Инфоурок Русский язык СтатьиСпецифика интерпретационного функционирования лексем в тексте

Специфика интерпретационного функционирования лексем в тексте

Скачать материал

Специфика интерпретационного функционирования лексем в тексте

 

Целью данной работы является выявление причин наличия различного интерпретационного потенциала лексем в тексте. Несмотря на то, что в настоящее время существует немало работ, посвящённых смежным темам ([Ляпина, 1997], [Голев, Ким, 2007], [Языковая личность, 1994] и др.), однако в них внутренние механизмы интерпретации рассматриваются лишь в общетеоретическом плане. В нашем моделировании данный процесс ставится в зависимость от наличия интерпретационного потенциала в самом тексте, в нашем случае – от наличия его в отдельных лексических компонентах, а механизмы реализации такого потенциала ставятся в зависимость от субъективных установок, существующих в языковом сознании носителя языка и актуализируемых текстом. Текст выступает и своеобразным субъектом интерпретации и условием ее осуществления. Такой подход соответствует лингвосинергетическим представлениям о процессах естественного текстопорождения (см. [Пищальникова, 1997], [Герман, 2000] и др.)

Далее представим понятийно-терминологический аппарат исследования.

1. Интерпретация традиционно рассматривается в антропоцентристской лингвистической парадигме. В настоящее время этот подход реализуется в единстве с систомоцентристскими представлениями о текстопорождении в рамках лингвосинергетики – дисциплины, рассматривающей речевую деятельность как открытую саморазвивающуюся систему.

Целесообразность этого синтеза в нашем исследовании обусловлена тем обстоятельством, что «модульный» подход не сможет объективно отразить положение вещей в таком сложном явлении, как процесс интерпретации. Синергетический подход, не претендуя на абсолютно объективное отражение, приближается к нему. Он учитывает много различных факторов, воздействующих на процесс интерпретации на различных его этапах (текстовые факторы, персонологические факторы и др.).

Исследования Пищальниковой В.А. используются, в первую очередь, потому, что в них даётся обоснование целесообразности применения синергетической парадигмы к лингвистическим явлениям. «Текст как воздействие внешней среды вызывает в концептуальной системе реципиента состояние неравновесия (поиск смыслового соответствия воспринятым репрезентантам)» [Пищальникова, 1997, с.78].

2. Большое значение в нашем исследовании придаётся фигуре активного адресата. Зависимость от личностных установок говорящего определяет вписанность исследования в лингвоперсонологическую парадигму.

При изучении явления интерпретации часто возникает вопрос: Почему при интерпретации текста одни его лексемы являются ключевыми, а другие игнорируются? Так сформировалась проблематика данной работы, которую можно изложить в вопросе: в чём причина различной употребляемости слов интерпретируемого текста в интерпретациях этого текста? В качестве предварительного ответа выдвигается гипотеза: в большей степени на интерпретационный потенциал лексем текста влияют его содержание и та интенция автора, которая выявляется интерпретатором, и в меньшей – форма текста. Такой взгляд на процесс интерпретации соответствует современной расстановке акцентов в цепочке АВТОР-ТЕКСТ-ЧИТАТЕЛЬ, где АВТОР становится скриптором, а ЧИТАТЕЛЬ вместе с ТЕКСТОМ творят смыслы (в противоположность традиционному рассмотрению АВТОРА как творящего сознания, а ЧИТАТЕЛЯ – как дескриптора). См., например, [Хайдеггер, 2002], [Рикёр, 1995], [Эко, 2005], [Марова, 2006], [Мурзин, Штерн, 1991], [Богин, 1989]. Например, Ким Л.Г. утверждает: «каждое речевое произведение (текст) содержит потенциал множественности интерпретации, реализация которого определяется двумя факторами – системно-языковым и лингвоперсонологическим» [Ким, 2009, с.144].

3. Для проверки гипотезы был проведён эксперимент.

В ходе первого этапа группе студентов Кемеровского государственного университета было предложено изложить содержание текста в одном предложении. На следующих двух этапах предлагалось то же задание, но с определенными варьированиями исходного текста: сначала незначительными, затем кардинальными. Это позволяет верифицировать выводы первого этапа двумя последующими. Имея исходный текст и текст интерпретации, возможно выявить весь процесс, его направление, вектор (ср. в геометрии: имея координаты хотя бы двух точек, можно построить всю прямую). Выявив процесс, его механизм, на первом этапе, на последующих мы проведём верификацию, спрогнозировав их результаты.

4. Материалом для эксперимента послужил отрывок из произведения В. Набокова «Камера Обскура»:

Она высморкалась, пошарила в темноте, опять нажала кнопку. Свет её немного успокоил. Она ещё раз посмотрела на рисунок, подумала, решила, что, как он ни дорог ей, хранить его опасно, и, разорвав бумажку на клочки, бросила их сквозь решётку в лифтовый колодец, и это почему-то напомнило ей раннее детство. 

Результаты эксперимента обрабатывались следующим образом: из интерпретируемого текста бралось слово, подсчитывалось количество его употреблений в текстах интерпретаций.

Следующий шаг – сравнение слов с различной встречаемостью в интерпретациях и выявление причин различной встречаемости.

При анализе результатов эксперимента автор рассуждал следующим образом: если взять два слова из текста с минимальными позиционными различиями и с определенной разницей во встречаемости в интерпретациях, то с помощью их семантики возможно будет объяснить различия во встречаемости.

Примером такой пары слов могут послужить слова детство и кнопку. Однако встречаемость слова детство в интерпретациях – 24.3 %, а кнопку – 3,6 %. Ясно, что в данном случае встречаемость можно объяснить лишь с помощью содержания. При сравнении семантики этих лексем очевидно, что они различаются, в первую очередь, по признаку абстрактность/конкретность. Если предположить, что встречаемость лексем в интерпретациях зависит от признака  абстрактность/конкретность, то получается, что у лексем из этого текста без позиционных различий и без различия по признаку  абстрактность/конкретность встречаемость в интерпретациях будет также одинаковой. Но у лексем высморкалась и бросила различий в содержании и позициях нет, а встречаемость различна (1,2 % и 26,8 % соответственно). Таким образом, гипотеза о связи встречаемости лексем в текстах интерпретаций с их лексической семантикой отвергается.

Обратимся к содержанию более крупных единиц языка – предложений. Содержанием предложения является пропозиция (ср. «Семантика предложения – это, прежде всего, проблема связи языковой структуры и выражаемого ею внеязыкового содержания» [Золотова, 1982, с.17]). Пропозиция понимается здесь обобщенно, как ситуация вообще. Это обусловлено тем, что в рамках данной работы не имеет смысла использовать более сложное понятие.

Характер связи между употребляемостью лексем в текстах интерпретаций и их ролями в интерпретируемом тексте как представителей элементов пропозиций очевиден: наиболее часто встречающаяся в интерпретациях лексема она представляет субъект во всех пропозициях. Вторая по встречаемости рисунок представляет объект в пяти пропозициях. Таким образом, наиболее значимые в пропозициях текста элементы обозначаются наиболее часто встречающимися в интерпретациях лексемами.

Учитывая то, что предикат пропозиции является её основным, организующим элементом  (см. [Лебедева, 1999]), по встречаемости в интерпретациях лексем-предикатов можно судить о степени важности конкретных пропозиций в интерпретируемом тексте. В соответствии с результатами эксперимента наиболее важные пропозиции текста выстраиваются иерархически (зд. в порядке убывания):

S         P             O

1. ей напомнило детство

2. она разорвала бумажку

3. она бросила      их

4. ей дорог           он

5. ей опасно хранить его

6. она посмотрела на рисунок

7. она решила

8. она нажала      кнопку

9. она высморкалась

Как видно, наиболее значимыми в интерпретируемом тексте являются первые три пропозиции. Произведем небольшое упрощение, учитывая, что пропозиции могут быть разных уровней абстракции и разной степени «крупности», их «упаковка» может быть осуществлена по принципу матрёшки [Там же, с.35]. Вторую и третью пропозиции объединим в одну (опрашиваемые часто так обозначали предикат этой обобщенной пропозиции – расставание, уничтожает, избавиться и др.). В результате получается 2 пропозиции, которые являются смысловыми центрами интерпретируемого текста.    

Близость лексемы (точнее, её содержания) к смысловому центру интерпретируемого текста обуславливает её встречаемость в текстах интерпретаций.

При рассмотрении связи между синтаксическим статусом лексем в интерпретируемом тексте и их встречаемостью в текстах интерпретаций проводились те же операции, что и при рассмотрении связи между содержанием текста и встречаемостью его лексем в интерпретациях. Попытка объяснить различия во встречаемости различиями в синтаксических позициях не приводит к положительному результату.

4. Рассмотрим лингвоперсонологический фактор встречаемости лексем текста в его интерпретациях.

При интерпретации текста интерпретатор уясняет для себя коммуникативные намерения, замысел автора, «то, для чего он говорит это». При этом «воспринимая текстовую информацию, адресат активирует разнообразные, хранящиеся в памяти знания, связанные с темой сообщения, а также определённые способы отбора и переработки информации» [Араева, 2006, с.87].

Опрашиваемые разделились на две практически равные группы. Первая группа (54%) смысловым центром текста считает пропозицию, представленную предикативной частью это напомнило ей детство, вторая группа (46%) – она разорвала на клочки бумажку. Понятно, что причиной такого разделения является использование информантами различных интерпретационных стратегий. Последняя группа опрашиваемых использовала интерпретационную стратегию, которая ориентирована на отбор из текста такой информации, как активная деятельность, «внешние» события, поступки субъекта в отрыве от их значения, причин. Первая группа стремилась преодолеть описание внешних действий, вычленить его суть, главным для них является внутреннее состояние субъекта, его мыслительные процессы и т.д.

5. На втором этапе вносятся незначительные изменения в один из аттракторов предполагаемого процесса интерпретации. Так, примером таких изменений является замена лексемы детство лексемой юность. Это не должно привести к изменениям смыслового центра. Встречаемость же лексемы юность в интерпретациях должна будет равняться встречаемости лексемы детство.

В результате проведения этого этапа эксперимента смысловой центр текста не сменился, в его состав входят те же пропозиции. Изменились акценты внутри него: на первый план вышла ситуация «уничтожения бумажки». Встречаемость лексемы «юность» в текстах интерпретаций равняется 21%, что лишь на 3,3% отличается от прогнозированного значения. 

6. В качестве кардинального изменения текста было произведено удаление одной из пропозиций смыслового центра (ситуации воспоминания).

Результатом этого удаления должно стать то, что внимание интерпретатора должно акцентироваться на пропозиции, обозначающей ситуацию уничтожения бумажки.  

Действительно, пропозиция ‘уничтожение бумажки’ обрела большую роль при интерпретации текста и интерпретационный потенциал лексем, представляющих её элементы, значительно увеличился. Встречаемость лексемы бросила составляет 42.2%, тогда как на первом этапе она составляла 26.8%. Также возросла значимость лексем она и рисунок. Она в исходном тексте – 59.7%, сейчас – 81.25%, рисунок в исходном тексте – 51.2%, сейчас – 73.5%.

Подведём итог проделанной работе.

1)      Ведущую роль при формировании интерпретационного потенциала лексем интерпретируемого текста играют два фактора – фактор пропозиционального содержания текста и лингвоперсонологический фактор.

2)      Взаимоотношения интерпретационного потенциала лексем текста и фактора содержания текста определяются следующим образом – чем ближе элемент содержания текста, обозначаемый конкретной лексемой, находится к смысловому центру текста (конкретной пропозиции/конкретным пропозициям), тем выше интерпретационный потенциал этой лексемы.

3)      Формальные характеристики текста не имеют прямого влияния на интерпретационный потенциал лексем текста.

4)      Интерпретируемый текст как эволюционирующая система содержит в себе определённую информацию о будущем своём развитии.

 

Литература

 

1) Араева Л.А., Катышев П.А., Малахова Н.Е., Князькова Т.В., Оленёв С.В., Паули Ю.С., Стрыгина С.В. Риторика. Кемерово, 2006.

2) Арутюнов С.А. Народные механизмы языковой традиции// Язык. Культура. Этнос. - М., 1994.

3) Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста: Учебное пособие.– Калинин: Изд-во КГУ, 1989.

4) Герман И.А. Лингвосинергетика. Барнаул, 2000.

5) Голев Н.Д., Ким Л.Г. Амфиболическое (вариативно-интерпретационное) функционирование текста//Филологические науки.2007.N4.

6) Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

7) Ким Л.Г. Субъектность текста как фактор вариативности его интерпретации / Л. Г. Ким // Известия Уральского государственного университета. – 2009. – № 4(66). – С. 144-153.

8) Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики. Томск. 1999.

9) Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография / под редакцией Н.Д. Голева, Н.Б. Лебедевой, Н.В. Сайковой, Э.П. Хомич. – Барнаул ; Кемерово : Изд-во БГПУ, 2006.

10) Ляпина И.И. Грамматическая амбигуентность и понимание текста// Вопросы лингвистики: межвуз. сб.науч.тр.-М., 1997.- Вып.1.

11) Марова Н.Д. Парадигмы интерпретации текста. Ч.1,2. Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2006.

12) Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991.

13) Пищальникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система // Известия Алтайского государственного университета. №2. 1997г. – Барнаул. 1997.

14) Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки по герменевтике. М., Медиум, 1995.

15) Хайдеггер М. Бытие и время. СПб., Наука, 2002.

16) Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. М., Симпозиум, 2005.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Специфика интерпретационного функционирования лексем в тексте"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Экономист-аналитик

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Настоящая статья посвящена проблеме интерпретационного функционирования лексических компонентов текста. Исследование, описываемое в статье, проходит в русле современных лингвосинергетических исследований. В нём механизм формирования интерпретационного потенциала рассматривается как с позиций лингвистики текста, так и с позиций лингвоперсонологии. Также в исследовании используются методы лингвопрогностики.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 320 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 22.05.2017 1037
    • DOCX 59 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Сергеев Андрей Викторович. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Сергеев Андрей Викторович
    Сергеев Андрей Викторович
    • На сайте: 7 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 11874
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 188 человек из 49 регионов

Курс повышения квалификации

Методика обучения русскому языку в образовательных организациях в условиях реализации ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 473 человека из 70 регионов
  • Этот курс уже прошли 5 649 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литературное чтение: теория и методика преподавания в сфере начального общего образования

Учитель начальных классов русского языка и литературного чтения

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 153 человека из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 223 человека

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания учебного предмета «Родной (русский) язык» в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 1 199 человек

Мини-курс

Каналы сбыта, продвижение и стимулирование продаж

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Национальная система учительского роста: путь к эффективности

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Финансовый риск-менеджмент

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе