ГРИБОЕДОВСКИЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ
В РОМАНЕ А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
При чтении романа А.С. Пушкина
«Евгений Онегин» можно заметить, что в тексте очень много чужой речи. Некоторый
материал узнается сразу, где-то есть ссылки, примечания самого автора. Грибоедовские
цитаты после предварительного изучения комедии «Горе от ума» узнаются
внимательным читателем. Интересно, с какой целью включил их А. С. Пушкин в свой
роман? Что это за художественный прием?
На уроках литературы в средней школе
необходимо уделять внимание такому художественному средству, как
«реминисценция».
РЕМИНИСЦЕНЦИЯ
(позднелат. reminiscentia – воспоминание), сознательное или неосознанное
воспроизведение писателем неполной цитаты, «осколка» чужой фразы.
Реминисценция имеет латинские корни и несёт в своей основе
значение «воспоминания, припоминания, напоминания», в общем – всего, что
связано с нашей памятью.
Наиболее распространенная форма
реминисценции – цитата, точная или неточная; «закавыченная»
или остающаяся неявной, подтекстовой
(6-11-12 И вот общественное мненье! — Примечание П : "Стих
Грибоедова" (VI, 194);
Реминисценциями
нередко становятся простые упоминания произведений и их
создателей вкупе с их оценочными характеристиками.
Дословное воспроизведение текста источника, предлагаемое в виде
выписок или кратких изречений, часто выделено графически или кавычками. К этому
типу относятся эпиграфы, но они имеют свое особое композиционное
значение в тексте
(гл.7 Гоненье на Москву! что значит
видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет Г p и б о е д о в (примечание А. Пушкина).
Воспроизведение
источника с незначительными изменениями и добавлениями, не нарушающими
семантико-стилевой облик оригинала, часто предполагающее иное по сравнению с
прецедентным текстом выражение
( Глава VII, Строфа ХLV «А
он все клуба член исправный») .
Интертекстуальное
цитирование: иногда фраза известного
произведения обретает новую жизнь в национальной литературе и соотносится
только с тем образом, который стал знамением времени
(8-XIII, 14
— Как Чацкий, с корабля на бал).
Травестирование
оригинала: иногда соотнесение героя с литературным архетипом дается на
ироническом уровне. Татьяна Ларина открыла для себя характер Онегина. После
посещения библиотеки героя она с ужасом заключает: «Уж не пародия ли он ?».
Онегин показался Татьяне «лишь подражаньем» героям Байрона.
(Введение
в литературоведение (Н.Л. Вершинина, Е.В. Волкова, А.А. Илюшин и др.) / Под
ред. Л.М. Крупчанова. — М, 2005 г.)
В работе над текстом романа мы опирались на исследования и
комментарии Ю.М. Лотмана.
«Активизируя
в сознании читателя определенные затекстовые: поэтические, языковые и
общекультурные — пласты, цитаты и реминисценции могут погружать авторский текст
в созвучные ему внешние контексты, могут обнажать полемичность
идейно-стилистических решений Пушкина, создавая ситуации иронии, диссонанса, контекстуальной
несовместимости. Однако цитаты имеют и другой смысл. Это, в особенности,
относится к скрытым цитатам, выделение которых достигается не путем графики и
типографских знаков, а отождествлением некоторых мест текста «Онегина» с
текстами, хранящимися в памяти читателей».
(Ю.М.
Лотман . Пушкин .С-Пб, -2011, с.414)
А. С. Грибоедов «Горе от ума» и А.С. Пушкин «Евгений Онегин»
Грибоедов
и Пушкин были современниками. Поэт не раз откликается в «Евгении
Онегине» на «Горе от ума» непосредственно в реминисценциях.
Грибоедовские
реминисценции у Пушкина можно рассматривать в более узком и более широком
значениях. К первому будет относиться непосредственный отзвук стихов «Горя от
ума». Ко второму — все, что вызывает воспоминание о «Горе от ума», наводит на
сопоставление с ним.
№
|
«Горе от ума» А.С. Грибоедов
|
«Евгений Онегин»
А.С. Пушкин
|
Комментарии
|
1.
|
Скажу
тебе: во-первых, князь Григорий!!
Чудак единственный!
нас со́ смеху морит!
Век с
англичанами, вся а́нглийская складка,
И так
же он сквозь зубы говорит,
И так же
коротко обстрижен для порядка. (IV, 4)
|
Вот
мой Онегин на свободе;
Острижен по последней
моде,
Как dandy2 лондонский
одет —
И наконец увидел свет.
(I-IV)
|
В 1812
г. , когда Онегин оказался "на свободе", французская прическа à la
Titus сменилась английской короткой стрижкой.
Общность портретной характеристики позволяет автору не давать
подробного описания внешности и характера героя.
|
2.
|
"Г
р а ф и н я б а б у ш к а: Что? к фармазонам в клоб?
Пошел он в пусурманы?" (III, 19"X л ё с т о в а: Шампанское
стаканами тянул.
Н а т а л ь я Д м и т р и е в н а: Бутылками-с, и пребольшими.
З а г о
р е ц к и й (с жаром ): Нет-с, бочками сороковыми" (III, 21).
|
«Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино;
V, 10–11
|
Фармазон — испорченное
название члена масонской ложи (франкмасон) скоро сделалось ругательством со
значением «вольнодумец».
При
помощи литературной реминисценции представлен психологический типаж.
|
3.
|
Какие-то
не люди и не звери
Нас
врознь — и мучили сидевшего со мной <…>
Нас
провожают стон, рев, хохот, свист чудовищ!
(I, 4).
|
И что же
видит?.. за столом
Сидят чудовища
кругом…
Лай, хохот,
пенье, свист и хлоп,
Людская
молвь и конской топ! (XV-XVI,XVII)
|
Пушкин
уже знал в это время романтический сон Софьи из "Горя от ума": Текстовая
реминисценция, образный уровень Узнаваемый мотив.
|
4.
|
Поверили
глупцы, другим передают,
Старухи вмиг тревогу бьют,
И вот общественное мненье!
(IV,
10).
|
6-11-12 И вот общественное
мненье! — Примечание П : "Стих
Грибоедова" (VI, 194);
|
В
функции «чужой» речи выступают такие элементы текста, как цитаты, авторские
примечания.
Дословное
воспроизведение текста источника.
(эксплицитная
реминисценция)
|
5.
|
С о ф и
я:
Гоненье
на Москву. Что значит видеть свет!
Где ж
лучше?
Ч а ц к
и й:
Где нас
нет.
(I, 7)
|
Гоненье
на Москву! что значит видеть свет!
Где
ж лучше?
Где нас нет
Г p и б о е д о в
(Эпиграф
к гл. VII)
|
Один из эпиграфов к VII гл. прямо указывает на связь с грибоедовской комедией. Таким образом,
эпиграф отсылает к сатирической картине московского
общества Грибоедова и настраивает на тот же лад.
Пушкин сохраняет сатирический оттенок в своем
изображении московских типов. В этом он следует за Грибоедовым и не скрывает
этого.
Строфы XLIV—LIV
седьмой главы «Евгения Онегина» буквально переполнены грибоедовскими
реминисценциями.
|
6.
|
Я помню,
ты дитёй с ним часто танцевала,
Я за уши
его дирала, только мало.
(III,
10).
|
А я так
за уши драла!
А я так
пряником кормила!»
И хором бабушки
твердят:
«Как
наши годы-то летят!»
VII -XLIV,
11
|
Почти буквальное повторение слов Хлестовой о Чацком.
Реминисценция использована для создания сатирического эффекта, Здесь нужно было
высмеять персонажа, и реминисценция приобретает черты пародийности.
|
7.
|
Молчалин,
желая польстить старухе Хлестовой, подчеркивает малый рост ее собачки:
"Ваш
шпиц, прелестный шпиц; не более наперстка"
(III,
12).
Вспоминается
тетушка Софьи, «у которой воспитанниц и мосек полон
дом»
|
У
Пелагеи Николавны
Все тот
же друг мосьё Финмуш,
И тот же
шпиц,
и тот же муж;
VII -XLV, 11
|
В
светском обществе особенно ценились собачки возможно более миниатюрные —
шпицы и болонки. Мода на маленьких комнатных собачек восходит ко второй
половине XVIII в.
Пушкин вводит
упоминание шпица как признак неподвижности застывшего быта московского
общества.
Москва, в которой оказывается Татьяна, поразительно напоминает
Москву Грибоедова.
|
8.
|
Слова Чацкого о Фамусове:
Ну что ваш батюшка? все Английского клоба
Старинный, верный член до гроба?
( II- явл.7)
|
А он,
все клуба член исправный,
Все так
же смирен, так же глух
И так же
ест и пьет за двух.
(VII-XLV)
|
Ироническое упоминание «палаты Английского клоба». Членство в Аглийском клубе было знаком особого признания в мире
дворянской Москвы. Напоминает слова Фамусова о тех
московских старичках, которые
И об правительстве иной раз так
толкуют...
Не то, чтоб новизны вводили...
...а придерутся
К тому, к сему, а чаще ни к чему...
|
9.
|
Хотел
объехать целый свет,
И не
объехал сотой доли.
Простите;
я спешил скорее видеть вас,
Не
заезжал домой. Прощайте! Через час
"
(I, 9).
|
И
путешествия ему,
Как всё
на свете, надоели;
Он
возвратился и попал,
Как
Чацкий, с корабля на бал.
8-XIII,
14
|
Реминисценция
служит для создания приема сопоставления.
Чацкий
вернулся в Россию из-за границы, морем прибыв в Петербург и оттуда прискакав
в Москву.
Онегин,
который еще в первой главе был "готов <…> увидеть чуждые
страны" (I, LI, 1–2 ), мог отплыть из Одессы, чтобы через год с лишним вернуться,
в Петербург.
Пушкин сам однажды попал в положение Чацкого, прибыв в Москву после долгого
отсутствия. Это могло усилить его восприятие комедии, которая была
использована в его творчестве спустя несколько лет.
|
10.
|
Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах.
|
Один
какой-то шут печальный
Ее
находит идеальной
И,
прислонившись у дверей,
Элегию
готовит ей.
Глава
VII- ХLIX
|
Те ж
стихи в альбомах» — эта любимая струя «домашней поэзии» оборачивается у
Пушкина элегией.
Мотивный уровень реминисценции.
|
11.
|
Кроме важных лиц есть незаменимые, которые как бы олицетворяют
само общество. Такую роль играет в комедии Загорецкий.
«Ночной разбойник, дуэлист» из монолога Репетилова списан с Федора
Ивановича Толстого (Американца)
|
Подобную роль выполняет в «Евгении Онегине» Зарецкий,
который эпизодически появляется во второй половине развития сюжета. (Загорецкий
появляется аналогичным образом) .
В роли Зарецкого - секунданта Ленского- также выведен Фёдор
Иванович Толстой (Американец)
|
Фёдор Толстой-Американец был прирожденным провокатором, эпатировавшем знатное
общество своего времени. Он водил дружбу с Жуковским, Пушкиным, Вяземским,
Грибоедовым. Реминисценция на образном уровне. (даже фамилии созвучны).
|
Знакомство
с комментариями Ю. Лотмана к роману раскрыли нам тайну «чужого» текста, что
расширило наше представление о романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Использование автором реминисценции из комедии Грибоедова можно рассматривать
как художественное средство создания обобщенных образов героев романа
Список
использованной литературы и ресурсов
1. Большой
словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
2. Новый
словарь иностранных слов.- by EdwART, , 2009.
3. Ливнева
Людмила . Что такое реминисценция? http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-6261/
4. Реминисценция.
http://potomy.ru/school/1997.html
5. Ю.М.
.Лотман – Пушкин. Издательство «Искусство-СПБ», 2011
6. Лотман
Ю. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало
XIX века).
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.