Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Разработка к урокам испаноязычной литературы для учащихся с уровнем владения А1-А2.
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Я люблю природу», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 15 ДЕКАБРЯ!

Конкурс "Я люблю природу"

Разработка к урокам испаноязычной литературы для учащихся с уровнем владения А1-А2.

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

JUAN DE LA VACA

Érase una vez un hombre que tenía un hijo y una vaca. – Жил-был человек, у которого были сын и корова.

algo tonto– глуповат (algo здесь употребляется в значении “un poco”);

les hace falta el dinero – им не хватает денег;

le da mucha pena – ему очень жаль;

sí que eres tonto” – “ты и вправду дурак”;

mandar–отправлять;

no tener más remedio que infinitivo – ничего не остается как…;

obedecer a alguien– подчиняться кому-то/слушаться кого-то;

robaraalguien– ограбить кого-то, воровать у кого-то;

acabar de infinitivo – только что закончить что-то делать;

me la cobro– я получу за нее деньги;

Que no se te olvide que soy Juan el de la vaca.” - Запомни хорошенько: я Хуан, хозяин коровы. (букв. “пусть тебе не забудется, что я – Хуан, тот, что с коровой”).

estar enfadado (-a) – быть злым, разозлившимся;

la doncella –горничная;

el criado/la criada–слуга/служанка;

quedarse– оставаться;

lamoza – молодая девушка;

huraño (-a) – общительный (-ая);

educar a alguien – воспитывать кого-то;

gritar – кричать;

esto es cosa mía” – “это моё дело”;

apagar la luz – выключать свет;

el cinturón - пояс, ремень;

empezar a infinitivo - начинать что-то делать;

golpear a alguien – бить кого-то;

socorrer a alguien - приходить кому-то на помощь;

moverse - двигаться;

olvidarse de algo/alguien - забыть о чём-то/ком-то;

sentirse bien/mal - чувствовать себя хорошо/плохо;

"nada más ver a Juan.." - "как только увидели Хуана";

pedir ayuda a alguien - просить помощи у кого-то;

dejar a alguien infinitivo - позволить кому-то что-то сделать;

dejar de infinitivo - перестать что-то делать;

estar grave - быть в тяжёлом состоянии;

"me he cobrado la vaca" - "я получил деньги за корову";

"A uno lo manda por vendas, a otro por alcohol, a otro por algodón, a otro por una pomada" - одного он посылает за бинтами, другого за ватой, следующего - за спиртом, следующего - за мазью;

cada uno de - каждый из;

acercarse a aguien/algo - приблизиться/подойти к кому-то/чему-то;

llenar de algo - наполнять чем-либо;

el cura - священник;

subir - подниматься;

morirse - умирать;

id(повелительное наклонение на форму "vosotros" от глагола “ir”) - идите;

el copón - дароно́сица (лат. Ciborium, ср. киворий) — переносная дарохранительница для ношения Святых Даров. Используется для осуществления таинства причастия вне храма. При помощи принесённых священником преждеосвящённых Даров к таинству приступают больные, заключённые и другие верующие, которые не могут посещать храм).

el santóleo - церковнославянское название оливкового масла, а позже и другого растительного масла в православном церковном обиходе;

la estola - епитрахиль (греч. шея) - принадлежность богослужебного облачения священника и архиерия - длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь, спереди сшита или скреплена пуговицами, надевается поверх подризника или рясы.

el hisopo - богослужебный предмет, представляющий собою пучок из водостойкого эластичного растения или искусственных волокон, с рукоятью, используемый священником для кропления (т.е. крестообразного обрызгивания) святой водой.

coger algo - взять (схватить) что-то;

"coge todo lo que quieras" - "бери всё, что хочешь";

entregar algo a alguien - что-то кому-то вручать;

en cualquier momento - в любой момент;

ajustar las cuentas a alguien - сводить счета с кем-то;

"corriendo, id a pueblo y uno que me traiga el copón, otro el santóleo, otro la estola, otro el hisopo" - "бегом, отправляйтесь в деревню, и пусть один принесёт мне дарохранительницу, другой - елей, третий - епитрахиль, четвёртый - кропило";

la chimenea - печная труба, печь, камин;

"como yo creía" - "как я думал";

bajar(se) - спускать, спускаться;

la cuerda - верёвка, шнур, канат;

el caldero de pez - котёл с варом;

atizar el fuego - раздувать огонь;

¡Pues vaya un ladrón que estás tú hecho! -

estar oscuro - быть тёмным, темнеть;

el mosquito - комар, москит;

hacer caso a alguien - обращать внимание на кого-либо;

"Arriba, arriba" - "Наверх, наверх";

ni caso - никакого внимания;

se queda como un chicharrón - и остаются от него одни угольки (букв. "и становится он как шкварка").















Общая информация

Номер материала: ДБ-120160

Похожие материалы