Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Урок по английскому и русскому языку на тему " Варваризмы в нашей жизни"

Урок по английскому и русскому языку на тему " Варваризмы в нашей жизни"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов


План — конспект открытого классного часа на тему

"Иностранные заимствования в русском языке"



Классный руководитель: Кондраткова Н.В, Пядышева Н.В

Группа №27 ( монтажник СТС)

18 ( слесарь по ремонту строительных машин)

Форма проведения: Информационный классный час

Цель: Формирование навыков грамотной речи

Задачи:

- Расширить знания обучающихся о грамотной речи современного человека.

- Воспитывать отрицательное отношение к чрезмерному употреблению заимствованных иностранных слов.

- Побуждать к самосовершенствованию, контролю за собственной речью.

Оснащение:

  • презентация;

  • раздаточный материал;

  • оформление кабинета.

















Ход классного часа

Выходит обучающийся группы №27 и рассказывает наизусть стихотворение













Учитель РЯ
















Учитель АЯ

«Я газету раскрываю – ничего не понимаю!

Со страниц ее пестрят: прессинг, шоп, элексторат,

Дистрибьютор, фьючерс, дилер, бартер, лизинг, рейтинг, киллер.

Иль такие, например: спонсор, спикер, менеджер.

А кому понятны эти: шоу, шейпинг и маркетинг, холдинг, хит, менталитет?

В общем, сущий винегрет! Что ни строчка – лес дремучий…

А где ж великий и могучий???»



Слова – инструменты, слова как люди: одни ласковые, другие строгие, одни серьезные, другие легкомысленные. Одни живут долго, другие миг – у каждого своя судьба…Но мы никогда не задумывались над тем, что слова, составляющие язык, могут заболеть или ослабеть, и могут даже потеряться. Именно такой процесс происходит в нашем «великом и могучем» сейчас, в ХХ1 веке. Инфекция, которая поразила наш язык, называется «засорение языка вульгаризмами», которые раньше в состав литературного языка не входили, а теперь пользуются такими же правами.Академик и просветитель Дмитрий Сергеевич Лихачев сказал: «Неряшливость в одежде – неуважение к окружающим вас людям и к самому себе. Язык в большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его культуре, об отношении к окружающему миру и к самому себе». (слайд 1)

Люди, которые без крайней нужды употребляют в своей речи иностранные слова, не только показывают свою малограмотность, но и способствуют вытеснению нормальных русских слов из нашего языка, и замене их иностранными суррогатами...

Несколько лет назад был принят закон о защите русского языка от неоправданного введения иностранных слов, однако сегодня наш язык перенасыщен англоязычными терминами, «красивыми» словами, которые используются для демонстрации харизматичности и гламурности, а иногда и учености. Что вам больше нравится смотреть на экранах своих телевизоров, ситкомы или блок-бастеры? Или вам больше нравится посещать инсталляции?

Тема нашего классного часа выбрана не случайно." Иностранные взаимствования в русском языке». (слайд 2)

«Варваризмы» - иностранные слова в родной речи. Откуда они берутся - такие непонятные, колючие и труднопроизносимые? И на каком же языке мы все-таки говорим сегодня: русскоанглийском или англорусском? Ведь хорошо известно, что при наличии выбора между родными и иностранными словами предпочтение должно неизменно отдаваться родным, а чрезмерное использование иностранных слов оборачивается вычурностью речи, увеличением непонимания, искажения в выражении и восприятии мысли.


Учитель РЯ

Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп"- вне темы, процесс превращения унылого топика в интересную дискуссию, "чатиться", "тюнинг", "хафбек"-игрок футбольной команды действующий между защитой и нападением и другие...........................(слайд 3, 4). Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

эксклюзивный - исключительный;

топ-модель - лучшая модель;

прайс-лист – оказывается прейскурант;

продакшн – всего лишь кино (слайд 5,6)

 Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: (слайд 7 ) про сникерс

"джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник";

"памперс" - обычный "подгузник";

"ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".
Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).


Учитель АЯ

А сейчас давайте разберем следующие взаимствования, которые встречаются в разных областях жизни. Некоторые обучающиеся подготовили краткие сообщения о заимствовании.


« Бэбиситтер»-

Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек".- "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня";
- "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком.
Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости).
А слово
"тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток".

Значение слова "Копирайтер" понятно далеко не всем людям.

- "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание) - по-русски "автор рекламных текстов";
Например:
- Кем работает твой друг?
- Он копирайтер!
Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним "автор рекламных текстов" проясняет ситуацию. "Копирайтер" или более разумное "автор рекламных текстов" - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы.

Из приведенных примеров мы видим, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Подобные слова называются варваризмами. ( слайд 8,9) Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует подбирать более понятные русские синонимы.

Давайте потренируемся!Создадим 2 команды. Вот вам задание.

Как бы вы сказали иначе: (слайд 10)

"В «Золотой Миле» множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты".

( подарки)

"Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране". (суперзвезда)

«Мой бойфренд учится в 10 А".( парень, друг)

"Она создала себе имидж делового человека". (образ)

"Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате.» (плакаты)

«Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером.» (выходные)

"В столовой ЦОДа не делают хотдоги".(бутерброд)

«Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"(картинки, мазайка)

"Первый этаж нашего общежития охраняет секьюрити Мария Ивановна".(охрана)


УЧИТЕЛЬ АЯ:

Как вы уже поняли, с настоящими сложностями мы сталкиваемся, когда вдруг иностранные слова в своем пусть шероховатом звучании, употребляются вперемешку с русскими словами, проникают в нашу повседневную жизнь, заставляют нас напряженно вчитываться, вслушиваться, а порой, наобум угадывать их истинный смысл….

Пока языки не изолированы друг от друга, избежать заимствований невозможно. Но они не свидетельствуют о бедности языка. Иноязычные элементы вживаются в нашу грамматику и преобразуются в соответствии с потребностями гостеприимного языка.


УЧИТЕЛЬ РЯ:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» (слайд 11)

И. С. Тургенев, 1882 г.




Общая информация

Номер материала: ДБ-086846

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»