Урок литературы в 9 классе.
М. Ю. Лермонтов –
переводчик.
Цели:
1) сравнить вольные переводы Лермонтова с их оригиналами; выявить черты,
характерные для Лермонтова-переводчика;
2) развивать навыки сопоставительного анализа стихотворений разных авторов,
отработать исследовательские умения;
3) помочь
учащимся понять причины двойственности натуры Лермонтова, его душевного
одиночества, скептицизма.
Форма урока: проект, групповая
Метод: частично-поисковый,
исследовательский и репродуктивный.
Оборудование: интерактивная доска, сборники стихов европейских поэтов,
презентации учащихся.
Предварительное домашнее задание:
Провести
небольшое исследование по переводческой деятельности Лермонтова:
● разработать проекты по
группам:
1
группа – «Стихи
Лермонтова, переведенные с французского языка».
2
группа –
«Стихи Лермонтова, переведенные с немецкого языка».
3
группа – «Стихи
Лермонтова, переведенные с английского языка».
Инструкции для всех групп:
1. Обозначить
цели и задачи проекта;
2.
Составить план проекта:
а)
определить источники информации;
б)
определить способы сбора информации и анализа информации;
в)
определить способы представления результатов;
г)
разделить обязанности между членами команды.
3.
Сформулировать проблему;
4.
Выдвинуть гипотезу, подтвердить или опровергнуть ее в результате своей работы
над проектом
5.
Представление результата.
6.
Оценка результата
● Основные инструменты: наблюдения , эксперименты.
●Метод исследования: анализ стихотворений.
Результаты выполненных проектов должны быть материальны , то есть как-либо
оформлены ( папка,компьютерная презентация, видеофильм, альбом, альманах,
доклад и т.д.)
Рекомендации:
составить
список стихотворений, подобрать к ним комментарии, прочитать стихотворение
наизусть в оригинале и в переводе Лермонтова, сравнить перевод с оригиналом.
Сделать вывод о своеобразии Лермонтова как переводчика.
Эпиграф:
С чего начинается переводчик? Что
значит
способность
воспринимать чужую жизнь, как
свою , обмениваться
не только языками – жизнями?..
В силу одного
своего призвания переводчик
обязан вобрать
в себя культуру, мысль, опыт
столетий, и он
же должен себя самого – маленькое
свое, частное ,
сформированное временем
человеческое
«Я» - как бы отдать вечности,
непрерывному
потоку времени.
Л.
Гинзбург
Ход урока
I. Оргмомент.
II. Слово учителя.
- Вопрос о мастерстве или искусстве перевода – это вопрос о свободе переводчика
, о том, в какой мере чужеземный оригинал предстает фактом другой культуры,
приобщаясь к ней , естественно входит в нее – иными словами , что же такое
перевод – бесстрастное зеркало оригинала или результат сотворчества поэта и
переводчика?
Мы привыкли видеть в Лермонтове великого поэта, писателя, драматурга – столь
многогранно его словесное дарование. Также он поражает нас талантом живописца.
И здесь он разносторонен: прекрасный портретист, пейзажист, баталист и т. д.
Не обошел его стороной и музыкальный дар: он играл на рояле, скрипке , сам
сочинял музыку и пел. Он оригинален , неповторим во всем: и как личность, и как
творец.
Лермонтову посвящено очень много литературы, и , казалось бы, мы знаем о нем
все! Но есть одна грань его творчества, которая освещена в исследовательской
литературе недостаточно, если не сказать мало.
III. Актуализация темы.
? О какой стороне его
творчества идет речь?
- Попробуйте сформулировать тему нашего урока.
-
На сегодняшнем уроке мы попытаемся решить несколько задач: выявить тайну
неповторимости, своеобразия поэтического голоса Лермонтова; проследить за
развитием образа лирического героя и на основе этого постараться представить
Лермонтова как уникального в своем роде переводчика.
? Ребята,
как вы думаете, какова мотивация изучения этой темы сегодня? Зачем нам знать ,
каким был Лермонтов переводчиком, если мы знаем его как гениального поэта,
прозаика? Насколько это важно для нас?
(
Понять тайну Лермонтова, понять его личность не представляется возможным , не
попробовав изучить все, что связано с поэтом. Неоднозначность натуры гения
может раскрыться только в его творчестве : и в поэзии, и в прозе, и в
живописи, и в переводах.)
Прочитайте
слова Гинзбурга, взятые мной в качестве эпиграфа, и скажите, как вы их
понимаете, как они отражают тему нашего урока?
(Эти
слова подтверждают то , о чем мы говорили ранее. Лермонтов при всей своей
национальной идентичности не относится только к одной культуре и к одному
времени ; он – ПОЭТ, который вечно будет принадлежать всему человечеству)
?
Как вы
думаете, отличается ли перевод прозы от перевода поэзии?
- Существует большая разница
между переводом прозы и переводом стихов. Если в прозе переводчик становится,
скажем, «соавтором», то кем же становится переводчик поэзии? Наверное,
конкурентом.
?
Что мы
можем сказать о Лермонтове – переводчике?
- Лермонтовские
переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания,
копирования образов, перенесения в русский текст ритма оригинала. Значит, это
не только перевод, это — переосмысление его через собственное сердце и душу.
- С раннего детства Лермонтов приобщился к
западноевропейской культуре. Еще ребенком в совершенстве овладел французским и
немецким языками. Когда-то мечтал продолжить учебу в Германии , но жизнь
распорядилась по-иному.
- Пришло время презентации ваших проектов.
Надеюсь, вы подошли к этому вопросу серьезно, творчески, и ваши исследования
станут пусть и небольшими , но открытиями для нас.
IV. Защита проектов.
1. Презентация проекта первой группы: «Переводы Лермонтова с французского
языка». ( Приложение 1)
2. Презентация проекта второй группы: «Переводы Лермонтова с немецкого
языка». (Приложение 2)
3. Презентация проекта третьей группы : «Переводы Лермонтова с английского
языка». ( Приложение 3)
V.Заключительное
слово учителя.
- Ребята , вы проделали огромную работу.
Сегодня вы проявили себя как ученые-лермонтоведы , открыли для нас новую грань
личности гениального поэта . Мы пришли к тому , что Лермонтов как переводчик
является уникальным явлением в мировой литературе. Ни одному писателю не
удавалось так проникнуть в чужую мысль и душу , чтобы и мысли , и чувства эти
становились его собственными. Он схватывает основную канву мысли или
переживания , сохраняет тему , но идея почти всегда меняется, отклоняясь от
оригинала и превращаясь в собственно лермонтовскую. Таким образом, все переводы
Лермонтова вполне обоснованно можно считать его сочинениями.
VI. Домашнее задание:
1.Перевести одно из стихотворений Лермонтова
на родной язык.
2.Сравнить с оригиналом. Составить письменный
анализ (сравнительный)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.