Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа по теме "Сходство и различие русских и английских народных сказок".

Исследовательская работа по теме "Сходство и различие русских и английских народных сказок".

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

17


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1

















Сходство и различие русских и английских народных сказок







Выполнила

Лапа Екатерина Дмитриевна,

ученица 6Б класса





Руководитель

Сотник Наталья Васильевна,

учитель английского языка



Зея

2012

СОДЕРЖАНИЕ



1.Введение ……………………………………………………………………стр.3

2. Основная часть

Глава 1. Теоретический аспект исследования

2.1. Исторические корни сказок ….……………………………….стр.4

2.2. Классификация сказок ………………………………………… стр.6

2.3. Волшебные сказки………………………………………………стр.7

2.4. Сказки о животных……………………………………………...стр.9

2.5. Бытовые сказки …………………………………………………стр.10

Глава 2. Практический аспект исследования. Результаты исследования………………………………………………………………... стр.11

3. Выводы ……………………………………………………………………стр.13

4. Заключительная часть …………………………………………………..стр.14

5. Список использованной литературы ………………………………….стр.15

6. Приложения ………………………………………………………………стр.16











ВВЕДЕНИЕ

Сказка сопровождает нас всю жизнь. С самого рождения мы слушаем народные сказки, которые нам рассказывает на ночь мама или бабушка, а затем читаем их сами и удивляемся, что каждый раз открываем что-то новое. Одобряя или осуждая поступки сказочных героев, мы учимся думать и искать в сказке ответы на многие наши вопросы. Через сказку перед нами раскрывается тысячелетняя самобытная история народов, а также их традиции, обычаи и суеверия. Знакомясь с русскими и английскими народными сказками, я заметила, что они очень похожи. Что общего в сказках разных народов? Чем они отличаются? У меня возникли вопросы и захотелось найти на них ответы.

Цель нашей работы – сравнить русскую и английскую народные сказки.

Гипотеза. Предположим, что в народных сказках есть много схожих черт, но одновременно они демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа.

Объектом нашего исследования являются народные сказки.

Предмет исследования - общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок.

Задачи, которые мы ставили в своём исследовании – познакомиться с историей народных сказок, изучить различные сказочные жанры, проанализировать их особенности, установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

1. теоретические (поиск материала (в том числе и через Интернет), анализ, сравнение и обобщение);

2. эмпирические (опрос разновозрастных групп жителей нашего города, систематизация материала).

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Теоретический аспект исследования

2.1. Исторические корни сказок

Сказка была частью устного творчества. Сказки рассказывались или разыгрывались в ролях, а не записывались, и передавались от поколения к поколению. Из-за этого история их развития неясна. Самые старые известные письменные сказки происходят из древнего Египта, 1300 год до н.э. Другие появления сказок в письменной литературе находились время от времени во всех грамотных культурах. Существовали такие сборники, как «Золотой Осел», который включал «Купидона» и «Душу» (Рим, 100–200 года нашей эры), или «Панчатантра» (Индия 200–300 года нашей эры), но неизвестно, до какой степени они отражали фактические народные сказки даже своего настоящего времени. Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII-XIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века – кощуна. Сказки с очень похожими сюжетами, героями и мотивами можно встретить во многих различных культурах. Многие исследователи считают, что такое распространение сказок происходило из-за пересказов этих сказок людьми, которые услышали их в других странах. Социальная среда, в которой возникает сказка, общность исторических условий определенных эпох в разных странах обусловили и сходство сказочных мотивов. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), создающие милый образ идеальной героини – терпеливой труженицы, о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных», а в сущности просто практичных братьев, о мужике, который, став королем, начинает справедливо править государством, о чудесных помощниках человека — животных. Известно, что у более чем 40 народов мира существует своя сказка про «Красную Шапочку». Конечно, в каждой стране цвет ее шапочки и остальные атрибуты свои, но смысл одинаков. Хотя устная природа лишает исследователей возможности четко проследить маршрут сказок, только сделать простой вывод. Сказка сохраняет в своих недрах следы древнейшего язычества, древних обычаев и обрядов. Изучение атрибутов, то есть совокупности всех внешних качеств персонажей, придающих сказке ее яркость, красоту и обаяние, дает возможность научного толкования сказки. С исторической точки зрения это означает, что сказка в своих основах представляет собою миф. О древнем происхождении народных сказок говорит и тот факт, что действие большинства из них происходит в диком, дремучем лесу, где герою нужно пройти целый ряд препятствий. По убеждению первобытного человека, в поле, в лесу, на водах и в жилище — всюду и постоянно он сталкивается с враждебной себе живой, сознательной силой, ищущей случая наслать неудачу, болезнь, несчастье, пожары, разорение. Люди стремились уйти из-под власти таинственной, мстительной и жестокой силы, обставив свою жизнь и быт сложнейшей системой запретов — так называемых табу (полинезийское слово, обозначающее «нельзя»). Запрещение (табу) накладывалось на отдельные действия человека, на прикосновения его к отдельным предметам и пр. При известных обстоятельствах нарушение запрета влекло за собой, по мнению первобытных людей, опасные последствия: человек лишался защиты, становился жертвой внешнего мира. Эти представления и понятия людей породили многочисленные рассказы о том, как человек нарушает какой-либо из бытовых запретов и попадает под власть враждебных себе сил. Волшебные сказки отчетливо передают ощущение постоянной опасности, которой подвергается человек перед лицом незримых и всегда могущественных таинственных сил, владычествующих в окружающем мире. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок — старый русский обычай. В «Слове о богатом и убогом» (XII в.) рассказывается о том, как богатому человеку перед сном особые слуги «бають и кощунять» — сказывают сказки. В летописях и других древних письменностях встречаются словесные формулы, близкие к сказочным: в Псковской летописи (XIII в.), например, читаем: «Кто стар — тот буди отец, а кто молод — тот брат». В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

2.2. Классификация сказок

Фольклорная сказка имеет внутрижанровые разновидности. Существует несколько классификаций сказок. Выделяют сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах, то есть делятся на группы, в зависимости от того, о чём в них идёт речь. Наиболее распространена следующая классификация:

а) сказки о животных,

б) волшебные, мифологические, фантастические,

в) былинные,

г) исторические сказания,

д) новеллистические или бытовые,

е) былички,

ж) народные анекдоты,

з) докучные,

и) прибаутки.

Изменение отношения к действительности носителей фольклора, изменяет принадлежность повествования к тому или иному фольклорному эпическому виду. В работе представлены три жанра: волшебные, бытовые и сказки о животных.

2.3. Волшебные сказки

Под волшебными сказками в обиходе обычно понимают такие устные рассказы, в которых положительному персонажу помогают сверхъестественные силы, волшебные предметы, чудесные помощники. В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи. Чудесными помощниками часто выступают кошка, собака, другие животные. Как в русских, так и в английских волшебных народных сказках никогда не называется город или деревня, которая существует на самом деле. Сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку. В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю. Развитие сюжета - это поиск потерянного. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения - разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются). Развязка – это преодоление потери или недостачи. Обычно герой в конце «воцаряется»- то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале. Русские сказки начинаются часто с присказки , неизвестной другим европейским народам. За присказкой следует особый зачин, во всей Европе сходный: английский - «Once upon a time», русский — «Жили-были», «В некотором царстве, в некотором государстве» и т.п. Есть и другие зачин: «Хочу я вам, братцы, сказку сказать; не любо, не слушай, а врать не мешай». Часты в русской сказке переходные формулы от одного крупного эпизода к другому: «Скоро сказка сказывается — нескоро дело делается» и т.п. Заканчивается сказка просто обрывом или словами «Все», «Конец», а чаще специальной концовкой: «Стали жить, поживать — добра наживать», «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало». Такие сказочные формулы характерны для русских сказок. Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека. Герои одних сказок трудолюбивы, честны и благородны; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов. Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких. Так, сказки "The Gingerbread Man" и "Johnny-cake" во многом похожи, но это разные сказки. Кстати, обе они имеют много общего с русской сказкой «Колобок». Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Многие из них можно назвать юмористическими. В русских волшебных сказках Зло представлено фантастическими, отвратительными чудовищами. Это, прежде всего, Кощей Бессмертный - страшный, сильный старичище, похищающий женщин - как правило, мать, жену или невесту героя сказки. Это и Баба Яга — «костяная нога, сама на ступе, нос в потолок, одна нога в правый угол, а другая - в левый». Это Змей Горыныч, пышущий огнем, о трех, шести, девяти или двенадцати головах. Эти чудовища несут гибель людям и царствам. Они необыкновенно сильны и агрессивны. Но злое начало воплощают в себе и человеческие персонажи. Это ненавидящая детей мужа мачеха, это старшие братья героя и т. д. С ними ведут борьбу не на жизнь, а на смерть главные герои волшебных сказок. Их отличают скромность, трудолюбие, верность, доброта, готовность прийти на помощь, бескорыстие. Иван Быкович, не задумываясь, идет защищать народ от Змея; Иван-царевич отправляется на поиски матери, которую внезапно похитил Кощей. Волшебные сказки утверждают: тот выйдет победителем в борьбе с врагом, кто любит свой народ, почитает родителей, уважает старших, хранит верность любимому человеку, кто добр и справедлив, скромен и честен.

2.4. Сказки о животных

Один из древнейших видов сказок – сказки о животных. Животные олицетворяют реальных носителей человеческих пороков в быту (жадность, глупость, трусость, хвастовство, плутовство, жестокость, лесть, лицемерие). Животные и люди рассматриваются как равнозначные персонажи, которые обладают. Наиболее популярными русскими сказками о животных являются сказки о лисе, волке и медведе. Образ лисы стабилен. Она рисуется как лживая, хитрая обманщица. Во всех русских народных сказках она льстивая, мстительная, хитрая, расчетливая. Другим героем, с которым часто сталкивается лиса, является волк. Он глуп, что и выражается в отношении народа к нему, пожирает козлят, собирается разорвать овцу, откармливает голодную собаку, чтобы ее съесть, остается без хвоста. Медведь олицетворяет грубую силу, обладает властью над другими животными. Заяц, лягушка, мышь, дрозд выступают в сказках в роли слабых. Они выполняют подсобную роль, нередко находятся в услужении у «крупных» животных. Только кот и петух выступают в роли положительных героев. Они помогают обиженным, верны дружбе. Сравнивая русские и английские сказки о кошке, можно увидеть в них и сходство, и различия. Некоторые русские сказки («Мудрая жена») или определенные сюжетные мотивы (черный кот у Бабы-яги или ведьмы) имеют соответствия в английской и шотландской культуре. Однако кошка – личный демон — присутствует в русской культуре только в сказках, в то время как в Англии и Шотландии такой образ очень распространен и за пределами фольклора. В английских и шотландских сказках, так же как и в русских, мы не нашли ни одного случая, когда кошка была бы исключительно отрицательным персонажем. Кошка может принадлежать злым существам (например, ведьме), красть что-либо у хозяев, врать, но она все равно будет помогать человеку или совершать другие положительные поступки. Цвет кошки в сказках может быть любым, но если кошка черная, то она обладает мистическими свойствами. В английских сказках кошка часто является обычным животным, не совершает никаких человеческих поступков, не говорит по-человечески и т.п. Отметим сказку «Уиттингтон и его кошка». Герой отдает свою кошку на корабль, плывущий в Африку. Там она расправляется с угрожающими людям мышами, и ее продают царю как необыкновенное и полезное существо. Эта сказка похожа на уже упомянутую русскую сказку «Мудрая жена» по сюжету, по поведению кошки.

2.5. Бытовые сказки

Бытовые сказки отличаются от волшебных. Появились они гораздо позднее волшебных. В их основе лежат события каждодневной жизни. В волшебной сказке - два мира, в бытовой - один. Сказка точно передает быт, обстоятельства народной жизни. Правда соседствует с вымыслом, с событиями и действиями, которых на самом деле быть не может. Например, жестокую царицу исправляют тем, что на несколько дней меняют местами с женой драчуна-сапожника. Здесь все обыкновенно, все происходит в повседневной жизни. В бытовой сказке противопоставляются слабый и сильный, богатый и бедный. Здесь нет чудес и фантастических образов, действуют реальные герои: муж, жена, солдат, купец, барин, поп и др. Это сказки о женитьбе героев, исправлении строптивых жен, неумелых, ленивых хозяйках, господах и слугах, об одураченном барине, богатом хозяине, ловких ворах, хитром и смекалистом солдате и др. Это сказки на семейно-бытовые темы. Бытовые сказки кратки. В центре сюжета обычно один эпизод, действие развивается быстро, нет повторения эпизодов, события в них можно определить как нелепые, смешные, странные. В бытовых сказках больше, чем в каких-либо других, отражена современная сказочнику эпоха. Характерна для бытовых сказок сатирическая направленность. Высмеиваются глупость, лень, жадность. Сказка с уважением относится к хорошим, умелым работникам, высмеивает неумех, лодырей. Эти сказки более кратки, с однолинейным сюжетом, несложными переживаниями героя. Здесь нет описания путешествий или приключений; действие происходит обычно в одной деревне или в одном городе, герои — обычные жители этого города или деревни. В бытовой сказке (ее недаром называют еще и плутовской) вполне допустима кража. В волшебной сказке герой нередко добивается победы в бою с помощью чудесного оружия. В бытовой - положительный герой силы не применяет, воинских подвигов не совершает. Здесь нет чудес. Происходит как бы состязание ума: кто кого перехитрит, кто окажется сообразительнее. Чопорность и высокомерие хорошо раскрывается в английской сказке «Господин всех господ». Самый любимый герой русской бытовой сказки - солдат. Ловкий, находчивый и в слове, и в деле, смелый, все знающий, все умеющий, веселый, неунывающий. Солдат обычно возвращается домой после 25-летней службы (поэтому он всегда старый солдат!). По дороге с ним приключаются удивительные истории. Неудачи преследуют в сказке всех, кто в реальной жизни господствовал над народом, обирал его, обижал. Мужик берет верх над барином, работник - над попом, солдат - над генералом, а младший, обиженный в семье - над самодурами-стариками. Начало сказки соответствует действительному, несправедливому положению дел, а конец обязательно разрушает эту несправедливость.

Глава 2. Практический аспект исследования. Результаты исследования

В ходе работы над данной темой нами был использован метод анкетирования с целью выявления определения значимости сказки в жизни человека. В резуль-

тате необходимо было выяснить любят ли люди сказки в наше время, как часто они их читают, какие сказки предпочитают и каких сказочных героев знают и любят. Опрос производился в МОУ СОШ № 1 и медицинском колледже г.Зея. Было опрошено 24 учащихся 5Б класса и 19 студентов I курса. По итогам опроса видно, что большая часть людей любят сказки. Не только учащиеся среднего звена, но и более старшие подростки продолжают читать сказки до сих пор. Результаты опроса также указывают на такой факт, что большинство опрошенных предпочитают волшебные сказки. Этот вид сказок помогает лучше разобраться в свойствах человеческого характера и помогает аккумулировать в нашем сознании гуманные общечеловеческие ценности. Сказки содержат такие моральные принципы, как уважительное отношение к окружающим; бережное отношение к природе; они учат не проявлять излишнее любопытство, которое может навредить другому человеку; советуют относиться ко всем как к равным; предлагают ценить независимость людей; не быть алчным; уметь трудиться и получать награду по своим заслугам. Опрос показывает, что наиболее известными героями сказок являются: лиса, лягушка, колобок, Красная шапочка, колобок, Баба-Яга, Золушка. Опрошенные считают, что читают сказки до сих пор, потому что, они учат смелости, доброте, отзывчивости, справедливости, трудолюбию и всем другим хорошим человеческим качествам, но делают это без скучных наставлений, просто показывают, что может произойти, если человек поступает плохо, не по совести. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки, т.к. сказка всегда была отражением народной жизни. Наша задача – сравнить русскую и английскую народные сказки. Сравнительная таблица представлена в Приложении.







ВЫВОДЫ

Результаты данного исследования позволяют сделать вывод о том, что наша гипотеза подтвердилась: нет принципиального отличия между русскими и английскими сказками. Более того, некоторые сюжеты просто те же самые. Хотя персонажи действуют в сходных сказках у каждого народа по-разному. Сказка всякий раз воспроизводит на свой лад их поведение. Они соответствуют разным представлениям об уме и находчивости, об отваге и хитрости. Сказки имеют ярко выраженный национальный характер. В английских сказках проявляются черты рыцарского романа, появляются сюжеты, связанные с морскими путешествиями, много смешных нелепиц об эксцентрических героях, которые хотят сделать всё «навыворот». Так сложилось, что долгое время большая часть русского народа была обычными крестьянами. Потому и сказки в основном передают восприятие мира на бытовом уровне. В них чаще встречаются крестьяне, чем мещане, да и действие свершается в селе. Национальное варьирование вместе с тем демонстрирует единство: и русские, и британцы единодушны в том, что считать истиной и неправдой, справедливостью и обманом, преступлением и наказанием, геройством и трусостью. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой более живая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказок под музыку и её театрализацией











ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Читая сказку, человек волнуется, переживает, а когда, наконец, все благополучно заканчивается, испытывает удовольствие, как от любой другой хорошей книги. Сказка сегодня - не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая, живая часть нашей национальной культуры. Народные сказки – это кладезь премудрости, который заполнялся долгими веками. В них и мировоззрение человека, советы по разрешению бытовых конфликтов, представление об идеальном мире, юмор. Практическая значимость работы состоит в том, что она помогает расширять кругозор в нескольких сферах (литература, история, страноведение).































СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аникин В.М., Лихачёв Д.С., Михельсон Т.Н. Библиотека мировой литературы для детей. – М. 2004

2.Базина М.П. Английский язык как учебный предмет и средство общения. – М. 2001

3.Кравцов Н.И. Славянский фольклор. – М. «Издательство Московского Университета», 2003

4.Ладыгин М.Б., Нефёдова Н.А., Тренина Т.Г. Учебная хрестоматия для школ и классов с углубленным изучением литературы. – М., 1999

5. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – СПб., 1996.

6. Святая Русь. Большая энциклопедия Русского Народа. Русская литература / Сост. О.А. Платонов. – М.: Институт русской цивилизации, 2004

7.www.chtivo.ru Английские народные сказки

8.www.festival.ru В мире русских и английских сказок

9.www.skazki-narodov.ru Сказки народов мира

10.www.skazki.smena.net Особенности русских народных сказок























ПРИЛОЖЕНИЯ

Сравнение русской народной сказки «Волк и козлята» и

английской народной сказки «Волк и три котёнка»

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Герои сказок.

 

 

Действующие лица сказки.

Дикое животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами).

Дикое животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами).

Противопоставление (сильный – слабый)

Волк – козлята.

Волк – котята.

Действующие лица (животные)

Думают и говорят.

Думают и говорят.

Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма.

Помощь со стороны

Помощь кузнеца (перековал горло).

Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.

Проблемы, которые решают герои.

Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись.

Волку нужно утолить голод, а котятам спастись.

Речь героев.

 

 

Звукоподражание.

В песенке козы много гласных звуков [е], [а], передающих блеяние козы.

Повтор звука [р], передающего урчание, мурлыканье кошки.

Обращения.

Козлятушки, ребятушки!

Мама! Мама!

Дети. Мама.

Восклицательные предложения.

Все предложения в песне козы, в речи козлят.

В речи волка, Большой кошки, котят.

Место действия.

 

 

Лес - сфера, где проявляется власть сильного.

Волк живёт в лесу.

Волк живёт в лесу.

Дом – место, где живут слабые.

Козлята живут в доме вместе с козой – мамой.

Котята живут в доме вместе с кошкой – мамой.

Композиция сказки.

 

 

Зачин (начало сказки)

Жила-была коза с козлятами.

Кошка живёт в доме рядом с лесом (нет зачина).

Кульминация (точка высшего напряжения)

Беда – козлята съедены.

Волк не мог съесть котят, они спрятались.

Развязка (завершение действия).

Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

(Утверждение семейных ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Котята сами справляются с бедой.

Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы герой (Западный образ жизни).

Диалог, движущий действие.

Коза разговаривает с козлятами, коза с волком, козлята с волком.

Кошка разговаривает с котятами, волк с котятами.

Песенки, которые замедляют действие, усиливая напряжённость.

Песенка матери – козы. Волк песенкой обманывает козлят.

Нет песенки.

Волшебные числа.

Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций).

Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций).

Три котёнка.

Повторы.

Жить-поживать, крепко-накрепко, строго- настрого.

 

Художественные средства языка.

 

 

Эпитеты

Трава шелковая, вода студёная.

Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения)

Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).

 

Народные разговорные слова и выражения.

Брюхо, отпиралися, отворялися, доставалися.


 



Общая информация

Номер материала: ДВ-451051

Похожие материалы