Пысина Л. В., Загитова Р.Ф
Использование формул речевого приветствия в условиях
полилингвального пространства
Речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизированного речевого поведения. В статье Н.И. Формановской мы встречаем следующее определение: «Речевой этикет – система национально специфичных, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых обществом для установления контакта собеседников, для его поддержания и прерывания (в избранной тональности)». [3;57-61] Следовательно, к речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы и извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь. «У каждого народа…есть свои обычаи, свои представления о том, что вежливо и что невежливо в данный момент» [ 4 , 129].
Предметом нашего исследования мы выбрали формулы речевого приветствия в условиях полилингвального (многоязыкового) пространства, которое сложилось в Республике Башкортостан. В нашей республике статус государственного языка разделили между собой русский и башкирский языки. Кроме того, в силу развития технического прогресса, экономических связей большое распространение получил английский язык, язык международного общения, язык, наиболее распространенный при изучении в школах, язык деловых, официальных контактов и язык, лексические элементы которого используются в обыденной речи участников различных речевых ситуаций. Мы предполагаем рассмотреть условия использования слов и выражений–приветствий в русском, башкирском и английском языках. На наш взгляд, есть необходимость провести сравнительный анализ формул приветствия в русском, башкирском и английском языках, с целью выяснения условий употребления и внутреннего значения каждой из формул, возможности их использования в речи.
Языковой этикет представляет собой образец наиболее ярко выраженного стандартизированного поведения. Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.
Формулы приветствия играют большую роль в нашем общении. Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим свое знакомство и выражаем желание продолжать его. И напротив, нас беспокоит, когда хороший знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе не замечает нас. Ведь перестать здороваться – это означает прервать добрые отношения, прекратить знакомство! И наоборот: здороваясь с человеком, с которым мы раньше не общались, мы выражаем доброжелательное к нему отношение и намерение вступить в контакт. Таким образом, «Здравствуйте!» свидетельствует о готовности к общению и предлагает сделать его доброжелательным.
Приветствие – один из самых важных знаков речевого общения. Поэтому приветственные формулы - обязательный раздел разговорников, которые издаются для журналистов, спортсменов и всех, кто интересуется языком.
Нормы речевого приветствия содержатся в разговорниках и справочниках. В 1696 году в Оксфорде вышла русская грамматика, составленная побывавшими в России Генрихом Вильгельмом Лудольфом. Она должна была познакомить Западную Европу с языком Московской Руси. И первый же приведенный диалог был диалогом приветствия. А был он в XVII веке был таким: - Добрый день!
- Здравствуй! Слава Богу!
- Желаю тебе доброго дня!
- Такого же и тебе желаю!
- Буди тебе доброго сего дня!
- И тебе не худо буди!
Со временем приветствия, конечно же, меняются, но в современном языке сохраняется основная идея, которая была заложена отцами и дедами – это пожелание добра, благополучия и здоровья.
Современные разговорники предназначены для тех, кто не только интересуется языком, но и испытывает трудности в общении. В них представлен ряд наиболее удобных и распространённых предложений. Иногда содержатся диалоги, предполагаемые между участниками речевой ситуации. При подготовке данной работы мы использовали русско-башкирский разговорник [5], изданный в 1994 году в Стерлитамаке (составители Тикеев Д. С. и Юсупов Х. Г.) На наш взгляд, заслуживает внимания башкирско-англо-русский разговорник (автор Зайнуллин Л. М.), изданный в Уфе в 2000 году. Данные справочники содержат богатый языковой материал, помогающий провести сравнение формул приветствия сразу на трёх языках. Приведём пример из последнего названного разговорника [2 ;8-11]:
|
Башкирский язык |
Английский язык |
Русский язык |
|
Һаумыһығыҙ! Хәйерле иртә! Хәйерле көн! Хәйерле кис! Һаумы! |
Hello! Hi! Good morning! Good afternoon! Good evening! Hello! Hi, Cheerio |
Здравствуйте! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Привет! |
Необходимо отметить, что во всех разговорниках статьи, содержащие формулы приветствия находятся в самом начале, что говорит о важности умения правильно приветствовать друг друга.
В этимологическом словаре русского языка мы читаем: «Здравый – Заимств. из ст.-сл. Ст.-сл. Здравъ. Здравствуй – образовано морфолого-синтасическим путём на базе формы 1-го лица ед. ч. Здравствуй вместо здравствую в результате отпадения безударного у »; «Здоровый - общеславянское. Образовано с помощью префикса съ от существительного dorvъ – дерево. Первоначальное значение – «подобный дереву (по высоте, крепости)» [ 7;161].
Следовательно, слова «здравствуйте» и «здоровье» являются однокоренными. В XVIII веке формулы «Здравия тебе желаю!» и «Желаю здравия!» мог произносить любой человек, входя в дом или встречая знакомого. Позже в русском языке этого приветствия сохранилось лишь военной среде. Когда-то «Здравствуйте!» говорили не только при свидании, но и если кто-нибудь чихал, т.е. в тех случаях, в которых сейчас говорят: «Будьте здоровы!».
Приветствие на башкирском языке Һаумыһығыҙ! тоже содержит в себе пожелание здоровья. В башкирско-русском словаре[ 6;729] содержатся следующие формулы приветствия. Мы сгруппировали по следующим признакам:1) однокоренные слова, содержащие корень haу, в котором пожелание жизни и здоровья: һау – здоровый
һау булыу - здороваться, быть здоровым
2) при прощании вновь пожелание здоровья:
hay ҡaлыу - оставаться в живых,
hay булығыҙ – до свидания, будьте здоровы
3) глагол здороваться имеет тот же корень:
Һаулыҡ һорашыу – здороваться
|
Здравствуйте! |
Hello! |
Һаумыһығыҙ! |
|
Здоровье |
health |
Һаулыҡ |
Данные таблицы позволяют сделать следующие выводы: есть возможность предположить, что во всех трех языках слово-приветствие содержит в себе пожелание здоровья, т.к. на фонетическом уровне слова имеют общие корни с этим.
В официальной обстановке наиболее часты употребления нейтральных формул приветствия с целью соблюдения порядка ведения переговоров, между партнерами, соблюдение протокольной ситуации.
Приведем примеры стилистически нейтральных формул приветствия:
|
Ситуация |
Русский язык |
Башкирский язык |
Английский яз. |
|
В любой ситуации |
Здравствуйте! |
Һаумыһығыҙ! Иҫәнмеһегеҙ! Шәпмеһегеҙ! |
Hello! |
|
Приветствие утром |
Доброе утро! |
Хәйерле иртә! |
Good morning! |
|
Приветствие днем |
Добрый день! |
Хәйерле көн! |
Good afternoon! |
|
Приветствие вечером |
Добрый вечер! |
Хәйерле кис! |
Good evening! |
Исходя из предыдущего параграфа, мы можем сказать, что в трех языках, имеющих абсолютно разное происхождение и относящихся к разным языковым семьям, формула речевого приветствия содержит пожелание добра и благополучия.
Речевые приветствия, используемые в разное время суток, кроме того, несут на себе еще одну из важных смысловых нагрузок: в них не содержится обращения на ты и вы, что исключено в английском языке грамматическим строем, а в русском и башкирском считается необходимым элементом этикетного поведения.
Поэтому мы охотно используем формулы со словом Добрый, Good, Һаумы, когда сомневаемся, как следует обращаться к данному человеку, не решаясь выбрать между ситуацией обращения на ты или вы.
В русском языке обращение на Вы предполагает общение между малознакомыми людьми, обращение к старшему по возрасту и положению, к уважаемому человеку. Обращение на ты возможно не только между ровесниками, но и близкими родственниками, несмотря на разницу в возрасте (внук к бабушке), что исключено в башкирском языке.
В английском языке используется большой набор этикетных выражений, которые несут в себе разные смысловые функции:
|
Русский язык |
Башкирский язык |
Английский язык |
|
Рад(а) вас видеть
Как поживаете? Как дела? Как жизнь? Как ваше здоровье? Как ваша семья? |
Һеҙҙе күреүемә шатмын!
Һеҙ нисек йәшәйһегеҙ! Эштәрегеҙ нисек! Хәлдәрегеҙ нисек! Һеҙҙең һаулығығыҙ нисек! Ғаиләгеҙ ни хәлдә! |
Nice to see you! Glad to meet you! How are you? How are things? How are you getting on? How do you feel? How is your family? |
В данной таблице содержатся возможные в разных речевых ситуациях приветствия-ответы на нейтральное «Здравствуйте!» Однако в русском и башкирском языке возможен развернутый ответ, ответ на поставленный вопрос несколькими предложениями, возможно, что один из субъектов диалога поделится впечатлениями, расскажет о жизни и здоровье. В английском языке подобный ответ в речевом этикете считается невежливым, т.к. данные формулы в английском языке – это лишь приветствия, предназначенные не только для уже знакомых людей, но и для тех, кто встретились впервые и оказались в ситуации знакомства. Это связано с особенностями национального характера, т.к. в англоязычных странах не принято делиться личными проблемами. Следовательно, мы можем отметить близость в речевом этикете русского и башкирского народов.
Неофициальное, дружеское общение предполагает более свободную обстановку, которая дает возможность широко использовать различные производные от формул приветствия, предполагает синонимичную замену некоторых фраз.
Приведем примеры в следующей таблице с указанием условий и ситуаций использования неофициальных приветствий.
|
Употребление |
Русский язык |
Английский язык |
Башкирский язык |
|
Непринужденное, дружеское, употребляется хорошо знакомыми людьми, чаще среди молодежи. |
Привет!
Салют! |
Hello!
Hi! |
Сәләм! Һаумы!
Шəпме! |
В некоторых случаях в речевых ситуациях слова-приветствия из одного из языков могут быть использованы носителем другого языка.
Например, стало модным употреблять в общении между людьми одного возраста (в основном молодых) английское приветствие Hi! Старшее поколение нередко употребляет дружеское Сәләм!, обращаясь к человеку, родным языком которого является башкирский язык и наоборот. Это говорит о расширении лексического пространства языков, возможности их взаимодействия, равноправности и толерантности культур, развивающихся в полилингвальном пространстве.
Необходимо отметить, что в языках нередко встречаются употребления усеченных конструкций речевого этикета, например:
|
Русский язык |
Башкирский язык |
Английский язык |
|
- Доброе утро! - Доброе! |
Һаумы! Иҫәнме! Шәпме! |
Morning! Morning! |
Здесь можно говорить о стремлении к экономии языковых средств, что стало весьма распространённым явлением. Но и необходимо отметить, что в русском варианте диалога собеседник нарушает языковую норму, разрушив без необходимости устойчивое сочетание, и в то же время, сэкономив на приветствии, чем вольно или невольно выказал свое неуважение к собеседнику и явное к нему невнимание.
В английском языке в разговорной речи вместо традиционного Good morning! можно услышать Morning! В этом приветствии остается указание на время суток, а в русском на признак «добрый». И если в русском языке «добрый» - это ответ на вопрос, то в английском языке это равноправное приветствие: - Morning! - Morning!
В башкирском языке сокращенный вариант возможен лишь при общении с хорошо знакомыми людьми. В официальной обстановке и в общении со старшими необходимо употреблять следующие выражения: Һаумыһығыҙ! Иҫәнмеһегеҙ! Шәпмеһегеҙ! Хәйерле иртә! Хәйерле көн!
1. Речевой этикет – это образец речевого поведения. Приветствие – один из важных знаков речевого общения, оно свидетельствует о готовности к общению, предлагает сделать его доброжелательным.
2. Нормы формул речевого приветствия закреплены в разговорниках и справочниках, где им отводится особое место, что подтверждает их важность в речи в качестве слов, помогающих сделать речевую ситуацию доброжелательной.
3. Значения слов приветствий «Здравствуйте!», «Hello!», «Һаумыһығыҙ» близки, так как каждое из них содержит в себе пожелание добра и здоровья и этимологически связано с этим словом.
4. Слова-приветствия всегда содержат в себе пожелание добра и благополучия. Употребление формул с указанием времени суток позволяет соблюдать этикетные правила в особых случаях. Этикетные приветствия-выражения могут быть использованы в различных ситуациях.
5. Существует необходимость соблюдения норм речевого приветствия в русском и башкирском языках при использовании кратких формул. Благодаря межъязыковому взаимодействию, в речи людей разных национальностей и культур часто прослеживается использование заимствованных выражений-приветствий, что подтверждает тесное общение между носителями языков, толерантность культур.
Литература и источники
1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И.Даль. – М.: Изд-во Эксмо, 2003.- 736с.
2. Зайнуллин, Л.М.Сәләм, Башкортостан! Hello, Bashkortostan! Привет, Башкортостан! Башкирско-англо-русский разговорник [Текст] / Л. М. Зайнуллин – Уфа: «Китап» - 2000. – 327с.
3. Ивашкина, О.В. Новое в русском речевом этикете [Текст] / О.В. Ивашкина. – Русская словесность – 2003,- №5
4. Леонтьев, А. А. Путешествие по карте языков мира [Текст] / А.А. Леонтьев – М.: Просвещение, 1980.– 231с.
5. Тикеев, Д.С., Юсупов, Х.Г. Русско-башкирский разговорник [Текст] / Составители Д.С. Тикеев, Х.Г. Юсупов – Стерлитамак, 1994.
6. Ураксин, З. Х. Башкирско-русский словарь [Текст] / З.Х. Ураксин – М.: Русский язык -1996. – 843с.
7. Шанский, Н. М., Иванов, В. В., Шанская, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст] / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская, – М.: Просвещение, -1971. – 403с.
Речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизированного речевого поведения. В статье Н.И. Формановской мы встречаем следующее определение: «Речевой этикет – система национально специфичных, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых обществом для установления контакта собеседников, для его поддержания и прерывания (в избранной тональности)». [3;57-61] Следовательно, к речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы и извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь. «У каждого народа…есть свои обычаи, свои представления о том, что вежливо и что невежливо в данный момент» [ 4 , 129].
Предметом нашего исследования мы выбрали формулы речевого приветствия в условиях полилингвального (многоязыкового) пространства, которое сложилось в Республике Башкортостан. В нашей республике статус государственного языка разделили между собой русский и башкирский языки. Кроме того, в силу развития технического прогресса, экономических связей большое распространение получил английский язык, язык международного общения, язык, наиболее распространенный при изучении в школах, язык деловых, официальных контактов и язык, лексические элементы которого используются в обыденной речи участников различных речевых ситуаций. Мы предполагаем рассмотреть условия использования слов и выражений–приветствий в русском, башкирском и английском языках. На наш взгляд, есть необходимость провести сравнительный анализ формул приветствия в русском, башкирском и английском языках, с целью выяснения условий употребления и внутреннего значения каждой из формул, возможности их использования в речи.
Профессия: Методист
Профессия: Руководитель отделения (департамента, комплекса, управления, центра) библиотеки
Профессия: Начальник отдела (заведующий отделом) архива
Профессия: Специалист по микрокопированию и оцифровке документов
В каталоге 6 688 курсов по разным направлениям
Учебник: «Основы психологии», Столяренко Л.Д.
Тема: 2.1. Межличностные отношения и взаимодействия
Учебник: «Основы психологии», Столяренко Л.Д.
Тема: 2. Психология взаимодействия людей. Межличностные отношения