Различия между британским и американским вариантами английского языка

Найден 51 материал по теме

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Предпросмотр материала:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение – Гимназия с.Чекмагуш муниципального района Чекмагушевский район

 

 

 

 

 

 

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Исследовательская работа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                

                                                                              Автор: ученица 7б класса

                                                                     Гайнетдинова Арина Рустамовна

                                                      Научный руководитель:

                                                                               Ахтямова Ирина Табриковна

                                                             учитель английского языка

 

 

с. Чекмагуш

2022

                                               Содержание

Введение………………………………………………………………… . …3-4

1.  История создания американского варианта английского языка……....4-8

2.  Лексические признаки американского английского…………………. .8-13

3.  Орфографические отличия американского английского…………… ..13-14

4.  Грамматические особенности американского английского…….……..14-16

5.  Фонологические признаки американского английского………………17-18

Заключение……………………………………………………………………19-21

Список литературы…………………………………………………………...22

Приложения…………………………………………………………………...23-35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

Введение

Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.

Актуальность выбранной темы исследовательской  работы заключается  в том, что  интерес к английскому языку постоянно растет в современном мире. Он является общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, информационных технологий. Но в настоящее время особое распространение получил именно американский вариант английского языка. Как пишет Чернов В.Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…»[1]. И его роль возрастает  на мировом уровне.

   Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы ориентировано только на британский вариант языка.

Но нельзя отрицать тот факт, что,  мы  практически ежедневно соприкасаемся с американским  вариантом английского языка, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку. Также глобальная компьютерная сеть Internet, вносит свои коррективы, выполняя тесты для подготовки к ЕГЭ, я обратила внимание на то, что в ответе допускается один из двух вариантов написания одного слова,  например сolourful или colorful,  учитель объяснил, что это американский вариант английского языка. Я заинтересовалась этим вопросом и решила заняться изучением его. На протяжении всего курса обучения (с 2 по 11 классы) не дается подробного сравнения двух вариантов английского языка, а в материалах для подготовки к ЕГЭ встречаются признаки американского варианта английского языка: в произношении, орфографии и лексике.

Данная работа актуальна, для учащихся, изучающих английский язык, особенно для тех, кто планирует сдавать ЕГЭ. Результаты данного исследования можно использовать при подготовке к ЕГЭ.

Они также могут быть интересны тем, кто планирует посетить Америку или имеет деловые и личные контакты с американскими партнерами. Кроме того, эти результаты будут полезны профессионалам, чья деятельность связана с английским языком: работникам сферы туристического и гостиничного бизнеса, пилотам, авиадиспетчерам и другим.

Объектом моего исследования стало изучение различий американского и английского вариантов английского языка.

          Целью своей работы я ставлю: исследование британского и американского вариантов английского языка,   сравнение отличий, создание словарика американского английского и составление упражнений для практического применения знаний в области различий между британским и американским вариантами английского языка.

Для достижения данной цели я поставила перед собой следующие задачи:

1.     узнать историю появления американского английского;

2.     выяснить отличия в использовании лексики для обозначения одинаковых предметов и понятий;

3.     сравнить употребление грамматических конструкций и фонетики;

Практической значимостью данной работы является словарик «Американский вариант английского языка» и упражнения для практического применения.

ГЛАВА I. История возникновения американского варианта английского языка

Американский английский— американский вариант  английского языка.               Английский язык был привезен в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках, после чего под влиянием других языков, в нём развились целый ряд своеобразных черт. В настоящее время американский английский является родным для 80 % населения США и имеет ряд свойств, закреплённых в образовательной системе и СМИ, в области орфографии, грамматики и лексики.

Американский английский имеет статус официального языка в большинстве штатов.  

     К моменту переселения британцев на территорию Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских племен и людей, говорящих на испанском и французском языках. Именно эти языки оказали влияние на развитие американского английского.

 Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США  прибыло заметное количество других людей, говорящих преимущественно на германских языках. Среди них наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский и норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гаэльский.

     Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Вирджиния. В ноябре 1620 г. прибывшие на корабле «Мэйфлауэр» пуритане основали город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем.

  На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку потянулись иммигранты из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, говорили на голландском языке. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров-рабов. Все эти новые жители Северной Америки ,в том числе и коренные жители – индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.  Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски. Поликультурность характера Соединенных Штатов выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.».

      Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений: например,

·        hickory – род орешника, или persimmon - хурма;

·        животных: raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:

·        chowder – разновидность похлебки,

·        prairie – прерия;

     Из голландского:

·        scow – шаланда, ялик,

·        sleigh – сани.

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например:

·        backwoods – глушь, захолустье,

·        bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки).

Многие английские слова получили новое значение, например:

·        lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья);

·        corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).  

   Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

         Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, зарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку.

Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так называемый теперь американский английский. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека  в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях- американский вариант всё шире распространяется во всём мире и имеет тенденцию к вытеснению британского английского.

 

2. Лексические признаки американского варианта английского языка

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли в общеанглийский язык, например,

·        Hitch – hike –путешествовать, перебираться с места на место, пользуясь бесплатно попутными машинами, «голосовать на дороге»,

·        Landslide – оползень, обвал, резкое изменение голосов между партиями, внушительная победа на выборах, так и в мировой лексикон:

·        OK – одобрение, все в порядке;

·        Teenager – подросток от 13 до 19 лет.

          Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии:

·        названия растений и животных североамериканского континента: moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь,

·        различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США dixiecrat — «демократ из южного штата»,

·        с бытом американцев drugstore — «аптека-закусочная».

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых американским является лишь одно из присущих им значений:

·        market — продовольственный магазин в американском английском, и рынок в британском,

·        career — профессиональный дипломат в американском, и карьера, успех в британском

·        Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав».

·        Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая».

К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США:

·        fall — «осень» вместо франко - норманского autumn,

·        apartment — «квартира» вместо flat,

·        tardy — «запоздалый» в американском, и медлительный в британском.

Опаздывая в школу британский ученик скажет «I am late», а американский «I am tardy».

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание

партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Другие европейские языки также оказали определенное влияние  на словарный состав американского английского.

Влияние испанского языка особенно замечено на юго-западе.  

Слова французского происхождения имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий), например:

·        The President and Congress can legally designate holydays only for federal government employees. [3]

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» изначально в английском языке означал «немой, молчаливый, бессловесный» под влиянием немецкого «dumm» получил и новое значение – «глупый, тупой».
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского. Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (смотри приложение 1). Лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.  В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor):

·        Anna was determined to honor her; [3]

·        He wrote this poem in his honor. [3]

Вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center).Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center- центр, meter -метр, theater -театр), -or вместо -our (favor -услуга, honor –честь, labor -труд), check вместо cheque -чек, connection вместо connexion -связь, jail вместо gaol -тюрьма, story вместо storey -этаж и т.д.

·        This event convinced Peter that an organized labor movement was important for the future of workers rights. [3]

·        Families and individual honor the memories of their loved ones who have died. [3]

          Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех жуков,  и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»).  «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера перечисляет следующие значения этого слова:
      
O.K. -  1.Одобрение; 2.Всё в порядке, хорошо, правильно;  3.Одобрять ; 4.Хорошо!, ладно!, есть!, идёт!;  5. Okay = O.K.

       Okie странствующий сельскохозяйственный рабочий штата Оклахома

Okie dokey = O.K. [2]

 В настоящее время  в американском английском языке появляются иные варианты утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. В наши дни продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

Например, в Великобритании «trousers» (брюки) – это эквивалент американскому «pants» (брюки). Британцы употребляют слово «pants», когда говорят о нижнем белье. Если вы не хотите попасть в неловкую ситуацию в магазине, покупая брюки, необходимо знать это различие. Иначе когда вы попросите продавца показать вам брюки, он отведет вас в отдел с нижним бельем.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: американский вариант –  «Keep tabs on»,  британский – «Keep check on» – «следить за кем-либо». При изучении английского, лучше обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например,  «subway» в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход». [приложение 2]

·        New York city subway [3]

 «Pavement» в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии, например:

·        Green and gold became the official holyday colors. [3]

·        They travelled south east Africa. [3]

·        Television channels broadcast special programs with filmed highlights of Dr. King life and times. [3]

·        Hindus of India leave shrines next to their beds, so they can see beautiful objects at the start of the new year. [3]

·        Nebraska was a territory within a wide prairie. [3]

 

3. Орфографические отличия американского английского

Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского словаря английского языка 1828 года.     

Вот некоторые примеры орфографических отличий:

color- цвет в амер. английском, и colour в брит.;

dialog- диалог в амер. английском, и dialogue в брит.;

center- центр в амер. английском, и centre в брит.;

   

      program- программа в амер., и programme в брит.;

check- чек в амер., и cheque в брит.;

theater- театр в амер., и theatre в брит.;

labor- труд в амер., и labour в брит.;

catalog- каталог в амер., и catalogue в брит. [приложение 3]

·          That neighbors settling into the Indiana territory paid him to split logs. [3]

·          The nation is blessed with rich ethnic heritage it is possible to trace some of the American holydays to diverse cultural sources and traditions, but all holydays  have taken on distinctively American flavor. [3]

 

·          Cherry pies have become a favorite food. [3]

·          The sponsors of Earth day hoped to start an environmental movement. [3]

·          They have made themselves or bought in stores. [3]

 

 

4. Грамматические признаки американского английского

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

·        «I’ve just arrived home». 

·        «I just arrived home».

·        «I’ve already eaten». 

·        «I already ate».

В остальных случаях традиционное различие между Present Perfect и Past Simple соблюдается в обоих вариантах английского.

      1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматику; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американской грамматике, требуется Perfect: «Have you seen..?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past Participle глагола got звучит как gotten.
     2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.

·        We will not resort to violence. [3]

·        I have a dream that one day this nation will rise up. [3]

·        I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low. [3]

·        So it shall be done. [3]

·        God shall have a new birth of freedom. [3]

 

Вместо форм Present Continous, например « I am eating», «Я ем (в данный момент, используется форма Present Simple   «I eat». « Я ем (вообще)» Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения.

Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go «идти» для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write. «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь.

3. Также в американском разговорном варианте английского языка глагол to do, постепенное вытесняет форму третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Это проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care»  Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
    
5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

·        Some legends say he was burned at the stake. [3]

     6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
     7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
      8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
     9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
     10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

 

 

4.     Фонологические признаки американского английского

 

Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

У многих американцев «исчез» гласный [ɔː], в результате чего такие слова как cot и caught произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).

Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход [ɒ] в [ɑ] (сравните британское произношение слова «cop», [kɒp], и американское, [kɑp]).

Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).

Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными.   Это явление становится всё более распространённым и в британском английском.

Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского, однако в американском он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosdi. В разговорном британском [j], исчезая, смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choosdi. В британском «усвоенном» произношении [tj] сохраняется.

Однако еще более изменяемая часть английского языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют "шоп", а американцы "шап".

За последние годы очень возросло влияние американского английского на русский язык. Это чаще всего выражается в использовании американских слов во многих сферах общественной и научной жизни современного человека. Практически на каждом шагу мы с вами можем увидеть надписи на английском языке. Например, очень модно стало называть фирмы, различные журналы, магазины, газеты используя англоязычную лексику. Каждый день, включая радио или телевизор мы можем услышать, например, саммит двух стран о заключении перемирия. Мы уже привыкли к таким понятиям в сфере политики, как парламент, инаугурация, консенсус, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники- компьютер, дисплей, плеер, а так же в финансово- коммерческой деятельности- бартер, спонсор, холдинг. В культурную сферу русского человека всё чаще вторгаются хиты, вестерны, блокбастеры и др. Так же меняется наша бытовая речь с её нерусскими названиями- тостер, сникерс, фанта, спрайт, ламинирование и т.д. 

 

 

 

 

Заключение

         В настоящее время можно с уверенностью сказать, что именно американский вариант помог английскому получить более широкое распространение в мире. Это можно объяснить следующими факторами:

·        мировое господство США в политике и экономике;

·        влияние американских средств массовой информации и информационных технологий на создание общественного мнения;

·        мощная индустрия развлечений;

·        пропаганда привлекательности американского образа жизни;

·        распространение американской поп- культуры.

Работая над этой темой исследовательской работы, я не просто искала материал и сравнивала, я изучала историю появления американского варианта и в чем его отличия от британского английского. Я узнала, что первые переселенцы из Старого света приехали в Америку в 1620году. Это были Отцы Пилигримы. Они привезли свой язык, на котором говорила Англия в то время. На новом месте они узнали и начали использовать в своей речи слова коренных жителей Америки – индейцев. Так в их лексике появились слова “fall” – осень вместо английского “autumn”, словом “corn” стали называть кукурузу, а не просто любое зерно? Появились названия животных и предметов, которых переселенцы ранее не знали: “tomahauk” – томагавк, “squaw” – скво, индейская женщина, у слова “wigwam” вигвам, индейское жилище появилось новое значение «помещение для политических собраний», словом “grisly” стали называть не просто что-то страшное, а медведя «Гризли».

Кроме Отцов Пилигримов в Новый Свет потянулись  переселенцы из разных стран. Одни надеялись разбогатеть на новом месте, другие – мечтали о лучшей жизни, третьи– покинули родные места по религиозным причинам, а кто – то скрывался от закона. Всем им пришлось столкнуться с трудностями в понимании друг друга. Возникла острая  необходимость  таком языке, на котором смогли бы говорить все. Этим языком стал американский английский.Со временем он становился проще и легче.

Анализ отличий показал, что изменения коснулись и грамматики, и спеллинга, и произношения.

Произносимые в британском английском  [d a: n s] и [ a: s k ] превратились в  [d æ n s] и [ æ s k], [k a:] в [k a: r] и другие.

В спеллинге изменения затронули в основном английские слова французского происхождения: слово colour стали писать color, theatretheater, favoutite - favorite и т.д.

Очень большие изменения произошли в грамматике. Консервативные англичане спрашивают “Have you got a brother?”, американцы “Do you have a brother?” Там, где британцы используют Present Perfect, американцы –

Past Simple, британские неправильные глаголы «to burn», «to spoil» в американском английском используются как правильные. Американцы почти не употребляют “shall” для обозначения будущего времени в первом лице единственного числа, вместо него используют “will” для всех лиц. Американцы редко используют вспомогательный глагол “does”, вместо него для всех лиц используют “do”.

Изучая данную тему, я пришла к выводу, что хорошо изучив Британский английский, называемый «принятый стандарт» (RP),  можно освоить и понимать другие варианты языка, диалекты и особенности. Как считает Наталия Кузнецова, преподаватель Московского лингвистического центра, «человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка». Она полагает, что начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать «небрежным» языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.

          Данную работу можно использовать на уроках английского языка, на факультативах, на элективных курсах, а созданный мной словарик наиболее употребительных слов американского английского поможет любому лучше понять американские фильмы и песни, читать газеты и книги американских писателей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1.     Евдокимов, М. Краткий справочник американо-британских соответствий.- М.: Изд-во «Флинта», 2000.- 96с.

2.     Celebrate! Holydays in the USA -Washington: English Language Programs Division United States Information Agency, 2001.- 150с.

     3.Мюллер, В. Англо- русский словарь.- М.: Изд-во «Русский язык», 1978.- 884с

     4.Raymоnd Murрhy English. Grammar in Use with Answers. Cambridge University Press 2004г. 382 с.

     5.Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001 – С. 7

     6.http://www.homeenglish.ru/ArticlesVarianty.htm

     7.http://yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik. php

8.skyeng.ru/articles/chem-otlichayutsya-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение I

Задания для практической части

 

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском?  Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AE  mustache :  BE  moustache

airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

 

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

 

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AE — cookie = BE — biscuit

Closet

queue

vacation

fall

Autumn

sweet

Petrol

lift

Gas

holiday

Flashlight

subway

postman

baggage

movie

candy

Underground

luggage

Line

elevator

cupboard

mailman

Torch

film

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

Do you have any siblings?

Go fetch your book.

It is important that she be told.

He dove into the water.

The jury has not yet reached its decision.

You must come visit me real soon.

 

Упражнение 5

Для кого (американца или британца) больше характерны следующие предложения?

I'll try and visit you on the weekend.

If you make a mistake, you'll just have to do it over.

Please write me when you arrive.

He was born 3/27/1981.

Call me as soon as you get there.

The soccer team won two to nothing (2-0).

Most everyone has a telephone these days.

She arrived at twenty of two.

Ответы

Упражнение 1 — Написание

AE  BE

airplane aeroplane

woolen — woollen

check — cheque

tire — tyre

theater — theatre

pajamas — pyjamas

defense — defence

jail gaol

Упражнение 2 — Произношение

ballet — BE — ballet — AE

Ударение ставится по-разному:

address — BE — address  - AE

route: как shoot (BE) — как shout (AE)

garage — BE — garage — AE

buoy: как toy (BE) — как французское имя Louis (AE)

advertisement — BE — advertisement — AE

ate: как let (BE) — как late (AE)

vase: как в слове cars (BE) — как face (AE)

tomato: как tomarto (BE) — tomayto  (AE)

Упражнение 3 — Лексика

AE — BE

closet — cupboard

movie — film

vacation — holiday

elevator — lift

fall — autumn

mailman — postman

flashlight — torch

line — queue

subway — underground

candy — sweet

baggage — luggage

gas — petrol

Упражнение 4 — Грамматика

AE — Do you have any siblings?

AE — Go get your book.

BE — Have you got any brothers or sisters?

BE — Go and fetch your book.

AE — It is important that she be told.

AE — He dove into the water.

BE — It is important that she is told.

BE — He dived into the water.

AE — The jury has not yet reached its decision.

AE — You must come visit me real soon.

BE — The jury have not yet reached their decision.

BE — You must come and visit me really soon.

Упражнение 5 — Употребление слов

AE — I'll try and visit you on the weekend.

AE — If you make a mistake, you’ll just have to do it over.

BE — I'll try to visit you at the weekend.

BE — If you make a mistake, you’ll just have to do it again.

AE — Please write me when you arrive.

AE — He was born 3/27/1981.

BE — Please write to me when you arrive.

BE — He was born on 27/3/1981.

AE — Call me as soon as you get there.

AE — The soccer team won two to nothing (2-0).

BE — Phone me as soon as you get there.

BE — The soccer team won two-nil (2-0).

AE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.

AE — She arrived at twenty of two.

BE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.

BE — She arrived at twenty to two.

Приложение 2

Лексические различия между американским и британским вариантами  английского языка.

 

American

British

Russian

apartment

flat

Апартаменты

cab

taxi

Такси

Can

tin

консервная банка

Candy

sweets

Сладости

Chips

crisps

Чипсы

Closet

wardrobe

Гардероб

Biscuit

cookie, cake

Бисквит

cracker

biscuit

Печенье

Corn

maize

Кукуруза

Drapes

curtains

Занавески

elevator

lift

Лифт

Eraser

rubber

Ластик

Fall

autumn

Осень

Faucet

tap

Кран

flashlight

torch

Фонарик

French fries

chips

картошка фри

garbage

rubbish

Мусор

gasoline (gas)

petrol

Бензин

highway

motorway

Шоссе

Hood

bonnet

Капот

license plate

number plate

номер машины

Line

queue

Очередь

Movie

film

Фильм

pants, slacks

trousers

Штаны

sidewalk

pavement

Тротуар

sneakers

trainers, gym shoes

кроссовки, кеды

Soccer

football

Футбол

subway

Underground, tube

Метро

Tire

tyre

Шины

Truck

lorry

Грузовик

vacation

holiday

каникулы, отпуск

Vest

waistcoat

Жилетка

first name

name

Имя

last name

surname

Фамилия

Mom

mum

Мама

bathtub

bath

Ванная

apartment house

block of flats

многоквартирный дом

restroom

toilet, lavatory, closet

Уборная

lobby (hotel)

entrance hall

Холл

Mail

post

Почта

mailbox

letterbox

почтовый ящик

mailman

postman

Почтальон

package

parcel

Посылка

ZIP code

post (postal) code

индекс

booth (telephone)

box

телефонная будка

Grain

corn

Кукуруза

parking lot

car park

Парковка

dead end

cul-de-sac

Тупик

drug store

chemist’s

Аптека

pharmacist

chemist

Фармацевт

Store

shop

Магазин

baggage

luggage

Багаж

canteen

cafeteria

Кафетерия

Check

bill

Счет

first floor

ground floor

1ый этаж

hamburger

minced beef

Гамбургер

Officer

policeman

полицейский, офицер

Sick

ill

Больной

 

 

Приложение 3

Различия в  орфографии

British English

American English

Translation

-re

-er

 

centre, centres, central

center, centers, central

центр, центры, центральный

fibre, fibrous

fiber, fibrous

волокно, волокнистый

Litre

liter

Литр

manoeuvre, manoeuvres, manoeuvrability

maneuver, maneuvers, maneuverability

маневр, маневры, маневренность

metre, metric

meter, metric

метр, метрический

But: meter

meter

Но: счетчик, измерительный прибор

theatre, theatrical

theater, theatrical

театр, театральный

-our

-or

 

behaviour, behavioural

behavior, behavioral

поведение, поведенческий

colour, coloured, colourful

color, colored, colorful

цвет, цветной, красочный

favour, favourite, favourable

favor, favorite, favorable

благосклонность, любезность, излюбленный, благоприятный

flavour, flavouring

flavor, flavoring

привкус, аромат; приправа

glamour, glamorous, glamourous

glamour, glamor, glamorous, glamourous

чары, чарующий

humour, good-humoured, humourless, humorous, humorist

humor, good-humored, humorless, humorous, humorist

юмор, добродушный, не имеющий юмора, юмористический, юморист

neighbour, neighbourhood

neighbor, neighborhood

сосед, соседство

Rumour

rumor

слух, молва

-se, -ce

-se, -ce

 

Defence

defense

защита, оборона

to license, a licence

to license, a license

давать лицензию, лицензия

Offence

offense

оскорбление, правонарушение

Pretence

pretense

притворство, претенциозность

to practise, practised, practising, practiser; practice (noun)

to practice, practiced, practicing, practicer; practice (noun)

практиковать, практиковал и т.д.; практика (сущ.)

-gue

-gue, -g

 

Analogue

analogue, analog

Аналог

Catalogue

catalogue, catalog

Каталог

Dialogue

dialogue, dialog

Диалог

-mme

-m, -mme

 

to programme

to program

Программировать

 

-ise, -ize

-ize

 

Apologise

apologize

извиниться, извинился

Characterise

characterize

характеризовать

Memorise

memorize

запоминать, запомнил, запоминающий, запоминание

Organise

organize

организовать

Realise

realize

осуществить, понять

Recognise

recognize

признать, узнать

specialise, specialised, specialising, specialisation, speciality

specialize, specialized, specializing, specialization, specialty

специализироваться и специальность

symbolise, symbolised, symbolising

symbolize, symbolized, symbolizing

символизировть

terrorise, terrorised, terrorising

terrorize, terrorized, terrorizing

терроризировать

-yse

-yze

 

analyse, analysed, analysing, analysability, analyser, analysis, analyst

analyze, analyzed, analyzing, analyzability, analyzer, analysis, analyst

анализировать

-l, -ll

-l

 

cancel, cancelled, cancelling, canceller, cancellation

cancel, canceled, canceling, canceler, cancellation

отменить, отменил

dial, dialled, dialling, dialler

dial, dialed, dialing, dialer

набирать номер и т.д.

equal, equalled, equalling, equality

equal, equaled, equaling, equality

быть равным, равняться и тд.

initial, initialled, inialling

initial, initialed, inialing

подписывать инициалами

marvel, marvelled, marvellous, marvellously

marvel, marveled, marvelous, marvelously

изумляться

quarrel, quarrelled, quarrelling, quarreller

quarrel, quarreled, quarreling, quarreler

ссориться

travel, travelled, travelling, traveller

travel, traveled, traveling, traveler

путешествовать

jewel, jeweller, jewellery, jewelled, jewelling

jewel, jeweler, jewelry, jeweled, jeweling

драгоценный камень, ювелир, ювелирные изделия

wool - woollen, woolly

wool - woolen, woolly, wooly

шерсть - шерстяной, шерстистый

But: parallel, paralleled, paralleling, unparalleled, parallelogram

parallel, paralleled, paralleling, unparalleled, parallelogram

Но: параллель, быть параллельным, параллелограмм

But: scandal - scandalous

scandal - scandalous

Но: скандалскандальный

-l, -ll

-ll

 

enrol, enrolled, enrolling, enroller, enrolment

enroll, enrolled, enrolling, enroller, enrollment

зачислить в список членов

fulfil, fulfilled, fulfilling, fulfilment

fulfill, fulfilled, fulfilling, fulfillment

выполнить, выполнил

install, instal, installed, installation, installer, instalment

install, installed, installation, installer, installment

установить, установил

skill - skilful, skilfully, skilfulness, skilled

skill - skillful, skillfully, skillfulness, skilled

мастерство - умелый, умело, умелость, квалифицированный

Ae

e, ae

 

aesthete, aesthetics, aesthetic(al)

aesthete, aesthetics, aesthetic(al); esthete, esthetics, esthetic(al)

эстет, эстетика, эстетический

archaeology, archaeological, archaeologist

archaeology, archaeological, archaeologist; archeology, archeological, archeologist

археология, археологический, археолог

Encyclopaedia

encyclopedia

Энциклопедия

medieval, mediaeval

medieval

Средневековый

But: Aesop, Caesar, formulae

But: Aesop, Caesar, formulae

Но: Эзоп, Цезарь, формулы

Oe

E

 

homeopathy, homoeopathy

homeopathy

Гомеопатия

But: Oedipus, phoenix

But: Oedipus, phoenix

Но: Эдип, феникс

aero-

air-

 

aerodrome, aeroplane

airdrome, airplane

аэродром, самолет

But: aeronaut, aeronautics, aerosol, aerospace, etc.

But: aeronaut, aeronautics, aerosol, aerospace, etc.

Но: аэронавт, аэронавтика, аэрозоль и т.д.

-ction, -xion

-ction

 

connection, connexion

connection

Связь

inflection, inflexion

inflection

изгибание; флексия

reflection, reflexion

reflection

Отражение

But: complexion; crucifixion

But: complexion; crucifixion

Но: цвет лица; распятие, муки

Miscellaneous

Miscellaneous

Разное

Aluminium

aluminum

Алюминий

Cheque

check

Чек

Cigarette

cigarette, cigaret

Сигарета

Cosy

cozy

Уютный

disc, disk

disk, disc

Диск

Draught

draft

Сквозняк

Grey

gray

Серый

Omelette

omelette, omelet

Омлет

Plough

plow

пахать, плуг

Pyjamas

pajamas

Пижама

sceptic, sceptical, scepticism

skeptic, skeptical, skepticism

скептик, скептический, скептицизм

Speciality

specialty

Специальность

storey, storeys, two-storey, two-storeyed

story, stories, two-story, two-storied

этаж, этажи, двухэтажный

Tyre

Tire

шина, покрышка

yoghurt, yogurt, yoghourt

yogurt, yoghurt, yoghourt

Йогурт

 

Приложение 4

Различия в произношении слов

В британском и американском вариантах английского языка

Item

Received Pronunciation (RP)

General American (GA)

anti-

`anti:

`antai-, `anti:

Ate

Et

Eit

Erase

i`reiz

i`reis

Schedule

‘∫edju:l

`skedʒuәl

Tomato

tә`ma:tәʊ

tә`meitәʊ

Vase

va:z

veis, veiz

 

Приложение5

Различия в ударении слов в британском и американском вариантах английского языка

 

Received Pronunciation

Address

Advertisement

Ballet

Cigarette

Controversy*

Frontier*

Garage*

Inquiry

Laboratory

Magazine

Moustache

Princess*

Research*

Translate*

Valet

Weekend*

General American

Address*

Advertisement*

Ballet

Cigarette

Controversy

Frontier

Garage

Inquiry

Laboratory

Magazine

Moustache

Princess

Research

Translate

Valet

Weekend

*- показывает слова, которые допускают оба типа ударения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001 – С. 7

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Файл будет скачан в формате:

    DOCX

Автор материала

Ахтямова Ирина Табриковна

учитель английского языка

  • На сайте: 6 лет и 7 месяцев
  • Всего просмотров: 37057
  • Подписчики: 0
  • Всего материалов: 21

Об авторе

Категория/учёная степень: Первая категория

Место работы: МБОУ-Гимназия с. Чекмагуш

Настоящий материал опубликован пользователем Ахтямова Ирина Табриковна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт.

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы: