ВЛИЯНИЕ ПРОВИНЦИИ НА ТВОРЧЕСТВО БОРИСА
ПАСТЕРНАКА
Ученик 10
класса «Гимназия№2» г. Чистополя Петрова Софья
Руководитель:
учитель английского языка «Гимназия№2» г. Чистополя, кандидат филологических
наук Сафиуллина Р.Р.
Задача
исследования:: Повышение патриотизма подрастающего поколения г.Чистополя и
Республики Татарстан путем вовлечения моложежи в культурное наследие края
Актуальность:
Исследовательская работа авторов по
творчеству Лауреата Нобелевской премии за литературу Б. Пастернака в городе
Чистополь Республики Татарстан вовремя эвакуации в Великой Отечественной
войне, в попытке найти отражение этого периода жизни и любви писателя к городу
в творчестве и в личных воспоминаниях.
Результаты
исследования: 1. Его поэма «На том свете», написанная в
Чистополе, подвергнутая позднее к самоуничтожению, послужила основой романа
«Доктор Живаго» и некоторые персонажи поэмы, прототипами которых были местные
жители, стали персонажами романа.2. «Чистопольские годы»
сильно повлияли на его переводы Шекспира «Ромео и Джульетта», который отличался
резким, прямым, простонародным языком
Когда в своих воспоминаньях
Я
к Чистополю перейду,
Я
вспомню городок в геранях
И
домик с лодками в саду
(Б. Пастернак)
Считается, что именно «чистопольский период» был плодотворным для
Пастернака-переводчика и романста. По воспоминаниям сына Евгения Борисовича, «…
отец привез с собой в Чистополь два договора на переводы - «Ромео и Джульетты»
и сборника польского поэта Юлиуша Словацкого. По приезду он сразу приступил к
Шекспиру. Конец работы был ознаменован публичным чтением трагедии в Доме
учителя. «Сегодня, 26 февраля, Борис Леонидович читает свой перевод «Ромео и
Джульетты», - строки из книги Александра Гладкова «Встречи с Пастернаком».
В Чистополе Борис Леонидович пользовался библиотеками, которые успели вывезти его
коллеги-писатели. Он читал книги на английском, немецком, французском языках.
Наиболее дорогим из них для поэта стало двухтомное издание Шекспира на языке
оригинала. На полях этого редкого издания остались варианты перевода отрывков и
строф шекспировских пьес, замечания, пометки Пастернака
На рабочем столе
Бориса Леонидовича — рукописи большого формата — перевод «Ромео и Джульетты», старинное издание Шекспира на английском языке, словари, книга В. Гюго о Шекспире на французском
языке, оказавшая большую помощь поэту узнать многое о Шекспире, настольная
лампа с зеленым абажуром,
ручка, чернильница и
строки его перевода ложились на бумагу:
Сцена 5 «C амсон: Грегорио, уговор:
перед ними не срамиться.
Грегорио: Что ты! Наоборот. Кого ни встречу,
сам осрамлю.
C амсон: Зададим им баню!»
Капулетти: Снесешь, когда прикажут! Вы
слышали?
Каков! Он не снесет! Он не снесет!
Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того
гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он всё! Он коновод!
Тибальт: Но, дядя, это срам.
Капулетти: Без разговоров! Угомонись!
Как заметили литературные
критики, язык его перевода «Ромео и Джульетта» отличался резкостью, прямым простонародным
жаргоном.
В романе «Доктор Живаго», который «был зачат» также в Чистополе, можно найти
интересные описания известных мест провинциального города: даже описание домов,
улиц и пейзажей Пастернак «срисовывал». Казалось, что даже дом, в котором он
проживал в Чистополе, описан в произведение «Это домик с примыкающим к нему
палисадником находился в черной, запущенной части парка со старой полукруглою
аллеей вьезда. Аллея густо заросла травою…».
По вечерам к Борису Леонидовичу частенько захаживал хозяин
квартиры Василий Вавилов, человек простодушный и общительный, принимавший
участие в Гражданской войне. Его уникальные истории о событиях Гражданской
войны очень помогли Пастернаку для описаний многих сюжетов в произведении. И
татарские имена и фамилии, которые встречаются в романе, вовсе не случайны –
они взяты из рассказов Василия Вавилова (Осип
Гимазетдинович Галлиулин — белый генерал).
Его поэма «На том свете», написанная в Чистополе, подвергнутая позднее к
самоуничтожению, послужила основой романа «Доктор Живаго» и некоторые персонажи
поэмы, прототипами которых были местные жители, стали персонажами романа.
В эпизодах романа присутствует народный
стиль языка – более простой язык и живой, эмоциальный. Но уже более серьезно за роман Пастернак
взялся в 1945 году и работал над ним около десяти лет. Пастернак
считал «Доктор Живаго» самым важным и итоговым произведением своего
творчества. Он говорил, что создал эпическое полотно, своего рода «Войну и мир»
своего столетия. Но журналы «Новый мир» и
«Знамя» отвергли роман как антисоветский пасквиль. Романом заинтересовался крупнейший
издатель Италии Фильтринелли. Поэтому впервые он был
опубликован в ноябре 1957 года в Милане,
который за два года был переведен на 24 языка.
Сформулированная в
этот период художественно-эстетическая характеристика провинции остается в
целом характерной для всего последующего творчества поэта, в том числе, и для
романа "Доктор Живаго". Чистополь
стал для Пастернака своего рода духовным пунктом переосмысления своего
драматического опыта и былых иллюзий.
«Я в большом долгу
перед Чистополем, - писал в 1951 году Пастернак чистопольским школьникам, -
Я всегда любил нашу глушь, мелкие города и сельские местности больше столиц»
Литература
1.Чикрина В. Помните, как мы на Каме
«Новая типография» г. Чистополь 2008 г.
2.Интернет- ресурсы:http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_pasternak1.html
http://www.romeo-and-juliet.ru/translations/pasternak/page-5
3. Быков, Д.Л.
Борис Пастернак / Точка доступа : http://www.imwerden.info/
4. http://www.prosv.ru/ebooks/lib/81_Shekspir
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.