://festival.1september.ru/articles/522617/

http://pages.marsu.ru/iac/educat/nauka/metod_rec_moskov.html

http://itlt.edu.nstu.ru/article8.php














Календарно – тематический план работы




Тема

Количество часов





1.География (Rules of description of a Foreign Culture) 2 ч.


Россия- самая большая страна в мире. Интересные факты о Великобритании

1


Королевство снега- Новосибирск. Сноудония- территория льдов

1


2. История 2ч

История Москвы. История Лондона



ГУМ- главный исторический памятник Москвы. Хэрродс- территория красоты Лондона



3. Фольклор 2ч

Национальный костюм. Составление англоязычного описания русского и английского национального костюма. (формирование словаря).

1


Русские народные сказки. (Нечистая сила в русских народных сказках: кикимора, водяной, баба Яга, Кощей Бессмертный, чучело) Английские народные сказки

1


4.Политика 2ч

Политическая карта России, национальные символы . Политическая карта Великобритании, национальные символы .

1


Мы- россияне. Жители британских островов

1


5. Знаменитые люди России и Британии 2ч

Знаменитости современности

1


Знаменитости прошлого

1


6. Праздники и фестивали 2ч

Ночь волшебства. Хэллоуин- празднование в Англии

1


Старый новый год.

1


7.Стиль жизни. Увлечения и хобби 2 ч

Мои любимые шахматы. Играем в гольф

1


Телевидение в России и Британии

1


8. Традиционная еда России и Великобритании 2ч

Русская кухня. Британское чаепитие

1


Наши рецепты.

1


9. Занимаемся спортом и лечимся 2 ч

Заболевания: их лечение и профилактика

1


Звезды спорта России и Великобритании

1


10. Транспорт

Система транспорта в России и Великобритании

1


Золотое кольцо России.

1


11.Каникулы 2ч

Дневник Синди Милтон.

1


Пишем смски и электронные письма

1


12. Места для посещения в России и Великобритании 2ч

Храм Христа Спасителя. Собор Святого Павла

1


Арбат. Оксфорд стрит и Трафальгарская площадь

1


13.Искусство и музыка 2ч

Русский музей. Британский музей и Национальная галерея

1


Русские и Английские композиторы

1


14.Образование 2ч

Система школьного образования в России и Великобритании

1


Высшее образование в России и Великобритании

1


15. Язык 2ч

Так говорят в России и Британии

1


Анекдоты и их перевод

1


16.Наука и технология 2ч

Аэрофлот и Британские авиалинии

1


Самые высокие башни мира

1


17.Экология 2ч


Охота на медведей и орлов. Охрана окружающей среды

1


Катастрофы мира.

1




Автор
Дата добавления 23.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Рабочие программы
Просмотров129
Номер материала ДВ-549223
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх