Инфоурок Литература Научные работыХудожественное своеобразие повести А. Байбородина «Белая степь»

Художественное своеобразие повести А. Байбородина «Белая степь»

Скачать материал

 

Тема: Художественное своеобразие повести  А. Байбородина «Белая степь».

Направление работы: Литература

Оглавление

1.        Введение.

2.        Часть 1. Жизнь и творчество писателя.

3.        Часть 2. Художественное своеобразие повести.

3.1.Поэтика и художественные образы повести.

3.2.Стилистические особенности произведения.

3.3.Яркость и выразительность языка повести.

4.        Заключение.

5.        Библиографический список

6.        Приложение

Введение.

Тема моей  исследовательской  работы «Художественное своеобразие повести Анатолия Байбородина «Белая степь»». 

Я с огромным удовольствием прочитала это произведение нашего земляка, в котором он с любовью описывает наш родной край, где испокон веков в дружбе и согласии живут русские и буряты. Автор пишет о том, как  тесно может переплетаться  языки, обычаи и даже судьбы людей разных национальностей и разной веры. Мне понравился интересный сюжет, стилистическое своеобразие и необыкновенно колоритный язык повести «Белая степь», и это стало предметом моего исследования. 

Собранный мною  материал можно использовать  на уроках литературы, как национально -региональный компонент или на элективных курсах по литературе Бурятии.

 

 Цель исследования: 

Раскрыть художественное своеобразие повести «Белая степь», обратив особое внимание на взаимопроникновение двух языков: русского и бурятского.

 Задачи:  

1.     Проследить творческий путь писателя-земляка А.Г. Байбородина;

2.     Исследовать по тексту повести художественное своеобразие произведения.

  

Актуальность данной темы заключается в том, что, работая над текстом повести, можно многое узнать о прошлом своего родного края, о нравственных ценностях, укладе жизни, быте людей, которые жили рядом с нами. Зная  прошлое, начинаешь больше ценить настоящее. Прочитав это произведение, с еще большим уважением  относишься к старшему поколению,  по-настоящему любишь свой родной край, свою малую Родину, бережнее, с душевным трепетом относишься к народной речи, речи наших бабушек и дедушек.  

 

Методы исследования: библиографический, аналитический, сравнительноисторический, поисковый, исследовательский.

 

Часть 1.Жизнь и творчество писателя.

 

Анатолий Байбородин родился 24 марта в 1950 году в селе СосновоОзёрское Республики Бурятия. Окончил отделение журналистики Иркутского государственного университета. Позже работал в районных, областных молодежных газетах Бурятии и Иркутской области, в  конце 60х, начале 70-х годов работал в с.Турунтаево в редакции районной газеты «Прибайкалец», затем в еравнинской районной газете «Улан Туяа», ныне «Ярууна»

 В настоящее время Анатолий Григорьевич живет в городе Иркутске,  является главным редактором альманаха народов Восточной Сибири «Созвездие дружбы», журнала «Иркутский кремль», директором издательства «Иркутский писатель». Романы, повести, рассказы, художественно-публицистические и научно-популярные очерки печатались в московских и сибирских журналах и коллективных сборниках, а также в Чехословакии, Германии, Франции.

Анатолий Байбородин - Лауреат всероссийских литературных премий «Литературная Россия» (1979), «Традиция» (1995), «Отчий дом», премии им. братьев Киреевских (1999), областной премии им. святителя Иннокентия Иркутского (1997). Победитель всероссийского литературного конкурса имени Василия Шукшина (1999). Член Союза писателей России. Проза и публицистика автора печаталась в журналах «Наш современник», «Сибирские огни», «Байкал», в еженедельнике «Литературная Россия» и альманахе «Сибирь». Он автор более десятка книг. 

 В нашем районе в селе Комсомольское живет двоюродный брат А.Г. Байбородина Андриевский Степан Дмитриевич и его трое сыновей. Из рассказа старшего сына Андриевского С.Д. Виктора Степановича узнали о том, что Анатолий Григорьевич  родился восьмым ребенком в большой и дружной семье Байбородина Григория Григорьевича и Андриевской  Софьи  Лазаревны.  Его дед по  материнской линии Андриевский Лазарь Ананьевич, прожил до 105 лет и похоронен на погромнинском кладбище.  У него было одиннадцать детей, из них 4 дочери, в том числе и мать Анатолия Григорьевича - Софья Лазаревна и 7 сыновей: 3 из них погибли в гражданскую войну и 3 погибли на фронтах Великой Отечественной войны. Живым остался один сын – Дмитрий Лазаревич, который продолжил его род.

Про своего деда по отцовской линии в своем очерке «Родова» А. Байбородин пишет: «Дед мой, Григорий  Байбородин,  коего я не застал вживе, слыл богатым скотоводом в Еравнинском русско-бурятском аймаке, что на северо-востоке Забайкалья. <…> Мой отец, Григорий Григорьевич, сколь помню из малолетства, так говаривал про своего тятю, моего деда Гришу:

- Богато   жил: но сроду чужого не брал и нас порол, как сидоровых коз, ежли у нас чо к рукам прилипнет. Боже сохрани на чужое позариться. Всё своим горбом добыл. Сам как конь ворочал, и нам, ребятишкам, присесть не давал. Зато и жили крепко».

 Творческий путь Байбородина, его достижения глубоко связаны с Малой родиной: «В детстве мечтал стать капитаном дальнего плавания или художником, чтобы рисовать свой озерный край. ....любовь к родной природе и живописи отразилась в моих произведениях. Мои повести и рассказы наполнены картинами родных степей, озер и тайги, нежной музыкой рассветов и закатов, волнующих душу озерными и таежными запахами. Я вырос в русской деревне среди великолепной природы, созидательного крестьянского труда, что, безусловно, помогло мне для создания правдивых образов и жизненных сюжетов» - так ответил он на вопрос корреспондента газеты «Труд-Байкал» Сергея Бузлакова на презентации  книги «Не родит сокола сова».

Вывод: А. Г. Байбородин -  патриот своей Малой родины Еравны.  Это человек, который любит и помнит то место, где родился, где прошло становление его характера, знакомство с землей, крестьянской жизнью. Ценно то, что он не только пронес эту любовь к родным местам в своем сердце, но и поделился  со своими читателями.

 

Часть 2. Художественное своеобразие произведения.

 Повесть «Белая степь» автором датирована так  «Май,1989, лето 2012». Повесть "Белая степь"- повесть о юношеской любви русского паренька из староверческого рода и девушки - бурятки  из древнего бурятского рода Хори

   Основное действие повести  разворачивается «в забайкальских землях, где с народной мудростью и природной красотой, в братчинной дружбе живут русские рыбаки да таёжники и буряты - чабаны да охотники».  Главный герой – Елизар -   - обычный деревенский парень, который, однако в отличии от своих многих сверстников, трактористов, скотоводов, одним словом, колхозников, является студентом Иркутского университета, любит Дариму безоглядно, искренне. Она отвечает ему взаимностью.  Вот портрет девушки: «У Даримы коса — воронье крыло, и глаза смоляные, гибко, словно два лука, утянутые к вискам. Девушка робко и боязливо, но все же ласково улыбнулась широкими губами, похожими на лепестки таежной сараны. Волосы пахли степным клеверным ветром». Автор таким описанием помогает читателям представить  внешность героя, заглянуть во внутренний мир, создать  определенное впечатление о человеке, и, конечно, отношение самого автора к своей  героине. 

  Образ степи оказывается символом воплощения свободы, силы, могущества, веры в чистоту. 

Летняя ночь, молодая кровь. Страстно и жарко  описана  любовь в степи. Село полно слухов, осуждения родни. Как сложится судьба? Парень уехал на учебу, пишет ей стихами: «Руки ослепли мои, Тепло твоих рук позабыли, милая, здравствуй! Не слушай их: какое им дело?» Мечтает жить в юрте, сердится: может, мне в бурята переделаться? Какая разница — русский, бурят... Скоро вообще будут сплошные мировые люди, национальности и в паспорте не будут метить, а потом, море русских с бурятами переженились. Лишь бы друг друга любили... Выбор остается за Даримой...Однако в конце повести Дарима остается с Бадмой, а Елизар уезжает. Уезжает с большой обидой, разбитый и разочарованный «Сроду Елизар не чуял себя таким одиноким и сиротливым в жизни, словно вышибленный из седла на счастливом и яром скаку». Прошло время и как не сильна была любовь  Елизара и Даримы,  она «нашла … парня одного с ней роду племени», да и у него позже «другая припала к сердцу и была с ним одного роду племени».

Повесть Анатолия Байбородина сразу удивляет читателя сложным распевным языком с множеством «вкусных» народных слов и выражений. Такой язык вместе с обилием характерных подробностей быта и обычаев бурят создаёт особенный колорит, который можно считать главной удачей автора: «До баранего гурта идти – не ближний свет, и чтобы скоротать дорогу да не притомиться, Елизар пошёл дальше с песнями. Вольно ли, невольно ли из памяти выплёскивались песни громкие, раскатистые, какие бы впору тянуть голосистым девкам да зычным мужикам, а не ему, коли медведь-бахалдэ ухо оттоптал и Боженька голосу не дал; но в гольной степи некого было стесняться, и парень ревел, словно бычок-сеголеток, учуявший волю и густую траву, драл горло со всей своей обрадевшей моеньки» (этот отрывок ещё и довольно точно характеризует самого героя).

 

  Нехитрый сюжет — проводы в армию в бурятской деревне. Герои — Галсан – от тибетского «счастье», Бадма - с калмыцкого «лотос», Дамбиха - , Баясхалан, и главные – Дарима  и Елизар Калашников. Собрались гости на проводины. Осадистая «баба-квашня» собирала  тарелки, пиалы, стругала кирпич чая. Шла «варка и парка». Подмяв ноги под себя, сидели старики. На столе млела пахучая баранина. Парни на спор ломали трубчатые кости, подчалив к столу, разухарились. «Полетела гулко, захлебисто песня ...» «А вокруг - щекастые холмы, степные увалы, взлобки, пастбище со скудной травой — степь почивала» - так живописует автор.

 Вывод: такую щепетильную тему межнациональных взаимоотношений А.Байбородин показывает нам, читателям,  бережно и неоднозначно.  « Он мужественно берётся за такую тонкую, даже опасную материю, как отношения юных влюблённых, вызревших в разных этностихиях, - пишет  Александр Щербаков. - И когда после их неизбежного разрыва закрываешь повесть, невольно вспоминается  заповеданное Господом нашим: «Изберите царя из народа своего… Не можешь поставить над собой чужестранца, ибо он не брат тебе…» Пожалуй, так, и не только в выборе царей. Речь не о национальной ограниченности, самоизоляции, речь о спасении «народа своего», его духа, о пробуждении национального самосознания как необходимого условия нашего общего выживания. С другой стороны, читая повесть, жалеешь, что судьба героев не сложилась. Ведь в  жизни немало примеров счастливых интернациональных браков, где бережно относятся к той и другой культуре. А необыкновенно яркая и страстная любовь Елизара и Даримы!?  

Часть 3. Лексическая особенность повести «Белая степь». 

 

Для прозы Анатолия  Байбородина всецело характерно широкое использование фольклора. Его стиль отличает яркость и образность слова, любовь к русской и бурятской культуре и традиций. «…дескать, вряд ли нужен теперь такой язык – архаичный, исторический, и неведомо, проснётся ли время, когда он понадобится.  Такой язык всегда надобен, потому что русский писатель должен писать красиво, как красиво и цветисто говорит настоящий русский мужик…» -пишет прозаик

Владимир Личутин. «Читал книгу повестей и рассказов и нарадоваться не мог: вот в глубине сибирской какой новый писатель возрос; своим восторгом поделился с Валентином Распутиным, и тот подтвердил... Точность деталей, свежий, простонародный язык, глубокое дыхание фразы, богатая инструментовка мелодии (что редко случается ныне в литературе), метафора, писатель купается в языке, как в родной реке Беря речение из бурятского языка и продолжая его в русском языке, писатель показывает как бы великодушие и справедливость к людскому выбору: скажи ты, а я продолжу. И продолжает щедро, красочно, сильно.  В тексте произведений Байбородина можно найти огромное количество выражений, фраз взятых из бурятского языка. Например:  «яба цыренка» (бур.) – идите отсюда, «аймачная деревня» (бур.) – районная, «би шаамда дуртээб» (бур.) – я тебя люблю, «архи» (бур.) – водка, «толмач бы, угы?» (бур.) – понимание сеть или нет?,  «мунгэ» (бур.)- деньги,  «тала» (бур.) - друг, «болё» (бур.) – здесь, в смысле хватит, «худларить» (бур.) – врать, творить лукавое, непотребное, «баян» (бур.) – богатый, «хама угэ» (бур.) – все равно, «ши намэ талыштэ» (бур.) – ты меня поцелуй, «талан» (бур.) – удача и многие другие.    

     В произведении «Белая степь» имеют подлинное место действия. Географическая точность описаний существует, и этого не замечать нельзя. 

«Раннее детство Елизара прошло в семейском  в селе Куналей, а уж отрочество и начальная юность – в лесостепной   озёрной Еравне…порусски – Яравна, по –бурятски- Ярууна.» 

Название Яравна произошло от слова яровень, которым изначально назвали большое озеро из-за крутых подмытых берегов, яров.

    Повесть написана житейским языком, характерным для народа того времени. Языковой основной повести являются жаргонизмы и диалектная лексика, некоторые средства выразительности, фразеологизмы,  а также некоторые фразы из бурятского языка, переделанные на свой лад.

В данной повести диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, а также диалектная лексика является источником речевой экспрессии. Более того использование диалектизмов полностью оправдано,  так как повесть писалась в народном стиле и здесь применение народных говоров стилистически оправдано. Отсюда следует, что на протяжении всей повести лексика такого характера используется довольно часто. 

 

«Почо город ходить?!»

«Одне и разговоры»

«Не реви, медмедь»

 Стилистические нормы произведения сопровождаются жаргонной лексикой. Жаргон - разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением автора ярче, эмоциональнее передать все тонкости разговорной речи обыкновенного народа. Все они распространены только в устной речи. 

 

«- Твоя чувиха?»

«Выпендривается, — поморщился Елизар»

«— Да нет, дебилы, трепачи.»

 

Для выразительности и благородности речи автор использует разные средства выразительности: эпитеты, сравнение, метафора, ирония, олицетворение – наиболее часто используемые. Все они имеют не последнее место в конструкции, а наоборот – главное, ведь главным предметом внимания автора является природа и все ее красоты.  

 

«…Он не приметил, как очутился на краю деревни, где по-старушечьи лепились друг к другу замшелые, подслеповатые избёнки, сквозь щербатые тыны обдуваемые вольными ветрами.»

«Обряженная с вершины и до закопченного комля пестрыми лоскутками, вязочками, пучками конских волос, одинокая береза, не уродись она кривой, по-бабьи осадистой, а удайся тоненькой и ладной, то, увеселенная листвой, походила бы на кумушку-березку, какую в Троицу носят девки, припевая и пришаркивая чёботами, вплетая в березовые космы багрецовые, васильковые ленточки, приладив на вершинку девий плат или ромашковый веночек.»

«А уж впотьмах, когда над благоухающей землей, над хангал дайдой, расцвел сверкающей россыпью Млечный путь — гусиная дорога, и над бобылистой березой взошел красноватый, дородный месяц, когда парни запалили трескучий, мохнатый костер, огненные брызги которого посеялись в небе и вызрели звездами, когда вокруг дико пляшущего огня завился, раскачисто поплыл бурятский ёхор, похожий на русский хоровод, Елизар, стиснув покорную Даримину ладонь, кружился вместе с молодью, и хотя не подпевал, потому что ничего не ведал, кроме шутливого, русского «ёхарши, ёхарши, все бурятки хороши!..», хоть и мало чего понимал, а и тоже всплескивал руками, ухал полуночным белым филином.»

 

Особенно часто автор использует бурятские слова и выражения, для придачи всей истории исторического характера, а так же показывая близость между народами. 

 

«— Сайн байна!»

«Шы намэ талыштэ»

«Болё, болё!»

 

Повесть пестрит различными оборотами, дополнениями, описаниями. И что бы красочно все это описать, автор использует слова и фразы из данных категорий. Такое, очень полное и подробное описание помогает нам полностью понять и представить пейзаж поля или ту или иную ситуацию. 

Вывод: Своеобразие А.Г. Байбородина объясняется не только его талантом, но и тем, что при создании произведений им были широко использованы обычаи, традиции, духовная культура «русско-бурятского» его окружения: элементы этикета, склад речи, особенности мировосприятия, гостеприимство, бурятская лексика.

 

Заключение.

 

В данной повести автор скрещивает два конца одной линии. Тем самым показывая, что есть в народе противники интернациональных браков, хотя в плане дружбы проблема национальности может не проявляться. На примере Елизара автор показал, что «сколько людей столько и мнений». Есть люди, которым безразлично, какой ты национальности (такие как Елизар), а есть и другие люди, которые ставят традиции предков выше чувств, что и случилось в нашей повести. Очагами непонимания между людьми в данной повести являются разные убеждения, религия и просто отторжение людей, отличной от своей национальности. Но не все так грустно. Повесть так же показала нам, что дружба может быть любой! Она может возникнуть между разными людьми, но если эти люди поймут ее ценность, то проблем никогда не будет. 

Так же хочется отметить высказывание Елизара: «Человек, не имеющий нравственных законов, - не имеет национальности». Над этим высказыванием можно очень много спорить,  он мне кажется, что оно верное. Что есть нравственный закон? Это правила, которые характерны каждому человеку, нравственные плавила. Нет таких людей, у которых они отсутствовали бы. (По крайней мере, я на это надеюсь. ) Так что же входит в эти правила? Этикет и толерантность. По моему мнению, толерантность должна быть всегда, даже к людям, которые тебе не нравятся. «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и ка кою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Матф., 7, 1-2). Именно поэтому мы должны приветливо относиться ко всем людям, какой бы национальности они бы не были. Так же мы должны уважать и принимать их мнения. 

  Чем же мне стала понятна проза Анатолия Байбородина?  У писателя слова подобраны метко, точно, язык прост, не завихряешься. И скорее всего, точно высказался  Владимир Личутин о языке Ан. Байбородина: «У художника главное – цвет, у писателя – слово. Нет слова – нет произведения. Язык – нация, народ, слово – душа народа. И когда говорят о прозе Байбородина: дескать, трудно читать, надо писать проще, без красот, что давайте искать новый язык, – всё это искус дьявола, норовящего, убив слово, убить и русскую душу. Ну, давайте, всё упростим, скукожим язык, сведём его к одной фиге, и так это будет легко воспринять, но душа-то сразу скукожится, провалится в нети. Мельчает слово, вместе с ним мельчает и сам народ, а с мелкой душой народ не совершит подвига, не спасёт Отечество.»

Анатолию Байбородину удалось изобразить  внешний и внутренний   духовный мир как бурят, так и русских. При этом никак не затрагивая национальное достоинство народов.

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Приложение.

 

Жаргонизмы. 

1.     Деваха

2.     Жрать

3.     Размалевала

4.     Залетная кралечка

5.     Братуха

6.     Расфуфырилась

7.     Рожа

8.     Выпендривается

9.     Деблы, трепачи

10. Бламуты

11. Пожрет

12. Брехня

13. Угробили

14. Битломан

15. Хата

16. Отшивала

17. Ухажеры

18. Сдох

19. Зюзя

20. Дива

21. Сеструха

22. Телка

23. Чувиха

24. Ништяк

25. Бикса

26. Рехнулись

27. Блатную

28. Хали-гали

29. Буги-вуги

30. Твист и шейк

31. Хана

32. Бузотеры

33. Матюганясь

34. Карифан

35. Паря

Фразы и слова, заимствованные из других языков.

Фраза, слово

Язык

Перевод

Ярууна

Бурятский

Еравна

Улан-Еравна

Бурятский

Красная Еравна

Сагаан гол

Бурятский

Белая степь

Сагаан хээрэ

Бурятский

 

Бахалдэ

Бурятский

Медведь

 

Баян гоол

Бурятский

Богатая долина

Онго хухан

Бурятский

Береза

Табисун

Бурятский

Молитвенное место

Бурхан

Бурятский

Бог

Сэргэ

Бурятский

Коновязь

Хангал дайда

Бурятский

Благоухающая земля

Хээр булаг

Бурятский

Степной родник

Айл

Бурятский

Селение

Даланы, улигеры

Бурятский

Сказки, небылицы

Сайн байна

Бурятский

Здравствуйте

Боле

Бурятский

Хватит, перестань

Архи

Бурятский

Водка

Угы

Бурятский

Нет

Тала

Бурятский

Товарищ

Сай

Бурятский

Чай

Мунгэ

Бурятский

Деньги

Дэгэл

Бурятский

Халат

Хухэ нуур

Бурятский

Голубое озеро

Убсуун

Бурятский

Отварная грудинка

Можо сэмген

Бурятский

Бедренная кость

«Шыры бы, угы?»

Бурятский

Есть спички, нет?

«Шы намэ талыштэ»

Бурятский

Поцелуй меня

Бууза

Бурятский

Позы

Хурмэ

Бурятский

Молочная пенка

Хара нуур

Бурятский

Черное озеро

«Яба цыренка»

Бурятский

Идти домой

Суглан

Бурятский

Собрание

Is there anybody going to listen to my story

All about the girl who came

Английский

Вот послушайте, ктонибудь мою историю

Про девушку, которая

 

to stay?

She's the kind of girl you want so much, it makes you sorry,

Still you don't regret a single day.

Ah, girl, girl, girl.

 

собиралась остаться.

Она из тех девушек, которых безумно хочешь, и от этого тебе досадно,

Но всё равно ты ни дня не жалеешь об этом.

Ах, девушка, девушка, девушка.

Вы шуміце шуміце надамною бярозы,

Калышыце люляйце свой напеў векавы,

А я лягу прылягу край гасцінца старога

На духмяным пракосе недаспелай травы.

Белорусский

Вы шумите, шумите надо мною березы,

Покачивайте качает свой напев вековой,

А я лягу прилягу

На ароматным прокос недозрелой травы.

Бар

Бурятский

Тигр

Сяброуства

Белорусский

 

Найрямдал

Монгольский

Дружба

Хама угэ

Бурятский

Без разницы

Хани барисан, нухзрэлте

Бурятский

 

Я тобэ кохаю

Украинский

Я тебя люблю

Коханя

Украинский

Любимая

Би шамда дуртэб

Бурятский

Я тебя люблю

Хубун

Бурятский

Мальчик, парень

Уракша

Бурятский

Вперед

Худларить

Бурятский

Врать, лгать

Порос

 

Бык

Каоган

 

Голова

Хур

Бурятский

Музыкальный инструмент

Хурууд

Бурятский

Домашний сыр

Айрахан

Бурятский

Сухой творог

Талан

Бурятский

Удача

 

 

 

Диалектизмы.

1.     Не спужнуть

2.     Почо

3.     Ребятешек

4.     Уела

5.     Имануха

6.     Пошто

7.     Брюхо

8.     Юродивый

9.     Чоловики

10. Мура

11. Жиди

12. Бялорус

13. Сивуха

14. Ересь

15. Депка

16. Свара

17. Отчепись

18. Пустобрех

19. Чо и баить

20. Бич

21. Детина

22. Поросу

23. Калган 

Библиографический список

1.Анатолий Байбородин «Озерное чудо»: повести, рассказы/М.: «Вече», 2013

2.Википедия – свободная энциклопедия. / https://ru.wikipedia.org

3.Байбородин А.Г. ДИВО: Народные байки, побаски, сказы /Вступит. Ст. Н.Э. Эльгерта. –    Иркутск: Изд-во «Иркутский писатель», 2001.- 304 с.

4.Байбородин А.Г. Воля:   Повести и рассказы. – Иркутск: Издательство журнала «Сибирь» совместно с товариществом «Письмена», 1998.- 352 с.

5.Байбородин В.А. Тракт подле Яравня-озера: очерки по истории заселения Еравнинского района Бурятии. – Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография». – 2005. – 160 с.

6.Калашников П.Ф. Были прожитых лет: Очерки о современниках и минувших событиях. – Улан-Удэ: Издательский дом «Буряад унэн», 2007.

– 320 с.

7.   pribaikal.rubajborodin-ag.html  

8.   persona38.rufaces/culture/litra/306/        

9.rospisatel.rubayborodin-posl.htm

10. Тема Малой родины как источник творчества Анатолия Байбородина.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Художественное своеобразие повести А. Байбородина «Белая степь»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист контроля качества

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 100 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 18.02.2024 33
    • PDF 529.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Бадараева Альбина Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 9 лет и 8 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 382
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Организационное обеспечение управления организациями системы здравоохранения

108 ч.

2070 руб. 1240 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Курс повышения квалификации

Организация работы по заездке и тренировке лошадей: требования, правила, методы

144 ч.

2160 руб. 1290 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Педагогические и психологические основы образования

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Современные технологии в образовании (робототехника)

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 12 регионов

Мини-курс

Читательская грамотность у школьников

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 70 человек