Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательская работа по английскому языку "Знакомые сказки на английском языке: увлекательное и познавательное чтение"

Исследовательская работа по английскому языку "Знакомые сказки на английском языке: увлекательное и познавательное чтение"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:







Содержание

Введение ………………………………………………………………………………….. 3 стр.

Глава I. Чтение по-английски – важная роль в изучении английского языка……..... 6 стр.

    1. Влияние изучающего чтения на уровень овладения английским языком:

виды чтения……………………………………………………………………… 6 стр.

    1. Художественный перевод: так ли это легко?......................................................... 7 стр.

    2. Интересные факты из жизни автора книги «Винни-Пух и все, все, все»,

автор А́лан Алекса́ндр Милн……………………………………………………...8 стр.

Глава II. Этапы работы, анализ художественного произведения…………………… 10 стр.

2.1. Словарь в картинках: эффективное изучение новых слов…………………………10 стр.

2.2. Сравнительный анализ отрывка из сказки «Винни-Пух и все, все, все…»

автора А́лана Алекса́ндра Милна…………………………………………………...11 стр.

2.3. Практическое применение прочитанных текстов на английском языке в речи….13 стр.

Заключение……………………………………………………………………………… 14 стр. Список использованных источников……………………………………………………16 стр. Приложение 1…………………………………………………………………………..….17 стр.

Приложение 2 …………………………………………………………………………… 18 стр.

Приложение 3 …………………………………………………………………………… 24 стр.

Приложение 4 …………………………………………………………………………… 25 стр.

Приложение 5 ……………………………………………………………………………..26 стр.

Приложение 6…………………………………………………………………………….. 28 стр.

Приложение 7…………………………………………………………………………….. 32 стр.



Введение

С чего же начать изучение английского языка начинающему? На этот вопрос вряд ли можно ответить однозначно, кто-то скажет с алфавита, грамматики, а кто-то с чтения, произношения. На эту тему достаточно много написано в интернете, в журналах, множество советов дают учителя. Есть огромный выбор методик по изучению английского языка, предлагают различные курсы по изучению иностранных языков. Но, ни говорить, ни слушать, ни понимать по-английски, невозможно научиться без умения читать. К сожалению, увлечённых чтением художественной литературы зарубежных писателей на английском языке, желающих пополнить свой словарный запас, немного.

Чтобы узнать есть ли любители читать по-английски в нашей школе, мы провели опрос среди учащихся, где нужно было ответить на два вопроса:

  1. Читаете ли вы книги на английском языке?

Из 36 опрошенных на первый вопрос положительно ответили 8%, 3 ответа «да» из 36 опрошенных. (см. Приложение 1, диаграмма 1)

Следовательно, единомышленников оказалось очень мало. Из этих ответов стало ясно, что и они читают только то, что им задают в школе, а дополнительную литературу они не читают совсем. Анализируя данные, можно сделать вывод, что чтение это сложный путь к совершенствованию знаний английского языка. Встать на этот путь чаще мешает нехватка времени, или банальная лень.

Причин не любви к чтению по-английски может быть очень много. Читая книгу, приходится очень часто обращаться к словарю, а работать со словарем любит не каждый. Большинство читателей по-английски переводят слово в слово, и, не зная грамматических правил, у них может получиться бессмысленный набор слов. Пожалуй, вряд ли захочешь читать, когда сталкиваешься с такими проблемами. Что нужно сделать, чтобы полюбить читать книги на английском языке? На помощь могут прийти сказки любимые с детства. Сказки имеют чудодейственную силу завораживающе действовать на человека, увлекая его нитью повествования в неведомые страны вместе со сказочными героями. Сказки дарят нам ощущение детства, волшебства, поэтому им все возрасты покорны.

Любимый герой Винни-Пух, Золушка, Спящая красавица, Алиса в стране чудес, Красная шапочка и многие другие из поколения в поколение читаются и рассказываются взрослыми детям. Огромное впечатление производят эти сказки, когда они звучат на другом языке, когда попадаешь в знакомый мир сказки, но видишь ее с точки зрения человека, изучающего иностранный язык. Полное проникновение в каждое слово, смысл предложения, заставляет читающего задерживаться на каждой странице сказки минутами или даже часами. Обучение чтению на основе сказки формирует представление об иностранном языке как средстве общения и является прекрасным средством обучения иностранному языку.

Объект исследования: отрывок из сказки на английском языке «Винни-Пух»

Предмет исследования: схожее и различное в переводе из отрывка сказки «Винни-Пух» на английском и русском языках

Цель работы: нахождение сходств и различий в художественном переводе с английского языка на русский в отрывке сказки «Винни-Пух»; совершенствование знания английского языка через чтение книг в оригинале.

Выдвигается следующая гипотеза: чтение книг в оригинале способствует пополнению словарного запаса, совершенствует знания английского языка; подробный перевод отрывка «Винни-Пух» имеет сходства и различия в сравнении с переводом Б.Заходера.

Цель и выдвинутая гипотеза предполагают решение следующих задач:

  • прочитать и подробно перевести отрывок из сказки «Винни-Пух» с английского языка на русский;

  • выучить новые слова и фразы из сказки «Винни-Пух» на английском языке и составить словарь; новые слова использовать в собственных предложениях;

  • сравнить сказку Винни-Пух на английском языке с русским переводом; отразить схожий и различный перевод в таблице;

Базами нашего исследования выступают:

1. Английское чтение в школе и дома English Reading 8 известных сказок на английском языке;

2. Алан Александр Милн. Винни Пух и Все-Все-Все

(пересказ Б. Заходера)

3. Англо-русский и русско-английский словарь для школьников.


Нами используются следующие методы исследования:

  1. метод изучения художественной литературы;

  2. метод количественного анализа;

  3. метод наблюдения;

  4. метод сопоставительного анализа с переводом и переводом в оригинале;

































Глава I. Чтение по-английски – важная роль в изучении английского языка

Чтение представляет собой одно из важнейших средств получения информации и в жизни современного образованного человека занимает значительное место. Чтение художественной литературы на иностранном языке позволяет расширить кругозор, узнать о различных культурно-исторических событиях, увеличить запас слов, способствует развитию интеллектуальных и познавательных способностей, умению думать и размышлять. Регулярное чтение книг на английском языке, осмысленный пересказ прочитанного текста, позволяет более уверенно пользоваться английским языком. Для каждого языкового уровня существуют сокращённые и адаптированные варианты книг: рассказы, сказки, отрывки. У каждого есть возможность выбрать книгу для чтения на свой вкус. Чтение на английском языке служит опорой для развития умений говорению на английском языке.

Очень сильное желание выучить английский язык, владеть им в совершенстве, уметь грамотно и красиво переводить предложения, тексты, привело меня к мысли читать английские книги. Я решила, что тщательное чтение какой-либо одной книги на английском языке будет так же полезно, как чтение книг на русском языке, которые задают читать учителя литературы родного языка. Мой процесс исследования начался…

    1. Влияние видов чтения на уровень овладения английским языком.

Научиться читать, соблюдая правила чтения, произношение – это начальный этап освоения языка. Следующий этап- уметь читать с пониманием прочитанного. В зависимости от того, насколько человек уже владеет английским языком, он будет читать в соответствии с видами чтения.

Виды чтения

Понимание основного содержания прочитанного. По-английски это звучит как reading for gist, skim reading или skimming (ознакомительное чтение). Текст прочитывается как можно быстрее с целью понять основное содержание и общую структуру текста или выбрать главные факты. Многие школьники не владеют этим способом чтения на иностранном языке, т. к. сразу же начинают пытаться перевести текст, пытаясь перевести все незнакомые слова. Для этого вида чтения достаточно понимание 70% текста; главное - это умение выделить и понять ключевые слова.

Извлечение необходимой информации. По-английски это звучит как reading for specific information или scanning (поисковое и просмотровое чтение). При поисковом чтении текст прочитывается с целью нахождения относительно небольшого количества информации для последующего ее использования в определенных целях. Это может быть дата, время, часы работы, имена и названия, или более развернутая информация в виде описания, аргументации, правил, оценочных суждений. Классический пример задачи поискового вида чтения - найти номер платформы поезда в расписании поездов на вокзале. При просмотровом чтении читатель собирает информацию о полезности текста, о том, понадобится ли ему эта информация для использования в дальнейшем, например, какой музей будет интереснее всего посетить. Для этого достаточно познакомиться со структурой текста, прочитать заголовки и подзаголовки, отдельные абзацы.

Полное понимание прочитанного. По-английски это звучит как reading for detailed comprehension или reading for detail (изучающее чтение). Этот вид чтения предполагает полное и точное понимание всех основных и второстепенных фактов, их осмысление и запоминание. Необходимо уметь оценить, прокомментировать, пояснить информацию, сделать из прочитанного вывод. Для овладения этим видом чтения нужно уметь догадываться о значении слов по контексту, понимать логические связи в предложении и между частями текста.

    1. Художественный перевод: виды перевода.

Принято различать три вида письменного перевода:

Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

Дословный перевод с английского не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. Поэтический художественный перевод предоставляет наибольшие сложности, для такого перевода необходима поэтическая переработка материала и непосредственно рифма.

С литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ему необходимо почувствовать художественный образ, сохранить смысл, авторский стиль, как можно точнее донести идею произведения до читателя. Творческий перевод учит соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения.

1.3. Интересные факты из жизни автора книги «Винни-Пух и все, все, все» А́лана Алекса́ндра Милна.

А́лан Алекса́ндр Милн (англ. A.A. Milne) (18 января 1882 — 31 января 1956) — английский писатель, автор повестей о «медведе с опилками в голове» — Винни-Пухе.

hello_html_m5defecc6.pngРодился в лондонском районе Килбёрн. Принимал участие в Первой мировой войне. Много лет был сотрудником английского юмористического журнала «Панч». Сочинять истории о Винни-Пухе Милн начал для своего сына Кристофера Робина Милна (1920—1996).

Милн родился в Лондоне. Он учился в небольшой частной школе, владельцем которой был его отец, Джон Милн (John Vine Milne). Одним из его учителей в 1889—1890 был Герберт Уэллс. Затем поступил в Вестминстерскую школу, а потом в Тринити-колледж Кембриджа, где с 1900 по 1903 год изучал математику. Будучи студентом, он писал заметки в студенческую газету «Grant». Обычно он писал вместе со своим братом Кеннетом, и они подписывали заметки именем АКМ. Работы Милна были замечены, и с ним стал сотрудничать британский юмористический журнал «Punch», впоследствии Милн стал там помощником редактора. В 1913 году Милн женился на Дороти де Селинкурт, в 1920 году у них родился единственный сын — Кристофер Робин Милн. Когда сыну исполнилось три года, Милн начал писать про него и для него стихи, лишенные сентиментальности и точно воспроизводящие детские эгоцентризм, фантазии и упрямство. А в 1926 был написан Винни-Пух. Все герои книги (Пух, Пятачок, Иа, Тигра, Кенга и Ру) кроме Кролика и Совы, были найдены в детской (сейчас игрушки, послужившие прототипами, хранятся в Музее игрушечных медведей в Великобритании), а топография Леса напоминает окрестности Котчфорда, где семья Милна проводила выходные. Милн никогда не читал собственных рассказов о Винни-Пухе своему сыну, Кристоферу Робину, предпочитая воспитывать его на произведениях писателя Вудхауза, любимого самим Аланом, и Кристофер впервые прочел стихи и рассказы о мишке Пухе только через 60 лет после их первого появления. И, как и его отец, всю жизнь мечтал избавиться от пуховой славы. Отец – потому, что считал прославившую его книгу баловством и никогда, по воспоминаниям современников, не воспринимал ее всерьез. А сын – потому, что человеку, существующему в сознании миллионов людей как литературный персонаж, жить вообще нелегко. Его даже в старости продолжали воспринимать как мальчика с Пуховой опушки… Официальная дата рождения Винни-Пуха — 21 августа 1921, то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год. В этот день Милн подарил сыну плюшевого медведя (который, правда, получил имя Пуха только через четыре года). В 1952 году писатель Алан Милн перенес неудачную операцию на мозге и последние 4 года жизни был инвалидом. Скончался Милн в Хартфилде 31 января 1956 года.

Глава II. Этапы работы, анализ художественного произведения

Эффективность использования сказки при обучении речи зависит от того, насколько рационально организована работа с книгой, последовательность. Можно выделить семь этапов работы с книгой:

  1. Подготовительная работа. Происходит выбор сказки и знакомство с ее автором. Сказка может быть адаптированной.

  2. Просмотровое чтение сказки для первичного восприятия:

1) кто главный герой; 2) другие действующие лица; 3) сюжет;

3. Создание собственного словаря сказок. Изучается новая лексика, которая

необходима для понимания сказки и предназначена для активного владения. Словарь составляется не по алфавиту, а по мере развития сюжета сказки.

4. Предложения собственного сочинения с использованием новых изученных слов.

5. Подробное чтение сказки (по отдельным частям или абзацам).

6. Дословный письменный перевод сказки. (См. Приложение 5)

7. Сравнительно-сопоставительный анализ отрывка сказки «Винни-Пух ходил за медом». После прочтения сказки на английском языке, берется профессиональный перевод сказки, начинается сравнительный анализ сказки. Анализ художественного произведения с точки зрения перевода, помогает расширить представление о книге, ориентируясь на работу профессионального переводчика. Сравнивая свой перевод и перевод автора, формируется способность не к детальному переводу, слово в слово, а к более красивому, художественному переводу.

2.1. Словарь в картинках: эффективное изучение новых слов.

«Англо-русский словарь в картинках» очень полезный словарь, который поможет наглядно представить образ, слово и его перевод. Рядом с каждым словом – перевод, и его изображение. В этом словаре даже не надо сразу смотреть на перевод слова: яркий забавный рисунок подскажет его значение. Главное соотнести четкость изображения, слово на английском языке, и перевод. C помощью такого словаря, слово запоминается гораздо быстрее. В качестве объекта нашего исследования служит книга “English reading” 8 самых известных сказок на английском языке. Особенностью ее является словарь в картинках. Благодаря картинкам, которые появляются в тексте, легче всего запомнить английские слова. Это могут быть изображения леса- forest, меда- honey, head- голова (Винни-Пуха) и многие другие. Перед чтением самого текста следует изучить слова. Слово-картинка в тексте может появляться не один раз, что помогает лучше всего запомнить слово. Кроме того, такой прием очень хорошо развивает воображение. Яркие картинки привлекают читателя, поэтому чтение становится не скучным, а увлекательным и познавательным, наиболее полезным, чем простой напечатанный текст. (См. Приложение 2)

2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода отрывка из сказки «Винни-Пух и все, все, все…» автора А́лан Алекса́ндр Милн в сравнении с переводом Б.Заходера.

В течение 30 лет существовал только один перевод «Винни-Пуха», выполненный Борисом Заходером. (См. Приложение 6) Впервые на русском языке «Вини-Пух» появился в 1960 году с милыми, наивными рисунками прекрасной художницы Алисы Порет. (Тогда книга называлась «Вини-Пух и все остальные», а нынешнее название – «Вини-Пух и Все-Все-Все» – родилось потом.) К работе Заходера издательство отнеслось как к авторской. Его фамилия была указана на обложке книги. Уже в последующих издательствах имя Заходера упоминалось как имя переводчика, а в некоторых авторы сочли правильным вообще не упоминать об участии Заходера в создании этой книги.

Цель исследовательской работы состоит не в том, чтобы оценить перевод Б. Заходера, а научиться правильно и красиво переводить, ориентируясь на разные средства языка, которые он использует в своем знаменитом пересказе.

Выполняя задачу научиться читать, записывая слова, изучая их перевод, было решено создать словарь новых слов по отдельно прочитанной сказке. Таким образом, появился словарь для 8 сказок, один из которых был «Винни-Пух». Особенности словаря носят творческий свободный характер. Словарь состоит не по алфавиту, а по мере развития сюжета сказки. Сказку легче читать, когда нет необходимости искать слово. Когда сказки были прочитаны и составлен словарь, возникла идея сравнить свой перевод сказок, с переводами русских авторов этих же сказок. Первоначально выбор остановился на сказке «Винни-Пух». (См. Приложение 2)

Путь сравнения оказался не сложным, как показалось сначала, а наоборот, даже интересным. Создание таблицы облегчило сравнительно-сопоставительный анализ. Сравнительный анализ показал, что в дословном переводе нашего исследования есть много схожего и различного в сравнении с пересказом Б.Заходер. Так была создана таблица сходств и различий. (См. Приложение 7)

Вывод

После того, как была составлена таблица сходств и различий, можно было анализировать данную работу. Свой перевод выглядит неуклюже, местами дословный перевод текста требует немедленных поправок, исправлений на более творческий художественный перевод. Дословный перевод текста придает сухой, неэмоциональный колорит сказке, и читать становится не очень интересно. Любой, кто прочитает два варианта перевода, скажет, что дословный перевод не содержит достаточного количества, оборотов, придающих эмоциональность любому произведению. Был проведен количественный анализ сходств и различий, который показал, что сходств со своим дословным переводом меньше, чем различий. Из отрывка текста были выбраны самые яркие примеры сходств – их получилось 23, в то время как наиболее ярких примеров различий в сравнении с преводом Заходера- 31, и наиболее яркие- четверостишия Винни-Пуха. (См. Приложение 7)

Очень часто, занимаясь сложными художественными переводами, писатели начинают изучать особенности языка, обычаев и традиций того времени, в которое было написано произведение. Разные мелочи автор вставляет в роман непроизвольно, но они обогащают его, делая более ярким, живым и понятным. Кроме того, часто многие подобные мелочи могут на самом деле иметь решающее значение для сюжета и только очень опытному переводчику под силу уловить их самому и передать посредством своей работы. Мастерство писателя-переводчика заключается даже не в том, чтобы точно передать смысл и стилистику произведения. Истинный талант литературного переводчика в том, чтобы в ходе работы не вступить с автором в соперничество и, делая перевод, остаться незамеченным. Читатель получает произведение именно в том виде, в каком оно было создано автором, пускай и на другом языке, но все-таки не измененным до неузнаваемости. Многие переводчики, чтобы передать смысл и значение некоторых фраз и предложений, начинают пускаться в вольности и наполнять произведения собственными метафорами и речевыми оборотами.

Никто не говорит, конечно, что переводчик, в желании сделать текст как можно лучше, не вправе вставлять метафоры, но делать это необходимо так, чтобы не изменялась общая суть и содержание пусть даже в мелких деталях. Это и есть основная сложность литературного перевода.


2.3. Практическое применение изученной лексики из прочитанной сказки «Винни-Пух»

Свободное владение языком, легкость в общении, уверенность в себе – все это возможно только тогда, когда вы можете вспомнить иностранное слово по своему желанию в любое время дня и ночи. Лучше всего запоминать слова группами по 10 – 25 слов. Желательно, чтобы слова относились к одной теме. Так, прочитав сказку, прорабатывая каждый абзац, я выписывала новые слова. Cначала я учила слова простым механическим методом: запоминала на слух, прописывала слова в черновике, чтобы запомнить. Третий этап- составление своих предложений на английском языке. Это способствовало не только запоминаю слов, но и применение их в речи. Чтобы составить предложение, нужно было включить воображение, придумать что-то свое. Кроме того, чтобы составлять предложения, требовалось знать грамматические правила.

(См. Приложение 4)
















Заключение


В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи прочитать и подробно перевести отрывок из сказки «Винни-Пух» с английского языка на русский; выучить новые слова и фразы из сказки «Винни-Пух» на английском языке и составить словарь; новые слова использовать в собственных предложениях; сравнить сказку Винни-Пух на английском языке с русским переводом; отразить схожий и различный перевод в таблице;

Работа с художественным текстом – всегда сложная, поэтапная работа. Перевод художественных произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, но и как донести до читателя основною идею автора, его философию. В нашем исследовании стояла цель научиться английскому языку через книгу на английском языке, почувствовать, насколько это ответственная работа быть переводчиком. И нам это удалось. Cравнивая и анализируя переводы, стало ясно, что переводить такие знаменитые произведения на таком же уровне как Б.Заходер, необходимо прочитать и перевести не одну и даже не десяток книг.

Прежде чем перейти к рассмотрению переводов сказки «Вини-Пух», мы познакомились с творчеством и особенностями творческого метода автора сказки А. Милна, проанализировали текст оригинала. Как показал анализ, наш перевод и перевод Б. Заходера в значительной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, а в той эмоциональности, особенностях передачи текста Б.Заходера, какой в нашем переводе нет. Б.Заходер максимально приближенно передал смысл сказки, он не утратил волшебства сказки, а наоборот придал ей эмоциональный окрас.

В результате мы можем дать следующую характеристику изученным переводам: перевод Б. Заходера – волшебная сказка для детей, дословный перевод - простая передача точного смысла сказки, слово в слово.

Мы подтвердили гипотезу о том, что подробный перевод отрывка «Винни-Пух» имеет сходства и различия в сравнении с переводом Б.Заходера.

Перед нами также стояла задача доказать, что чтение книг в оригинале способствует пополнению словарного запаса, совершенствует знания английского языка. Доказательством этому служит созданный словарь, и практическое применение изученных слов в предложениях. Словарь содержит 57 слов, с использованием этих слов составлено 26 предложений. Наилучшему запоминанию слов способствовал словарь в картинках.

В заключение можно сказать, что детская и, на первый взгляд, наивная сказка «Винни-Пух» послужила источником долго и упорного труда. Именно этот труд является примером и образцом как учить английский язык без ущерба для здоровья. Ведь сказка имеет чудодейственную силу завораживающе действовать на людей, увлекая его нитью повествования в неведомые страны вместе со сказочными героями.


























Список использованных источников

  1. http://festival.1september.ru/articles/609069/ Опыт художественного перевода на уроках английского языка Ефимова Ольга Вадимовна, учитель английского языка Щербинина Наталья Михайловна, учитель английского языка

  2. Особенности литературного перевода http://www.tlservice.ru/public/literary_translation.html

http://www.rustranslater.net/index.php?object=literaturniy-perevod-

  1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Наглядно-образное_мышление

  2. http://www.psi.lib.ru/detsad/sbor/nmetob.htm

  3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Милн,_Алан_Александр

  4. http://idschool225.narod.ru/metod.htm

  5. http://sch-yuri-repa.narod.ru/faq/faq-13.htm

  6. http://langinfo.ru/index.php?sect_id=537

  7. http://www.tula.englishlanguagecompany.ru/info_2.html

  8. http://www.5english.com/promo/mstudy_english.htm

  9. http://catchenglish.ru/metody-izucheniya-anglijskogo-yazyka.html

  10. http://www.lib.ru/MILN/winnizah.txt

  11. http://elf-english.ru/2010/03/knigi-na-anglijskom-nuzhno-li-ix-chitat/

  12. http://www.english.language.ru/ege/reading_recommendations.html виды чтения

  13. http://rudocs.exdat.com/docs/index-416875.html методы лингвистического исследования

  14. http://samorazvitie.net/book/14-teoriya-i-istoriya-lingvisticheskoj-nauki-sharafutdinova-n-s/16-tema-metody-lingvisticheskogo-issledovaniya.html методы лингвистического исследования Красильникова В.Г.

  15. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста http://www.textology.ru/article.aspx?aId=100

  16. http://www.rustranslater.net/index.php?object=literaturniy-perevod Литературный перевод - так ли это просто

  17. Английское чтение в школе и дома «Белфаксиздатгрупп», 2002














Приложение 1.

Диаграмма 1.

hello_html_6c899b8e.gif



Диаграмма 2.

hello_html_m4a7ae664.gif








Приложение 2.

hello_html_mbcc809d.png

hello_html_3472bb46.pnghello_html_m77c4aaf0.png

hello_html_2307ded9.png

hello_html_m44d13ccf.png

hello_html_m68ebf689.png

Приложение 3.

Мой словарь”

Winnie-the-Pooh


  1. Once upon a time - однажды

  2. All by himselfсамостоятельно

  3. herselfона

  4. Myself - я

  5. Itself - оно

  6. Themselves - они

  7. Yourself ты, вы

  8. Ourselves мы, наш

  9. Self - сам

  10. From – из, с

  11. Loud - громкий

  12. Noise звук, шум

  13. First of allс начало

  14. Mean – означать, значить

  15. Something – что - то

  16. If - если

  17. Then - затем

  18. Begin – начинать (began)

  19. Climb - забираться

  20. I wonder – мне интересно

  21. Gracefullyпрямо, кубарем

  22. Crawl - полсти

  23. Out of theиз чего - то

  24. What forдля чего - то

  25. Around - вокруг

  26. Deep - глубокий

  27. Whisper - шепот

  28. Important - важно

  29. Look likeбыть похожим

  30. Deceiveобманывать

  31. You’d betterлучше бы ты

  32. Holdдержаться

  33. Different - другой

  34. Canуметь, мочь

  35. Couldмог, умел

  36. Smell – чувствовать (запах)

  37. Suspect - подозревать

  38. Suspicious - подозрительные

  39. Perhaps - возможно

  40. Silence - тишина

  41. As soon as – как только, как можно скорее

  42. While - пока

  43. Walk – ходить пешком

  44. Float - плыть

  45. Every - каждый

  46. Always - всегда

  47. Aloud - громко

  48. Make proud of - гордиться

  49. Some of – некоторые из

  50. Round - вокруг

  51. Again – снова, опять

  52. Come to a decision – придти к какому – то решению

  53. Wrong – не верный, неправильный

  54. For a long time – в течении долгого времени

  55. Aim – цель, преувеличивается

  56. Exactly - точно

  57. Hit – ударять, бить

  58. Ground - земля














Приложение 4.

Предложения, составленные с новыми словами.

1. My brother does his homework all by himself every day.

2. Birds usually sing a loud and funny song.

3. «First of all wash up» - said the mother.

4. Winnie the Pooh saw something on the tree.

5. My cat climbed a tree off a big dog.

6. I wonder what my parents give me on my birthday.

7. My hamster fell gracefully on the bed yesterday.

8. A small insect crawled on the grass.

9. The Konda is a deep river.

10. Are we speaking whisper? My little sister is sleeping at the moment.

11. I look like my mother.

12. My dog can water the flowers.

13. I usually smell the flavor of the flowers.

14. My mother is suspecting something at the moment.

15. Bees are very suspicious.

16. Perhaps I did my homework.

17. Silence usually comes in the classroom.

18. My friend walks to school.

19. Boat can float in the sea.

20. My elder brother made proud of himself, because he got a lot of marks at school.

21. I came to a decision that I can read English books.

22. Snow was coming for a long time outside yesterday.

23. My father aimed and fired.

24. I will exactly go to the seaside next year.

25. My cat is hitting a mouse now.

26. We planted a lot of flowers into the ground three days ago.















Приложение 5.

Дословный письменный перевод сказки

Винни-Пух

Однажды Винни-Пух жил в лесу самостоятельно. В один из дней когда он пошёл гулять, он вышел на открытое место в середине леса, и в середине леса был большой дуб и, на верхушке дерева, ходил громкий жужжащий звук.

Винни-Пух сел вниз к корням дерева, взял голову лапами и начал думать.

Сначала он сказал про себя: "Тот жужжащий звук посредственно что то. Если там жужжащий звук там пчёлы."

Затем он думал ещё долгое время, и сказал:

"И если там пчёлы, там мёд."

И затем он полез вверх, и сказал: "И если там мёд, я могу это съесть." Так он начал забираться на дерево. Он забирался и он забирался и он забирался, и когда он забирался он пел маленькую песенку про себя. Это звучало так:

Не смешно ли

Как мишка любит мёд?

Ж!ж!ж!

Интересно почему?

Затем он забирался маленько выше... и маленько выше... и затем только что маленько выше. Он был рядом как сейчас... трах!

"Ох, помогите!" сказал Пух, так как он летел прямо в колючий куст, "это всё потому что я люблю мёд очень сильно. Ох, помогите!"

Он выполз из колючего куста, с колючками в его носу, и начал думать снова. И первый человек о котором он подумал был Кристофер Робин.

Так Винни-Пух пошёл к его другу Кристоферу Робину, который жил за зелёной дверью в той же части леса.

"Доброе утро, Кристофер Робин," сказал он.

"Доброе утро, Винни-Пух," сказал Кристофер Робин.

"Мне интересно у тебя есть шарик?"

"Зачем тебе шарик?" спросил Кристофер Робин.

Винни-Пух оглянулся вокруг, положил его лапу к его рту и сказал в глубоком шёпоте: "Мёд!"

"Но кто получает мёд с шариками!"

"Я" сказал Пух.

"Какой один ты хочешь?" спросил Кристофер Робин, так как он имел два шарика - один зелёный и один голубой.

"Этот нравится," сказал Пух. "Когда ты придёшь за мёдом, это важно не позволять пчёлам знать что ты идёшь."

"Они не увидят тебя под шариком?" спросил Кристофер Робин.

"Ты не можешь разговаривать с пчёлами."

Он думал минуту и сказал: "Я попытаюсь выглядеть как маленькая тучка. Так я обману их."

"Затем лучше бы ты взял голубой шарик" сказал Кристофер Робин.

Хорошо, они так и пошли с голубым шариком, и Кристофер Робин взял его ружьё с собой, как он обычно делал. Они отпустили вверх шарик и Пух Медведь полетел прямо вверх в небо и остановился там около двадцати футов прочь от верхушки дерева.

"Ура-а-а!" крикнул Кристофер Робин.

"На кого я похож?" крикнул Винни-Пух вниз ему.

"Ты похож на медведя висящего на шарике," сказал его друг.

"Не похож на маленькую тучку в голубом небе?"

"Не очень сильно."

"Ах, хорошо, возможно здесь наверху я выгляжу другим," сказал Пух.

Там не было ветра, который мог придуть его поближе к дереву, итак там он остановился. Он мог видеть мёд, он мог чуять мёд, но не мог съесть мёд. После маленького промежутка времени он позвал снизу Кристофера Робина снова.

"Кристофер Робин! Я думаю, пчёлы что- то подозревают!"

"Что?"

"Я не знаю, но что- то говорит мне, что они подозрительные!"

"Возможно, они думают, что ты хочешь их мёд."

"Может быть, ты никогда не можешь разговаривать с пчёлами."

Там после маленького молчания, и затем он позвал вниз опять.

"Кристофер Робин, у тебя есть зонтик в твоём доме?"

"Я думаю так."

"Пожалуйста, принеси это сюда, и гуляй туда-сюда с этим, и приговаривая "Кап-кап, это выглядит как дождь." Я думаю это сможет помочь обмануть пчёл."

Хорошо, Кристофер Робин пошёл домой за его зонтиком.

"Ох, ты здесь!" позвал Винни-Пух, как только он вернулся назад к дереву. "Хорошо, сейчас, ты гуляй туда-сюда с твоим зонтиком, говоря "Кап-кап, это выглядит как дождь," я буду делать что я могу петь маленькую Тучкину Песню..."

Итак, Кристофер Робин гулял туда-сюда с его зонтиком, Винни-Пух пел эту песню:

Как сладко быть тучкой

Летящей в голубом!

Очень маленькой тучкой

Обычно поющей громко.


Как сладко быть тучкой

Летящей в голубом!

Это дает им очень гордости

Быть маленькой тучкой.

Пчёлы ещё жужжали. Некоторые вылетели из их гнезда и летали окало туки, и одна пчела села вниз на нос тучки на минуту, и затем поднялась вверх снова.

"Кристофер - ой! - Робин", крикнула тучка.

"Да?"

"Я пришёл к очень важному решению. Это неправильный сорт пчёл."

"Они?"

"Совершенно неправильный сорт. Так я думаю, они дают неправильный сорт мёда!"

"Правда?"

"Да. Так я думаю я спущусь вниз."

"Как?" спросил Кристофер Робин.

Винни-Пух думал долгое время, и затем он сказал:

"Кристофер Робин, ты должен выстрелить в шарик из твоего ружья."

Кристофер Робин прицелился очень внимательно в шарик, и выстрелил.

"Ой!" сказал Пух.

"Я промахнулся?" спросил Кристофер Робин.

"Ты неточно промахнулся," сказал Пух, "но ты промахнулся в шарик."

"Прости," сказал Кристофер Робин и выстрелил снова, и этот раз он ударил по шарику, и воздух выходил наружу, и Винни-Пух прилетел вниз на землю.


Приложение 6.

Отрывок из сказки «Винни-Пух и все, все, все»

автор А.А. Милн, пересказ Б. Заходер


Вот однажды, гуляя по лесу, Пух вышел на полянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб, а на самой верхушке этого дуба кто-то громко жужжал: жжжжжжж...

Винни-Пух сел на траву под деревом, обхватил голову лапами и стал думать.

Сначала он подумал так: "Это-- жжжжжж-- неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может. Значит, тут кто-то жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты -- не пчела?

По-моему, так! "

Потом он еще подумал-подумал и сказал про себя: "А зачем на свете пчелы? Для того, чтобы делать мед! По-моему, так!"

Тут он поднялся и сказал:

-- А зачем на свете мед? Для того, чтобы я его ел! По-моему, так, а не иначе!

И с этими словами он полез на дерево.

Он лез, и лез, и все лез, и по дороге он пел про себя

песенку, которую сам тут же сочинил. Вот какую:

Мишка очень любит мед!

Почему? Кто поймет?

В самом деле, почему

Мед так нравится ему?

Вот он влез еще немножко повыше... и еще немножко... и еще совсем-совсем немножко повыше... И тут ему пришла на ум другая песенка-пыхтелка:

Если б мишки были пчелами,

То они бы нипочем

Никогда и не подумали

Так высоко строить дом;


И тогда (конечно, если бы

Пчелы- это были мишки!)

Нам бы, мишкам, было незачем

Лазить на такие вышки!


По правде говоря, Пух уже порядком устал, поэтому Пыхтелка получилась такая жалобная. Но ему осталось лезть уже совсем-совсем-совсем немножко. Вот стоит только влезть на эту

веточку-- и... ТРРАХ!

-- Мама!-- крикнул Пух, пролетев добрых три метра вниз и чуть не задев носом о толстую ветку.

-- Эх, и зачем я только...-- пробормотал он, пролетев еще метров пять.

-- Да ведь я не хотел сделать ничего пло...-- попытался он

объяснить, стукнувшись о следующую ветку и перевернувшись вверх тормашками.

-- А все из-за того,-- признался он наконец, когда перекувырнулся еще три раза, пожелал всего хорошего самым нижним веткам и плавно приземлился в колючий-преколючий

терновый куст,-- все из-за того, что я слишком люблю мед! Мама!..

Пух выкарабкался из тернового куста, вытащил из носа колючки и снова задумался. И самым первым делом он подумал о Кристофере Робине.

-- Обо мне?-- переспросил дрожащим от волнения голосом Кристофер Робин, не смея верить такому счастью.

-- О тебе.

Кристофер Робин ничего не сказал, но глаза его становились все больше и больше, а щеки все розовели и розовели.

Итак, Винни-Пух отправился к своему другу Кристоферу Робину, который жил в том же лесу, в доме с зеленой дверью.

-- Доброе утро, Кристофер Робин!-- сказал Пух.

-- Доброе утро, Винни-Пух!-- сказал мальчик.

-- Интересно, нет ли у тебя случайно воздушного шара?

-- Воздушного шара?

-- Да, я как раз шел и думал: "Нет ли у Кристофера Робина случайно воздушного шара?" Мне было просто интересно.

-- Зачем тебе понадобился воздушный шар?

Винни-Пух оглянулся и, убедившись, что никто не подслушивает, прижал лапу к губам и сказал страшным шепотом:

-- Мед.

-- Что-о?

-- Мед!-- повторил Пух.

-- Кто же это ходит за медом с воздушными шарами?

-- Я хожу!-- сказал Пух.

Ну, а как раз накануне Кристофер Робин был на вечере у своего друга Пятачка, и там всем гостям дарили воздушные шарики. Кристоферу Робину достался большущий зеленый шар, а

одному из Родных и Знакомых Кролика приготовили большой-пребольшой синий шар, но этот Родственник и Знакомый его не взял, потому что сам он был еще такой маленький, что его

не взяли в гости, поэтому Кристоферу Робину пришлось, так и быть, захватить с собой оба шара-- и зеленый и синий.

-- Какой тебе больше нравится?-- спросил Кристофер Робин.

Пух обхватил голову лапами и задумался глубоко-глубоко.

-- Вот какая история, -- сказал он. -- Если хочешь достать мед-- главное дело в том, чтобы пчелы тебя не заметили. И вот, значит, если шар будет зеленый, они могут подумать, что это

листик, и не заметят тебя, а если шар будет синий, они могут подумать, что это просто кусочек неба, и тоже тебя не заметят. Весь вопрос-- чему они скорее поверят?

-- А думаешь, они не заметят под шариком тебя?

-- Может, заметят, а может, и нет,-- сказал Винни-Пух.-- Разве знаешь, что пчелам в голову придет?-- Он подумал минутку и добавил:-- Я притворюсь, как будто я маленькая черная тучка.

Тогда они не догадаются!

-- Тогда тебе лучше взять синий шарик,-- сказал Кристофер Робин.

И вопрос был решен.

Друзья взяли с собой синий шар, Кристофер Робин, как всегда (просто на всякий случай), захватил свое ружье, и оба отправились в поход.

Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным,как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там-- как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне.

-- Ураааа!-- закричал Кристофер Робин.

-- Что, здорово?-- крикнул ему из поднебесья Винни-Пух.--Ну, на кого я похож?

-- На медведя, который летит на воздушном шаре!

-- А на маленькую черную тучку разве не похож?—тревожно спросил Пух.

-- Не очень.

-- Ну ладно, может быть, отсюда больше похоже. А потом, разве знаешь, что придет пчелам в голову!

К сожалению, ветра не было, и Пух повис в воздухе совершенно неподвижно. Он мог чуять мед, он мог видеть мед, но достать мед он, увы, никак не мог.

Спустя некоторое время он снова заговорил.

-- Кристофер Робин!-- крикнул он шепотом.

-- Чего?

-- По-моему, пчелы что-то подозревают!

-- Что именно?

-- Не знаю я. Но только, по-моему, они ведут себя подозрительно!

-- Может, они думают, что ты хочешь утащить у них мед?

-- Может, и так. Разве знаешь, что пчелам в голову придет!

Вновь наступило недолгое молчание. И опять послышался голос Пуха:

-- Кристофер Робин!

-- Что?

-- У тебя дома есть зонтик?

-- Кажется, есть.

-- Тогда я тебя прошу: принеси его сюда и ходи тут с ним взад и вперед, а сам поглядывай все время на меня и приговаривай: "Тц-тц-тц, похоже, что дождь собирается!" Я

думаю, тогда пчелы нам лучше поверят. Ну, Кристофер Робин, конечно, рассмеялся про себя и

подумал: "Ах ты, глупенький мишка!"-- но вслух он этого не сказал, потому что он очень любил Пуха.

И он отправился домой за зонтиком.

-- Наконец-то!-- крикнул Винни-Пух, как только Кристофер Робин вернулся.-- А я уже начал беспокоиться. Я заметил, что пчелы ведут себя совсем подозрительно!

-- Открыть зонтик или не надо?

-- Открыть, но только погоди минутку. Надо действовать наверняка. Самое главное -- это обмануть пчелиную царицу. Тебе ее оттуда видно?

-- Нет.

-- Жаль, жаль. Ну, тогда ты ходи с зонтиком и говори: "Тц-тц-тц, похоже, что дождь собирается", а я буду петь специальную Тучкину Песню-- такую, какую, наверно, поют все тучки в небесах... Давай!

Кристофер Робин принялся расхаживать взад и вперед под деревом и говорить, что, кажется, дождь собирается, а Винни-Пух запел такую песню:

Я Тучка, Тучка, Тучка,

А вовсе не медведь,

Ах, как приятно Тучке

По небу лететь!


Ах, в синем-синем небе

Порядок и уют--

Поэтому все Тучки

Так весело поют!


Но пчелы, как ни странно, жужжали все подозрительнее и подозрительнее. Многие из них даже вылетели из гнезда и стали летать вокруг Тучки, когда она запела второй куплет песни. А

одна пчела вдруг на минутку присела на нос Тучки и сразу же снова взлетела.

-- Кристофер -- ай! -- Робин! -- закричала Тучка.

-- Что?

-- Я думал, думал и наконец все понял. Это неправильные пчелы!

-- Да ну?

-- Совершенно неправильные! И они, наверно, делают неправильный мед, правда?

-- Ну да?

-- Да. Так что мне, скорей всего, лучше спуститься вниз.

-- А как?-- спросил Кристофер Робин.

Об этом Винни-Пух как раз еще и не подумал. Если он выпустит из лап веревочку, он упадет и опять бумкнет. Эта мысль ему не понравилась. Тогда он еще как следует подумал и потом

сказал:

-- Кристофер Робин, ты должен сбить шар из ружья. Ружье у тебя с собой?

-- Понятно, с собой,-- сказал Кристофер Робин.-- Но если я выстрелю в шарик, он же испортится!

-- А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я,-- сказал Пух.

Конечно, тут Кристофер Робин сразу понял, как надо поступить. Он очень тщательно прицелился в шарик и выстрелил.

-- Ой-ой-ой!-- вскрикнул Пух.

-- Разве я не попал? -- спросил Кристофер Робин.

-- Не то чтобы совсем не попал,-- сказал Пух,-- но только не попал в шарик!

-- Прости, пожалуйста,-- сказал Кристофер Робин и выстрелил снова.

На этот раз он не промахнулся. Воздух начал медленно

выходить из шарика, и Винни-Пух плавно опустился на землю.










Приложение 7.

Таблица сходств и различий в двух видах перевода

отрывка из сказки «Винни-Пух и все, все, все…»

Сходства в переводе

Различия в переводе

Isn’t it funny

How a bear likes honey?

Buzz! Buzz! Buzz! I wonder why he does?

Не смешно ли как мишка любит мед? ЖЖЖ интересно почему?

Мишка очень любит мед. Почему? Кто поймет?

В самом деле, почему мед так нравится ему?

11

Said the Pooh as he flew gracefully into a thorn-bush

Сказал Пух когда летел прямо в колючий куст

Крикнул Пух и плавно приземлился в колючий- преколючий терновый куст

12

He crawled out of the thorn-bush, brushed the prickles from his nose and began to think again

Он выполз из куста, очистил колючки с носа и начал снова думать

Пух выкарабкался из тернового куста, вытащил из носа колючки и снова задумался.

13

What do you need a balloon for?” said he in a deep whisper.

«Для чего тебе нужен шар?» сказал он глубоким шепотом

«Зачем тебе понадобился воздушный шар?» сказал он страшным шепотом.

14

When you go after honey with a balloon it is important not to let bees know you are coming.

Когда ты идешь за медом с шаром важно, чтобы пчелы не знали что ты идешь

Если хочешь достать мед, главное дело в том, чтобы пчелы тебя не заметили.

15

That will deceive them

Это их обманет

Тогда они не догадаются

16

Well they both went out with the blue balloon

И они оба пошли с голубым шаром

Друзья взяли с собой синий шар

17

Christopher Robin took his gun with him as he always did

Кристофер Робин взял с собой его ружье как он обычно делал

Кристофер Робин как всегда (просто на всякий случай) захватил с собой ружье

18

Stayed there about 20 feet away from the top of the tree

Остановился там, в 20 футах от верхушки дерева

И остановился там как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне

19

Not like a small cloud in a blue sky?

Не как маленькая тучка в голубом небе?

А на маленькую черную тучку разве не похож?

20

So there he stayed

Так он там и остался

И Пух повис в воздухе совершенно неподвижно

21

Maybe, you never can tell with bees

Может быть, ты никогда не сможешь поговорить с пчелами

Может и так. Разве знаешь, что пчелам в голову придет.

22

Please bring it here

Пожалуйста, принеси его сюда

Тогда я тебя попрошу, принеси его сюда

23

And walk up and down with it and say “Tut-tut, it looks like rain”

И гуляй туда-сюда и говори «Как-как, это похоже на дождь»

И ходи тут с ним взад и вперед и приговаривай «Тц-тц-тц», похоже, что дождь собирается».

24

I think it can help to deceive the bees

Я думаю, это может помочь обмануть пчел

Я думаю, тогда пчелы нам лучше поверят

25

Oh, here you are!

Ох, ты здесь!

Наконец-то!

26

How sweet to be a cloud

Floating in the Blue!

Every little cloud

Always sings aloud

Как сладко быть тучкой

Летящей в голубом!

Каждая маленькая тучка

Всегда поет громко

Я Тучка, Тучка, Тучка

А вовсе не медведь,

Ах, как приятно Тучке

По небу лететь

27

How sweet to be a cloud,

Floating in the blue!

It makes him very proud

To be a little cloud

Как сладко быть тучкой,

Летящей в голубом!

Это заставляет его гордиться быть маленькой тучкой

А в синем-синем небе,

Порядок и уют.

Поэтому все тучки так весело поют.

28

I have come to a very important decision

Я пришел к очень важному решению

Я думал-думал и наконец, все понял

29

So I think I shall come down

Итак я думаю я иду вниз

Так, что мне, скорей всего, лучше спуститься вниз

30

Did I miss?

Я промахнулся?

Разве я не попал?

31

This time he hit the balloon and the air came slowly out

В этот раз он ударил в шар, и воздух стал медленно выходить из шара

В этот раз он не промахнулся. Воздух начал медленно выходить из шарика.






35



Автор
Дата добавления 08.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров45
Номер материала ДБ-333325
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх