Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Учебное пособие по фразеологии

Учебное пособие по фразеологии



  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:







УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

ПО ФРАЗЕОЛОГИИ





hello_html_m4dd41ade.jpg


















П

Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.

Н. В. Гоголь



РЕДИСЛОВИЕ







Данное учебное пособие является помощником и опорой школьников, изучающих русский язык. Оно обогатит словарный запас обучающихся образными выражениями, поможет им повысить культуру речи, а также успешно подготовиться к ЕГЭ и к предметным олимпиадам по русскому языку и литературе.

В пособии раскрываются значения трудно различаемых и часто употребляемых в школьной среде устойчивых выражений.

Авторы пособия основываются на своем опыте успешной подготовки к предметной олимпиаде по русскому языку, а также систематической подготовки к ЕГЭ.

В самом начале пособия в виде схемы представлена информация о разных группах фразеологизмов.

Пособие состоит из 5 частей:

  1. Словарик фразеологизмов

  2. Словарик часто употребляемых фразеологизмов-синонимов

  3. Словарик часто употребляемых фразеологизмов-антонимов

  4. Словарик часто употребляемых фразеологизмов-омонимов

  5. Словарик часто употребляемых фразеологизмов-терминов

В первом разделе представлены фразеологизмы, часто встречающиеся в устной речи педагогов и обучающихся и в КИМах разных лет.

Во втором, третьем и четвертом разделах представлены фразеологизмы-синонимы, фразеологизмы-антонимы, фразеологизмы-омонимы, взятые из олимпиадных заданий, а также из учебника Гольцовой Н. Г., Шамшина И. В., Мищериной М. А. «Русский язык. 10-11 классы».

Пятый раздел – это фразеологизмы-термины, взятые из учебников физики, химии, математики, биологии, русского языка, из энциклопедий по медицине, космонавтике, радиотехнике, а также из спорта и кинематографа.

Содержание и структура данного пособия позволяют использовать его как при подготовке к ЕГЭ по русскому языку за курс средней школы, так и при подготовке к предметным олимпиадам по русскому языку и литературе, а также к урокам по теме «Фразеология».

Составители, разумеется, не считают, что в данном пособии с исчерпывающей полнотой зарегистрированы все фразеологические обороты, употребляемые в современной речи. Указания на пробелы, неточности и ошибки будут приняты ими с благодарностью.



СЛОВАРИК ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

  • Абсолютный нуль – никчемный, ни к чему не годный человек, порой претендующий на какое-либо или чье-либо общество.

  • Ахиллесова пята – слабая, уязвимая сторона кого-либо.

  • Бабушка надвое сказала – неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному.

  • Без задних ног – не в состоянии двигаться от усталости, слабости.

  • Без лишних разговоров – быстро, не говоря, не рассуждая долго, не теряя времени на разговоры.

  • Без оглядки – 1) решительно, без колебаний; 2) вовсю, очень сильно, забывая обо всем; 3) безгранично, не раздумывая, не рассуждая; 4) очень быстро, не оглядываясь; 5) неосторожно, неумно, без необходимой осмотрительности.

  • Без отдыха и срока – исполнение чего-либо второпях, без свободного времени.

  • Без памяти – 1) в восхищении, в полном восторге; 2) очень сильно, страстно, самозабвенно.

  • Без толку – 1) бестолково, неразумно; 2) напрасно, бесполезно, безрезультатно, впустую.

  • Белые ночи – ночи на севере, когда сумерки не переходят в темноту.

  • Березовая каша – порка розгами; розги.

  • Бить баклуши – бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься.

  • Бог знает что – 1) нечто невообразимое, безобразие; 2) все, что угодно.

  • Больное место – 1) то, что больше всего волнует, беспокоит, тревожит; то, что является причиной волнений, переживаний, тревог; 2) наиболее уязвимая, слабая сторона, недостаток или порок.

  • Большое сердце – 1) кто-либо способен быть сердечным, отзывчивым, беспредельно добрым человеком; 2) кто-либо способен горячо любить и сильно чувствовать, быть отзывчивым, добрым.

  • Болтать языком – много разговаривать, говорить попусту, ерунду, чепуху.

  • Брать на заметку – обращать особое внимание, контролировать.

  • Брать пример – следовать примеру, подражать.

  • Бросаться в глаза – становиться особенно заметным.

  • Будьте добры – 1) прошу; 2) пожалуйста, прошу.

  • Буриданов осел - о крайне нерешительном человеке, который в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями.

  • Буря в стакане воды – большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания.

  • Быть в курсе дела – быть информированным о конкретном ходе конкретного дела.

  • Быть под каблуком – полностью подчиняться, повиноваться кому-либо.

  • Быть самим собой – быть таким, каков есть, естественным, непосредственным, непринужденно и откровенно высказывать свои мысли, взгляды.

  • В большом горшке на донышке – очень мало.

  • В глаза не видеть – никогда не видеть.

  • В двух шагах – невдалеке, совсем близко.

  • В добрый час – пожелание удачи, благополучия.

  • В душе – 1) внутренне, невысказанно, скрывая от других; 2) по своим склонностям.

  • В заключение – в конце, напоследок.

  • В кавычках – только по названию являющийся таковым, так называемый.

  • В конце концов – в конечном итоге, наконец.

  • В лицо – открыто, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо.

  • В лоб – 1) прямо, без намеков; 2) прямо, имея перед собой непосредственную цель.

  • В первую очередь – прежде всего другого, сначала, сперва.

  • В порядке – так, как должно, как следует, правильно, благополучно.

  • В рубашке родился – удачливый, счастливый человек.

  • В самом деле – действительно, правда, как и предполагали, как и считали.

  • В самый раз – 1) своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент; 2) как по мерке, впору.

  • В семье не без урода – в коллективе всегда есть тот, кто отличается от других качествами, обычно дурными.

  • В целом – во всей совокупности, целиком.

  • Вавилонское столпотворение – бестолковый шум, беспорядок при большом стечении народа.

  • Вагон и маленькая тележка – очень много.

  • Валаамова ослица – 1) покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение; 2) глупая, упрямая женщина.

  • Вверх дном – совершенно противоположно тому, как должно, кувырком.

  • Вдоль и поперек – 1) повсюду и везде, во всех направлениях; 2) до мельчайших подробностей, очень, слишком хорошо.

  • Вернуться к своим пенатам – вернуться домой, к домашнему очагу, родному дому.

  • Вертится в голове – 1) никак не вспоминается; 2) постоянно возникает в сознании, невозможно избавиться от этого воспоминания.

  • Вертится на языке – о тщетном усилии вспомнить хорошо известное, знакомое, но забытое в даннй момент.

  • Вести по жизни – находиться во главе; направлять.

  • Вечная память – выражение пожелания всегда помнить умершего.

  • Вешать собак – несправедливо обвинять кого-либо.

  • Взять себя в руки – сдержать себя, успокоиться.

  • Видавший виды – опытный.

  • Видеть насквозь – очень хорошо знать, точно представлять себе чьи-либо мысли, намерения, действия.

  • Вилами на воде писано – маловероятно.

  • Витать в облаках – пребывать в мечтательном состоянии, бесплодно фантазируя и не обращая никакого внимания на все, что окружает реально.

  • Владеть собой – сдерживаться, проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, при всех трудных, тяжелых обстоятельствах строго контролировать себя.

  • Вложить в труд душу – трудиться с особой любовью, тщательностью.

  • Внести свою лепту – делать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чем-либо полезном.

  • Во весь рост – 1) об изображении стоящего человека целиком, полностью на портрете, картине, в скульптурном изображении; 2) со всей остротой, во всем объеме; 3) выпрямившись, не сгибаясь.

  • Во время оно – в незапамятные времена.

  • Во цвете лет – в молодые годы, в расцвете всех сил.

  • Во что бы то ни стало – обязательно, при любых обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия.

  • Вольная птица – свободный, независимый, очень самостоятельный человек, который может поступать как ему захочется.

  • Вопрос жизни и смерти – самое главное, самое серьезное или существенное.

  • Вот-вот – о событии или явлении, которое произойдет сию минуту, сейчас же или в самом недалеком будущем.

  • Вот еще – выражение отрицания, несогласия или отрицательного отношения.

  • Вот оно что – выражение сильного удивления, изумления, как реакция на выявление истинной причины явления, дела.

  • Вот те на – 1) выражение сильного удивления, недоумения по поводу неожиданного; 2) выражение разочарования.

  • Вот тебе, бабушка и Юрьев день – о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий.

  • Врата просвещения – сила, власть и могущество знаний.

  • Время истекло – время прошло.

  • Все в порядке – все в норме, как нужно и должно, как следует.

  • Все до лампочки – безразлично, абсолютно не интересует.

  • Все до одного – все без исключения, полностью.

  • Все равно – 1) одинаково безразлично; 2) в любом случае, при любых условиях; 3) тем не менее, все-таки.

  • Всей душою – 1) очень сильно; 2) безгранично, беспредельно, искренне; 3) целиком, полностью, всем существом.

  • Всеми силами – любыми средствами, способами, прилагая все усилия, все старания.

  • Всякому своя обида горька – свои проблемы, болезни, неудачи кажутся труднее, тяжелее, значительнее, чем чужие.

  • Входить в роль – 1) правдиво изображать, перевоплощаться, часто забывая, что лжешь, обманываешь других; 2) осваиваться с положением или обязанностями.

  • Выйти из оцепенения – выйти из состояния резко пониженной жизнедеятельности.

  • Вылетать из головы – совершенно, совсем забывать; иногда забывать в самую нужную минуту.

  • Выносить сор из избы – рассказывать посторонним людям о своих семейных неурядицах, ссорах.

  • Высунув язык – очень быстро, стремительно или упорно делать что-либо.

  • Выходить из себя – 1) приходить в состояние крайнего возбуждения, раздражения.

  • Глас вопиющего в пустыне – напрасные уговоры, призывы, которым никто не внемлет.

  • Говорить на разных языках – говорить каждый о своем, не понимать друг друга.

  • Говорить по душам – вызывать на откровенность, искренне, чистосердечно, откровенно говорить, иногда говорить откровенно, чтобы уладить конфликт.

  • Говорить под руку – некстати, мешая заниматься чем-либо или сосредоточиться на чем-либо тому, кто занят.

  • Голова как решето – забывчивость, плохая память.

  • Давать слово – 1) клятвенно уверять, обещать; обещать сделать то, что трудно выполнимо или то, что выполнить неудобно, но нужно; 2) разрешать выступление на собрании, заседании, митинге.

  • Давно бы так – наконец-то

  • Дай бог – выражение пожелания доброго, хорошего.

  • Далеко пойти – добиться больших успехов в жизни, достичь больших результатов.

  • Дамоклов меч – о постоянно грозящей кому-либо опасности.

  • Дать прикурить – проучить, наказать кого-либо; разбить (противника).

  • Дворянское гнездо – о русской помещичьей усадьбе, где живут патриархально, по старинному семейному укладу.

  • Действовать на нервы – раздражать.

  • Делать нечего – иного выхода нет, иначе поступить нельзя, приходится примириться.

  • Делать вид – притворяться, создавать видимость, имитируя процесс, явление.

  • Делать погоду – иметь решающее значение в каком-либо деле, определять его ход, влиять на его течение.

  • Дело пошло на лад – успешно, удачно идти к согласию, единству, взаимопониманию.

  • Дело чести – обязанность сделать что-либо ввиду деловой репутации.

  • Держать за щекою – взяв за щеку, не давать выпасть.

  • Держать себя в руках – уметь управлять собой, сохранять самообладание.

  • Держать язык за зубами – молчать, когда это нужно.

  • Длинный язык – болтливый человек.

  • До глубины души – 1) очень сильно возмущать, потрясать, оскорбиться, возмутиться; 2) очень сильно волновать, трогать

  • До конца дней – до самой смерти, до конца жизни.

  • До морковкина заговенья – неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит; до бесконечности.

  • До последнего – 1) целиком все, абсолютно все, полностью, без исключения; 2) жертвуя всем, что есть.

  • Добро пожаловать – приветствие входящему, приглашение прийти, приехать, зайти.

  • Душа болит – 1) испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания; 2) беспокоится, переживает.

  • Души не чаять – очень сильно любить, глубоко уважать.

  • Ей-ей – восклицание в значении уверения.

  • Ему про Фому, а он про Ерему – о том, кто, поддерживая разговор или отвечая на вопрос, говорит на совершенно другую тему, вопреки ожиданиям собеседника.

  • Железная пята – о промышленных верхах американского общества; о капитализме, империализме вообще.

  • За глаза – вполне, с избытком.

  • За спиной – 1) скрытно, незаметно совершать действия, часто против лиц; 2) на содержании, иждивении, под защитой; 3) в прошлом.

  • Заварить кашу – начать сложное, хлопотливое или неприятное дело.

  • Загадка Сфинкса­ – задачи, требующие большой сообразительности и остроумия для их решения; что-либо непонятное, загадочное, неразрешимое.

  • Загорелся сыр-бор – большая беда возникла из малой причины.

  • Закрывать глаза – 1) быть рядом с умирающим в последние мгновения; 2) умереть, скончаться.

  • Замолвить словечко – походатайствовать перед кем-либо влиятельным в пользу кого-либо, сказать что-либо в пользу кого-либо.

  • Зарубить на носу – запомнить.

  • Злой язык – сплетник, клеветник.

  • Знай наших – выражение похвальбы, бахвальства, как правило, после успешно законченного дела, победы, успеха.

  • Знать свое место – поступать, действовать сообразно своему положению, ни в коем случае не преуменьшать или не преувеличивать свои возможности, способности.

  • Золотые руки – человек, умеющий делать все, за что ни возьмется.

  • И был таков – исчез, сбежал, скрылся.

  • И в ус не дует – не беспокоится, не заботится ни о чем.

  • И глазом не моргнуть1) не задумался, не поколебался сделать решительное, неопределенное; 2) с полным самообладанием, выдержкой; не обнаружить никаких зримых признаков волнения.

  • И горя мало – о том, кто чувствует себя легко и спокойно, когда нужно тревожиться или действовать.

  • И нашим и вашим – одновременно одним и другим.

  • И след простыл – исчез, сбежал, скрылся.

  • Играть в молчанку – молчать, уклоняться от разговора.

  • Игра не стоит свеч – неоправданные усилия.

  • Играть на нервах – намеренно раздражать, нервировать.

  • Играть первую роль – играть ведущую роль в деле, начинании; являться руководителем, зачинщиком.

  • Играть роль – 1) притворяться, изображать, показывать себя не тем, кто ты есть на самом деле; 2) иметь то или иное значение; 3) быть, являться кем-либо или чем-либо, выступать в качестве кого-либо или чего-либо; 4) иметь огромное значение, сильно влиять, воздействовать.

  • Играть с огнем – поступать неосмотрительно, крайне неосторожно, не думая об опасных последствиях, которые наверняка могут случиться.

  • Идти в ногу – 1) одновременно, в такт с другими ступать той ногой, которой ступают другие.

  • Идти на поводу – зависеть в своих действиях, ставить в зависимость свое поведение и поступки.

  • Идти против течения – действовать наперекор всему, смело пролагать свои пути в жизни.

  • Из-за угла – вероломно, исподтишка.

  • Из первых рук – непосредственно без посредников.

  • Изо всех сил – 1) очень быстро, с предельным напряжением; 2) с предельным напряжением, интенсивностью.

  • Изо дня в день – постоянно, ежедневно.

  • Ирония судьбы – странная, нелепая случайность, которая может иметь как положительное, так и отрицательное значение.

  • Испокон веков - издавна, с далеких, незапамятных веков.

  • К добру – к успеху, к удаче.

  • К слову – в связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному.

  • Каждому свое – принцип справедливости: подходящий, свойственный для каждого в отдельности, предназначенный именно для данного человека.

  • Как бы не так – выражение несогласия, возражения, отказа.

  • Как корова языком слизнула – исчезло бесследно, неизвестно, где находится.

  • Как назло – словно нарочно, словно специально.

  • Как ни странно – представьте себе, вообразите.

  • Как пить дать – точно, непременно, несомненно.

  • Как раз – 1) своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент; 2) как по мерке, впору.

  • Как рукой сняло – сразу, тотчас, прошло бесследно.

  • Как свинья в апельсинах – плохо в чем-либо разбираться.

  • Как слону дробина – о незначительной помехе, мелком неудобстве.

  • Как сыр в масле кататься – жить в довольстве, достатке.

  • Какими судьбами – как, каким образом оказался здесь.

  • Камень преткновения – серьезная помеха, препятствие, затруднение, встречаемые при совершении чего-либо.

  • Кануть в Лету – бесследно исчезнуть из памяти людей.

  • Каша во рту – о чьей-либо невнятной речи, непонятном для других произношении.

  • Китайские церемонии – излишняя вежливость.

  • Когда на березе шишки вырастут – в неопределенном будущем, никогда.

  • Когда рак на горе свистнет – никогда.

  • Козел отпущения – тот, кто обвиняется в чужих ошибках, прегрешениях, провалах.

  • Комар носа не подточит – то, к чему трудно придраться.

  • Кому не лень - все, всякий, кто хочет.

  • Конца-краю не видно – 1) очень много, в очень большом количестве; 2) очень далеко простираться; 3) очень долго, бесконечно продолжаться.

  • Косая сажень в плечах – человек очень большого роста.

  • Кот наплакал – очень мало.

  • Крепкий орешек – о трудной, неразрешимой задаче, труднодоступной цели; о несговорчивом человеке.

  • Кричать во всю ивановскую – очень громко, изо всех сил.

  • Кроме шуток – совершенно серьезно, в самом деле.

  • Кто знает – неизвестно, никто не знает.

  • Куда кривая выведет – так, как получится, случится.

  • Куда ни шло – 1) ладно, ничего, сойдет и так; 2) пусть уж будет так, согласен.

  • Куда это годится – выражение резко осуждающего, отрицательного отношения к поступкам или действиям.

  • Лавры Геростратапреступная, злодейская слава.

  • Лакмусовая бумажкакритерий проверки, показатель чего-либо.

  • Легкая рука – отличается удачливостью во всех делах, особенно в любом начинании, приносит успех делу.

  • Лезть на рожонпредпринимать заведомо рискованное.

  • Лица неткто-то сильно бледен от боли, испуга, волнения.

  • Лицом к лицу – 1) рядом, очень близко; 2) непосредственно, вплотную; 3) непосредственно, по-настоящему серьезно.

  • Лодыря гонятьбездельничать.

  • Манна небеснаяспасительное событие, пришедшее ниоткуда.

  • Мало каши ел – недостаточно опытен, сведущ, слаб, чтобы справиться с каким-либо делом, понять что-либо.

  • Маменькин сынок – избалованный, эгоистичный, не приспособленный к жизни ребенок или молодой человек.

  • Мастер на все руки – человек, умеющий делать все, искусный во всяком деле, ремесле.

  • Махнуть рукой – перестать обращать внимание, перестать заниматься, интересоваться, делать что-либо, стать безразличным, примириться с существующим положением.

  • Медвежья услугавред, нанесенный из-за чьего-то неразумного рвения.

  • Медовый месяц – 1) время совместной жизни молодоженов сразу после свадьбы; 2) расцвет, лучшая пора какого-либо периода времени, дела, мероприятия, издания.

  • Между прочим – 1) кстати, к слову сказать; 2) не придавая особого значения, внимания, попутно.

  • Место у руля жизни – возможность принимать жизненно важные решения для себя, а возможно, и для других.

  • Милости просим – выражение вежливого приглашения прийти, приехать в гости или войти в помещение, принять участие в осмотре, чтении, беседе; приглашение сесть за стол.

  • Мокрая курицапромокший и имеющий жалкий вид человек.

  • Мороз по коже – 1) ощущается озноб, вызванный чувством сильного волнения, беспокойства, тревоги; 2) ощущается озноб, вызванный чувством испуга, сильного страха, ужаса от предчувствия горя, трагедии.

  • Мыльный пузырь – 1) пустой, ничтожный, ничего собой не представляющий человек, производящий обманчивое впечатление хорошего, положительного; 2) то, что на поверку оказывается неустойчивый, эфемерным, легко разрушающимся.

  • На всех порах – очень быстро.

  • На всякий пожарный случай – в предвидении необходимости, допуская возможность непредвиденного.

  • На деле – в действительности, подлинно, на практике, а не в предположениях, мечтах, фантазиях.

  • На днях – 1) в ближайшее время, в ближайшие дни; 2) совсем недавно, несколько дней тому назад.

  • На душе кошки скребутсостояние тревоги, беспокойства.

  • На живую рукупоспешно, небрежно, некрепко.

  • На закуску – под конец, под самый конец, в заключение.

  • На каждом шагу – повсюду, везде; постоянно, всегда.

  • На ногах не стоит – сильно пьян.

  • На носу – в самое ближайшее время, очень скоро, вот-вот.

  • На произвол судьбы – без помощи, поддержки, без присмотра.

  • На самом деле – в действительности, фактически, истинно, а не так, как говорят, пишут, как считают или принято считать.

  • На свежую память – пока еще хорошо помнится, пока не забылось.

  • На скорую рукупоспешно, наскоро, торопливо, не теряя времени.

  • На уме – думает, замышляет, собирается сделать что-либо, часто против кого-либо.

  • На ура – в расчете на случайный успех, на сомнительную удачу, на наглость или нахрап, на внезапность.

  • На устах – что-либо всеми повторяется, обсуждается.

  • На худой конец – в самом крайнем, в самом худшем случае.

  • На что это похоже – куда это годится, разве так можно.

  • На широкую рукуне скупясь, щедро.

  • На широкую ногу – жить богато, не считая денег.

  • Набор слов – бессмысленное сочетание слов, фраз, чепуха, бессмыслица, иногда имеющая видимость смысла.

  • Надуть губыобидеться.

  • Найти общий языкдобиваться, достигать полного взаимопонимания.

  • Насильно мил не будешьпротив воли, силой не понравишься человеку.

  • Не в ладу – 1) в натянутых, плохих отношениях, во вражде, в ссоре; 2) в разладе.

  • Не в обиду будь сказано – поймите правильно, не обижайтесь на сказанное; не хочу вас обидеть.

  • Не в пример – 1) в отличие от кого-либо или чего-либо, не так; 2) гораздо, несравнимо.

  • Не в силах – очень трудно, невозможно, не в состоянии.

  • Не всякое лыко в строкуне каждой ошибке, не каждому неудачно сказанному слову следует придавать значение; нельзя всякую, порой незначительную ошибку вменять в вину, ставить в упрек кому-либо.

  • Не давать ходу – препятствовать продвижению по службе, в работе, мешать проявить себя в деле.

  • Не к добру – к беде, к неудаче, к несчастью.

  • Не на шутку – очень сильно, основательно.

  • Не пара – не подходит по каким-либо качествам, в каком-либо отношении.

  • Не поздоровится – будут большие неприятности, придется плохо.

  • Не покладая рукусердно, старательно, без отдыха, безостановочно.

  • Не попадаться на глаза – 1) избегать встречи из-за возможных серьезных неприятностей, плохих последствий; 2) случайно, нечаянно привлекать к себе внимание, быть замеченным, увиденным.

  • Не сводить глаз – 1) пристально, внимательно, не отрывая глаз, смотреть; 2) постоянно следя, наблюдая, осуществлять строгий контроль.

  • Не укладывается в голове – невозможно поверить, понять, удивительно, непонятно.

  • Небо с овчинкуговорится об утрате способности что-либо видеть, воспринимать при сильном потрясении, ужасе, боли, отчаянии.

  • Недремлющее окоо бдительном, неусыпном наблюдении.

  • Нежданно-негаданно – вдруг, совершенно неожиданно.

  • Необозримое мореочень много.

  • Нести свой кресттерпеливо переносить страдания, невзгоды, мириться со своей печальной участью.

  • Нет дела – не касается кого-либо, не имеет никакого отношения к кому-либо или чему-либо; не хочет, не желает знать.

  • Нет места – не должен быть в числе кого-либо или чего-либо, не должно быть допущено.

  • Нет отбоя – слишком много, более чем достаточно.

  • Ни богу свечка ни черту кочерганичем не выделяющийся, посредственный человек.

  • Ни бум-бум – совсем, абсолютно, совершенно ничего.

  • Ни в зуб ногойсовершенно ничего не знать, не понимать, не смыслить, абсолютно не разбираться.

  • Ни в какую – никак, ни в коем случае.

  • Ни в коем случае – никогда, ни при каких условиях, ни при каких обстоятельствах.

  • Ни во что не ставить – совсем не считаться с кем-либо или чем-либо, относиться с пренебрежением, не придавать никакого значения.

  • Ни за что на свете – никогда, ни при каких обстоятельствах.

  • Ни к чему – не нужно, бесполезно, нет необходимости.

  • Ни капли – ничуть, нисколько.

  • Ни на что не похоже – никуда не годится, очень плохо, скверно.

  • Ни под каким видом – ни при каких условиях, на при каких обстоятельствах.

  • Ни пуха ни пера – пожелание удачи, успеха в каком-либо деле.

  • Ничего не поделаешь – иного выхода нет, иначе поступать нельзя, приходится примириться.

  • Нищие духомте, кто отказывается от славы и честолюбия сего мира.

  • Ноль внимания – не замечать, не обращать никакого внимания.

  • Носится как с писаной торбойпроявлять излишнее внимание, суетливость.

  • Носить на руках – любить, обожать, лелеять, проявлять особое заботливое внимание, выполнять любые просьбы.

  • Общий язык – полное взаимопонимание, полная согласованность в действиях.

  • Один на один – 1) без союзников, помощников, единомышленников, или даже просто посторонних; 2) наедине, без свидетелей.

  • Одно название – только называется так, а на деле совсем иначе.

  • Опускать руки – терять способность или желание действовать, стараться изменить к лучшему.

  • Оставаться ни с чем – 1) обманываться в расчетах, терпеть неудачу; 2) оказываться без самого необходимого.

  • Острый язык - тот, кто умеет говорить остро.

  • От аза до ижицы - от начала до конца, целиком.

  • От всего сердца – совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью.

  • От горшка два вершка - маленький.

  • От доски до доски - от начала до конца, целиком.

  • От корки до корки - от начала до конца, целиком.

  • От нечего делать – от безделья, от скуки.

  • Отвести душу - высказать все, что накопилось.

  • Отдать в хорошие руки - отдать людям, которые будут заботиться и любить.

  • Открывать душу – быть откровенным, рассказывать о своих тайных, заветных мыслях, переживаниях, чувствах, о своих делах.

  • Палец о палец не ударить - ничего не делать, бездельничать.

  • Пальчики оближешь 1) выражение восхищения очень вкусным блюдом; 2) бесподобный, великолепный, очень красивый, привлекательный.

  • Парфянская стрела - находчивый довод, приберегаемый к концу спора и приводящий собеседника в замешательство.

  • Первые шаги – самое начало, начальный период действий, деятельности.

  • Первым делом – прежде всего, с самого начала, сперва.

  • Персона нон грата - нежелательный человек; человек, не пользующийся доверием у кого-либо.

  • Песенка спета – наступает или наступит конец.

  • Пир горой - о веселом празднестве с обильным угощением.

  • Плясать под чужую дудку - беспрекословно подчиняться во всем кому-либо; поступать согласно чьим-либо желаниям, прихотям.

  • По горло – множество дел, забот, поручений.

  • По крайней мере – 1) не меньше чем, самое меньшее; 2) хотя бы, во всяком случае.

  • По памяти – не обращаюсь к тексту, к оригиналу, к источнику, помня.

  • По рукам – решено, договорились.

  • По Сеньке и шапка - кто-либо того и достоин; получил то, что заслужил.

  • По слухам – как говорят, если верить молве, толкам.

  • По уши – очень сильно, самозабвенно.

  • Повесить нос - расстроиться.

  • Под рукой – рядом, поблизости; кстати.

  • Подумать только – 1) выражение восхищения, восторга, вызванное необычностью; 2) выражение удивления, недоумения, изумления в связи с необычностью, неожиданностью; 3) выражение возмущения, негодования, вызванных необычностью.

  • Пока суд да дело - пока что-нибудь происходит, длится, тянется.

  • Показать пятки - убежать.

  • Покупать кота в мешке - приобретать что-либо, ничего не зная о свойствах, качествах приобретаемого.

  • Поле зрения – 1) круг интересов, забот, постоянного внимания; 2) пространство, видимое глазом.

  • Положа руку на сердце - по правде, по совести.

  • Порча языка – засорение языка.

  • Посадить в калошу - поставить кого-либо в неловкое, нелепое, смешное положение.

  • Поспешишь – людей насмешишь - не всякая спешка приводит к успеху.

  • Потемкинские деревни - показное, мнимое благополучие, показной блеск, очковтирательство.

  • Правая рука – первый помощник, главное доверенное лицо обычно облеченного властью.

  • При царе Горохе - очень давно, в незапамятные времена.

  • Прибрать к рукам – овладевать, подчинять.

  • Придержать язык - помолчать.

  • Прийти в восторг – оказаться в состоянии восторга.

  • Прийтись не ко двору - не подойти, не соответствовать чьим-либо требованиям, вкусам, интересам; приходиться некстати.

  • Прикусить язык - спохватившись, внезапно умолкнуть.

  • Принесла нелегкая - человек, который пришел не вовремя.

  • Принять за чистую монету - принять вымысел за правду.

  • Притча во языцех - предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов.

  • Приходит на ум мысль - размышляя, явилась идея.

  • Продать с молотка - с публичного торга (пойти, продать).

  • Произвести революцию - создать переворот в каком-либо виде деятельности.

  • Прокрустово ложе - то, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-то.

  • Прописать ижицу - высечь, выпороть кого-нибудь розгами.

  • Просить руки – просить девушку дать согласие на брак с ней, делать предложение.

  • Прятать глаза – избегать смотреть прямо в глаза, в лицо от смущения, стыда.

  • Пуп земли – человек, считающий себя очень важным, центром, средоточием самого главного.

  • Пустить по миру - разорить.

  • Пустое место – человек, от которого нет никакой пользы в деле, который никакой роли не играет, ничего не значит.

  • Ради бога – 1) пожалуйста, очень прошу; 2) пожалуйста, возьмите, прошу.

  • Раз-два и обчелся – очень, чрезвычайно мало.

  • Раз и навсегда – 1) категорическое предупреждение; 2) на все время.

  • Развесистая клюква - небылица, неправдоподобная выдумка.

  • Развязать язык - заговорить, разговориться после молчания.

  • Разделать под орех - разругать окончательно.

  • Распустить язык - начать говорить лишнее.

  • Растопить лед - устранить отчужденность, отдаленность, недоверие между кем-либо.

  • Режет глаза – производит неприятное, раздражающее зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой, необычностью, несоответствием принятой моде, норме, вкусу, стандарту.

  • Родства не помнящий - 1) тот, кто не знает, или не дает сведений о своем происхождении; 2) не дорожащий старыми связями, а также прошлым своей родины.

  • Рубить с плеча - 1) говорить прямо, резко, не считаясь ни с кем и ни с чем; 2) действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, нерасчетливо, сгоряча.

  • Рука об руку – вместе, дружно, как единомышленники.

  • Руки опускаются – пропадает всякое желание работать, действовать, исправлять положение, изменять.

  • Руки чешутся – 1) испытывает огромное, неодолимое желание сделать что-либо, заняться чем-либо; 2) испытывает огромное, неодолимое желание подраться, побить.

  • Рукой подать – недалеко, совсем близко.

  • Рядиться в павлиньи перья - пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле.

  • С головы до ног – целиком и полностью, абсолютно весь.

  • С какой стати – выражение недоумения, удивления.

  • С легким паром – приветствие тому, кто только что попарился в бане или помылся.

  • С легкой руки – по примеру, почину.

  • С минуты на минуту – в самое ближайшее время.

  • С ног до головы - полностью.

  • С открытой душой без предубеждения, искренне, доверчиво.

  • С открытым забралом - не скрывая истинных намерений.

  • С пеной у рта – азартно, в крайнем возбуждении, не слушая никаких разумных доводов.

  • С пустыми руками – ничего не добившись, не получив, не достав.

  • Сам не свой – 1) сильно расстроен, потерял душевное равновесие; 2) грустен, тоскует.

  • Сам по себе – самостоятельно, без посторонней помощи, отдельно.

  • Сапоги всмятку - чепуха, ерунда, бессмыслица.

  • Сбиться с ног – очень устать от беготни, хлопот.

  • Сбрасывать со счетов - не брать во внимание.

  • Сверху донизу – 1) целиком, полностью; 2) повсеместно, повсюду.

  • Светлая голова – очень яркий, талантливый, ясно и логично мыслящий человек.

  • Сводить с ума – 1) приводить в состояние крайнего раздражения, волнения, потери способности рассуждать здраво; 2) сильно увлекать, пленять, очаровывать.

  • Семь пятниц на неделе - тот, кто часто меняет решения.

  • Середина на половину – 1) ни хорошо, ни плохо; посредственно, неважно; 2) ни то ни другое, нечто среднее.

  • Сжечь свои корабли - решительно порвать с прошлым; сделать невозможным возврат к чему-либо, отрезая путь к отступлению.

  • Сидеть сложа руки – ничего не делать, бездельничать, бездействовать.

  • Сизифов труд - тяжелая, изнурительная, бесплодная работа.

  • Синяя птица – символ счастья, то, что воплощает исполнение всех желаний, стремлений, высшее счастье.

  • Сирота казанская – человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей.

  • Скажи на милость – выражение удивления или возмущения.

  • Скажи пожалуйста – 1) выражение недоумения, удивления; 2) выражение возмущения, негодования.

  • Сквозь зубы – с пренебрежением, с презрением и неприязнью.

  • Сколько лет, сколько зим – давно не виделись.

  • Сколько угодно – очень много, в большом количестве.

  • Скорее всего – всего вероятнее, наиболее вероятно.

  • Слава богу – 1) выражение радости, облегчения, успокоения; 2) все хорошо, благополучно; 3) в хорошем состоянии, хороший, ладный.

  • След простыл - исчез.

  • Сладкий голос – приятный на слух голос.

  • Слово за слово – 1) постепенно, мало-помалу, не заметив, как это произошло; 2) пререкаясь, препираясь.

  • Слышно как муха пролетит - полная тишина.

  • Слюнки текут – 1) кто-либо очень хочет попробовать, съесть или выпить вкусное, желаемое; 2) кто-либо очень хочет приобрести заманчивое, очень желает завладеть этим.

  • Смотреть в глаза – не бояться, быть смелым, мужественным, хладнокровным, видеть и понимать все неприятности и сложности, которые могут возникнуть в обвеет на обстоятельства или свои же поступки.

  • Смотреть не на что – никуда не годится, ничего не стоит.

  • Снять шляпу - проявить вежливость, преклониться.

  • Со всех ног - очень быстро.

  • Со дня на день – в ближайшие дни, в самое ближайшее время.

  • Со скрипом – с большим трудом, с напряжением.

  • Со спокойной совестью – будучи абсолютно уверенным в своей честности, в свое правоте; совершенно спокойно.

  • Сорвалось с языка - сказал нечаянно, не подумав.

  • Сослужить службу – походатайствовать перед кем-либо влиятельным в пользу кого-либо.

  • Спать и видеть – страстно желать, хотеть осуществить что-либо.

  • Спать как убитый – заснуть после большой и тяжелой работы, после сильной усталости.

  • Сплошь и рядом – почти всегда, очень часто.

  • Спустя рукава - небрежно, кое-как.

  • Ставить к стенке – расстрелять, как правило, невиновного, без суда и следствия.

  • Ставить крест – разуверившись, перестать надеяться.

  • Ставить на карту жизнь - рисковать жизнью.

  • Ставить на ноги - помочь кому-либо начать вести самостоятельную жизнь.

  • Ставить точку – заканчивать, завершать.

  • Ставить с ног на голову – совершенно исказить, извратить.

  • Становиться на ноги – 1) делаться самостоятельным, крепким, жизнеспособным; 2) выздоравливать, как правило, после тяжелой болезни; 3) поправлять пошатнувшееся экономическое положение.

  • Становой хребет - основа, опора чего-либо; оплот.

  • Стиснув зубы – сдерживая, подавляя свои чувства, делать что-либо, по возможности спокойно, деловито.

  • Стоять за спиной – тайно, скрыто поддерживать, покровительствовать.

  • Стоять перед глазами – неотступно зрительно представляться, быть постоянно в памяти.

  • Стоять на своем – упорно отстаивать взгляды, мнение; упорствовать.

  • Страшный суд - последний, решительный суд; суд перед Богом.

  • Стреляный воробей - опытный, бывалый человек.

  • Строить воздушные замки – предаваться несбыточным мечтам, придумывать всевозможные неосуществимые варианты.

  • Стучаться в дверь – обращаться с просьбой, добиваться.

  • Схватывать на лету – быстро, сразу, легко понимать, усваивать.

  • Сходить с ума – 1) испытывать чрезмерное, неистовое восхищение, восторг; 2) увлекаться, влюбляться; 3) совершать безрассудные поступки, говоря или делая глупости, нелепости; 4) становиться сумасшедшим.

  • Счастливо оставаться – до свидания, всего наилучшего.

  • Счета нет – множество, бесчисленное количество, такое, что невозможно сосчитать.

  • Так и быть – выражение согласия, уступки по необходимости, в угоду, примирение с данным исходом дела.

  • Так и есть – подлинно, точно, совершенно правильно.

  • Так себе – 1) ничего особенного собой не представляющий, заурядный, не имеющий ярко выраженных индивидуальных качеств; 2) заурядный, посредственный, не имеющий необходимых профессиональных качеств в достаточной степени.

  • Так точно – утвердительный ответ, подтверждение.

  • Тарабарская грамота - что-либо бессмысленное, непонятное (печатные сочинения, чьи-либо выступления, речи).

  • Тепличное растение – изнеженный, а потому и слабый человек, за которого все делают другие.

  • Теплое местечко – материально выгодная, доходная, очень удобная и требующая мало труда должность, служба.

  • Терновый венец – мученичество, страдания.

  • Терять голову – 1) безрассудно влюбляться, ничего не замечая вокруг, ни на что не обращая внимания; 2) попав в тяжелое, трудное положение, приходить в волнение, беспокойство и не знать, что делать, как поступить; 3) зазнаваться.

  • Теряться в догадках – тщетно пытаться найти ответ на вопрос или явление, когда ни одно из возможных предположений не может быть ответом.

  • Точить зубы – 1) желать захватить, завладеть; 2) испытывать злобу, стремиться причинить вред или большие неприятности.

  • Тратить время зря - расходовать время на безделье.

  • Трепать нервы – огорчаться, раздражаться, нервничать, излишне переживать.

  • Трепать языком - заниматься пустой болтовней.

  • Тришкин кафтан - о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечет за собой возникновение других.

  • Тряхнуть стариной – повести себя так, как будто ты не стар, а еще молод; старому человеку поступать так, как в молодости.

  • Тут как тут – внезапно, совершенно неожиданно, вдруг появляться.

  • Тютелька в тютельку – совершенно точно, точь-в-точь.

  • Тьма тьмущая – очень много, великое, бесчисленное множество.

  • Тянуть время – медлить, затягивать осуществление чего-либо.

  • Тянуть за язык - о тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.

  • У страха глаза большие - искаженное восприятие в момент паники или страха.

  • Убивать время – потратить, израсходовать непроизводительно время.

  • Ударять в голову – оказывать опьяняющее действие.

  • Ум за разум заходит – уставать от сложных, тяжелых дум и от этого терять способность разумно, трезво рассуждать и оценивать обстановку.

  • Ума не приложу­ – выражение недоумения, удивления.

  • Умывать руки – снять с себя всякую ответственность, объявить о своем неучастии в деле.

  • Упаси бог – 1) выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости; 2) выражение решительного отрицания предполагаемого.

  • Ухо режет – производит резкое, неприятное впечатление на слух, вызывает раздражение своей неуместностью.

  • Уходить из жизни – умирать.

  • Уходить как вода в песок – уходить бесследно, не возвращаясь.

  • Уходить ни с чем – не добиться никакого результата, не получить ничего.

  • Фома неверующий - человек, которого трудно заставить поверить чему-либо.

  • Хватать с неба звезды - легко, без усилий добиваться какого-либо успеха.

  • Хлеб насущный - 1) необходимые средства для жизни, для существования; 2) самое важное, существенное, жизненно необходимое.

  • Хлебом не корми – ничего не надо, только бы смочь получить желаемое.

  • Хлопать ушами – ничего не понимать, не соображать, слушая; никак не воспринимать то, о чем говорится.

  • Ходить вокруг да около – говорить обиняками, не касаясь сути дела; пытаться узнать нужное в ходе посторонних разговоров, не касающихся сути дела.

  • Хождение по мукам - тяжелые жизненные испытания, выпавшие на долю кого-либо.

  • Хороша дочь Аннушка, коли хвалят мать да бабушка - нельзя судить о качествах человека только по словам его родителей, считающих свое дитя самым лучшим.

  • Хоть бы что – 1) совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает; 2) все нипочем, никак не отражается, ничего не делается.

  • Хоть отбавляй – очень, слишком много.

  • Хоть убей – 1) выражение невозможности понять, уяснить, поверить; выражение невозможности или нежелания сделать или выполнить что-либо; 2) клятвенное заверение.

  • Цены нет – кто-либо или что-либо обладает такими большими, огромными достоинствами, которые невозможно даже оценить.

  • Час в час – в точно назначенное время, в установленный прежде срок.

  • Человек в футляре - тот, кто замкнулся в кругу узких, мещанских интересов, отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен.

  • Через силу – с предельным напряжением, пересиливая себя делать что-либо.

  • Черт возьми – 1) восклицание, выражающее восхищение, радость; 2) восклицание, выражающее удивление, недоумение, изумление; 3) восклицание, выражающее раздражение, досаду; 4) восклицание, выражающее возмущение, гнев.

  • Черт знает что – восклицание, выражающее крайнее недоумение, возмущение, негодование.

  • Черт-те что – нечто невероятное, невообразимое, несообразное.

  • Чесать язык – заниматься пустой болтовней, пустословить.

  • Честное слово – выражение заверения в честности, правдивости, истинности.

  • Чист как стеклышко – 1) безупречен, порядочен, глубоко нравственен; 2) трезв.

  • Что есть силы – 1) очень быстро, стремительно, с предельным напряжением; 2) очень громко; 3) с предельным напряжением, интенсивностью.

  • Что за вопрос – выражение недоумения, изумления или бесспорного утверждения при ненужном, излишнем или нелепом вопросе.

  • Что поделаешь – выражение вынужденной уступки, примирения с обстоятельствами или действиями, часто неудобными или неприятными.

  • Чтобы ноги твоей не было – кто-либо не должен, не имеет права приходить куда-либо, появляться где-либо.

  • Шаг за шагом – постепенно, неуклонно, последовательно делать что-либо.

  • Шиворот-навыворот – в обратном порядке, наоборот; не так, как следует; не так, как полагается.

  • Широкая натура - человек не мелочный, открытый, щедрый во всех своих проявлениях.

  • Шутки в сторону – 1) если говорить серьезно, не шутя; 2) оставим это, перейдем к делу.

  • Шутки плохи – не следует поступать неосторожно, неосмотрительно или забывать, с кем или чем имеешь дело, во избежание неприятных последствий, беды, несчастья.

  • Этого не хватало – возглас, выражающий негодование, возмущение, неодобрение по поводу нежелательного.

  • Яблоко раздора - причина спора, вражды.

  • Яблоку негде упасть - большое скопление народа или тесное помещение.

  • Язык без костей - о ком-либо, кто любит много говорить, говорит лишнее.

  • Язык заплетается – кто-либо не может членораздельно, ясно говорить, потому что находится в состоянии опьянения.

  • Язык не поворачивается – 1) кто-либо не решается спросить, сказать тяжелое, страшное, ужасное, боясь обидеть кого-то или сделать больно кому-то; 2) кто-либо стесняется спросить, сказать от неловкости, смущения.

  • Язык проглотишь - о чем-либо очень вкусном.

  • Язык хорошо подвешен - мастер хорошо говорить.

  • Язык чешется - трудно молчать, хочется сказать.































ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СИНОНИМЫ

  • Без задних ног, как убитый (крепко спать).

  • Белая кость, голубая кровь (человек знатного происхождения).

  • Белый как мел, ни кровинки в лице (бледный).

  • Битком набито, вагон и маленькая тележка, видимо-невидимо, выше головы, девать некуда, как звезд на небе, как сельдей в бочке, как собак нерезаных, кишмя кишит, конца-края не видать, куры не клюют, непочатый край, полон рот, семь верст до небес, сорок бочек арестантов, труба нетолченая, тьма тьмущая, хоть лопатой греби, хоть мосты мости, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, чертова пропасть, что песку морского, яблоку негде упасть (очень много).

  • Бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять (бездельничать).

  • Биться об заклад, держать пари (спорить).

  • В большом горшке на донышке, воробью по колено, детишкам на молочишко, кот наплакал, не ахти сколько, раз-два и обчелся, с гулькин нос (очень мало).

  • В двух шагах, рукой подать (близко).

  • Во весь дух, во весь опор, во все лопатки, высунув язык, живым манером, на всех парах, на всех парусах, на всю железку, не успел глазом моргнуть, не успел оглянуться, одним махом, со всех ног (очень быстро).

  • Вскружить голову, зубы заговорить, на пушки взять, напустить туману, наставить нос, обвести вокруг пальца, обуть на обе ноги, объехать на кривой, оставить в дураках, оставить с носом, отвести глаза, очки втереть, пыль в глаза пустить, сбить с толку (обмануть).

  • Выжимать соки, драть шкуру (бранно о эксплуататоре, вымогателе).

  • Гайка слаба, кишка тонка (сил не хватит).

  • Два сапога пара, одного поля ягода (похожи друг на друга).

  • До седьмого пота, не покладая рук (выполнять трудную работу).

  • Души не чаять, на руках носить (безумно любить).

  • Животики надорвать, кататься со смеху (смеяться).

  • Задеть за живое, наступить на больной мозоль (причинить боль).

  • Замести следы, спрятать концы в воду (скрыть).

  • И стар и млад, от мала до велика (все, каждый).

  • К черту на кулички, куда Макар телят не гонял (далеко).

  • Не видать ни зги, хоть глаз выколи (темно).

  • Ни богу свечка ни черту кочерга, ни рыба ни мясо, ни то ни се (ничем не выдающийся, средний, посредственный человек).

  • Ни ответа ни привета, ни слуху ни духу (нет никаких известий).

  • От аза до ижицы, от доски до доски (от начала до конца).

  • От горшка два вершка, с булавочную головку (маленький).

  • Прописать ижицу, угостить березовой кашей (высечь, сделать строгое внушение).

  • Стреляный воробей, тертый калач (опытный человек).

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АНТОНИМЫ

  • В большом горшке на донышке (мало) – сорок сороков (много).

  • Вдруг откуда ни возьмись (резко появляться) – поминай как звали (резко исчезать).

  • Возносить до небес (хвалить) – втаптывать в грязь (унижать, оскорблять).

  • Воспрянуть духом (вернуть бодрость, оживиться) – повесить нос (поникнуть, стать унылым).

  • Выбиться из сил (устать) – набраться сил (снять усталость).

  • Душа в душу (дружно жить) – как кошка с собакой (жить ссорясь).

  • Засучив рукава (усердно) – спустя рукава (небрежно).

  • Игра не стоит свеч (не имеет смысла) – игра стоит свеч (имеет смысл).

  • Идти в гору (достигать успеха) – катиться по наклонной плоскости (опускаться в нравственном отношении).

  • Иметь голову на плечах (быть благоразумным) – без царя в голове (быть глупым).

  • Как по маслу (легко) – через пень колоду (со сложностями).

  • Кровь с молоком (здоровое тело) – краше в гроб кладут (бледный человек).

  • На вес золота (очень дорого) – яйца выеденного не стоит (не имеет никакого значения).

  • На всех парах (быстро) – черепашьим шагом (медленно).

  • На край света (далеко) – рукой подать (близко).

  • На ум не идет (не вспоминается) – с ума не идет (не забывается).

  • Ни зги не видно (очень темно) – хоть иголки собирай (очень светло).

  • Прикусить язык (замолчать) – развязать язык (разговориться).

  • Пустить в дело (потратить на дело) – пустить в трубу (растратить).

  • От горшка два вершка (маленький) – с коломенскую версту (большой).














ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ОМОНИМЫ

  • Без ума – 1. Глупый, недалекий; 2. В восторге, в восхищении; 3. Очень сильно, страстно; 4. Быстро, стремительно.

  • В порядке – 1. Хороший, благополучный; 2. Здоровый; 3. В качестве, в виде чего-либо.

  • Во всяком случае – 1. Непременно, обязательно, при любых обстоятельствах; 2. Хотя бы; 3. Выражение утверждения.

  • Дать слово – 1. Согласиться на брак; 2. Разрешить выступление с речью; 3. Обещать; 4. Выражение уверенности в истинности высказывания.

  • За плечами – 1. Близкий, на пороге, на дворе, у дверей, не за горами; 2. Прожито, за спиной; 3. Позади, за спиной, след в след.

  • Кружить голову – 1. Одурманить, опьянить; 2. Лишать способности здраво рассуждать; 3. Влюблять, увлекать.

  • Метать икру – 1. Рвать; 2. Трусить, бояться; 3. Запальчиво доказывать, убеждать; 4. Сердиться, браниться.

  • На стороне – 1. Вне дома, вне семьи; 2. Везде.

  • Поднять руку – 1. Избить, ударить; 2. Убить; 3. Осудить.

  • Пустить петуха – 1. Фальшиво воспроизвести мелодию; 2. Сжечь.

  • Раскрыть рот – 1. Словесно выразить мысли, сообщить, высказать мнение, суждение; 2. Проявить несобранность, невнимательность; отсутствие сосредоточенности; 3. Прийти в изумление, крайне удивиться.

  • Свести с ума – 1. Довести до сумасшествия; 2. Очень понравиться.

  • Собраться с силами – 1. Накапливать силы, отдыхая; 2. Превозмочь страх и решиться.


















ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ТЕРМИНЫ

  • Брюшная полость – часть вторичной полости тела позвоночных, содержащая внутренности, за исключением почек и сердца (медицина).

  • Вершина угла – точка в треугольнике, где пересекаются ребра (математика).

  • Взвешенное состояние – состояние распределения твердых частичек по объему жидкости или газа (химия).

  • Возводить в степень – повторять число сомножителем несколько раз (математика).

  • Естественный отбор – процесс выживания и воспроизведения организмов, наиболее приспособленных к условиям среды, и гибели в ходе революции неприспособленных (биология).

  • Земное притяжение – гравитационная сила, притягивающая все объекты к земле (физика).

  • Извлекать корень – действие, обратное повторению числа сомножителем несколько раз (математика).

  • Инстинкт самосохранения – врожденная форма поведения живых существ в случае возникновения опасности, действия по спасению себя от этой опасности (биология).

  • Каустическая сода – техническое название гидроксида натрия (химия).

  • Лучевая болезнь – заболевание, возникающее от воздействия различных видов ионизирующих излучений (медицина).

  • Магнитное поле – силовое поле, действующее на движущиеся электрические заряды и на тела, обладающие магнитным моментом, независимо от состояния их движения (физика).

  • Мягкая посадка – посадка, при которой скорость аппарата к моменту соприкосновения с поверхностью планеты минимальна (космонавтика).

  • Обмен веществ – лежащий в основе жизни закономерный порядок превращения веществ и энергии в живых системах, направленный на их сохранение и самовоспроизведение (медицина).

  • Реакция замещения – обмен атомов или групп атомов в молекуле на другие атомы или группы (химия).

  • Состояние невесомости – состояние, при котором сила взаимодействия тела с опорой отсутствует (космонавтика).

  • Удельный вес – отношение веса тела к его объему (физика).

  • Центр нападения – главное место при нападении на других (спорт).

  • Часть речи – категория слов языка, определяемая морфологическими и синтаксическими признаками (грамматика).

  • Член предложения – слово или словосочетание, выполняющее в предложении определенную семантико-синтаксическую функцию (грамматика).




Автор
Дата добавления 29.01.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров254
Номер материала ДВ-392570
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх