Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
История публикаций произведений А.С. Пушкина в немецкой литературе
ГБПОУ ВО «Бутурлиновский механико – технологический колледж»
Подготовила: Селиванова И.Г.,
преподаватель русского языка и литературы
2021
1
2 слайд
Цель:
Познакомить обучающихся с историей публикаций произведений А.С. Пушкина в немецкой литературе.
Задачи:
- Развивать умение самостоятельной работы с дополнительной литературой.
- Формировать навыки в составлении обобщающих выводов, выделять общие и существенные признаки, составлять план, вести подробный конспект.
- Воспитывать у обучающихся чувство гордости за национальное наследие своей страны, за русскую классическую литературу.
2
3 слайд
3
Введение
История знакомства Германии с творчеством великого русского поэта, которое началось еще при жизни Александра Сергеевича.
Вопрос о восприятии, понимании и оценке его творчества современными немцами неразрывно связан с утверждением имени Пушкина как в немецкой, так и в европейской литературе в целом. Переводами его произведений занимались многие немецкие поэты и литераторы, а произведения трактовалось по-разному в определенные исторические эпохи.
4 слайд
4
Как известно, первые публикации Пушкина появились в немецкой литературе в 1821 году.
Начиная с 1823 года, его сочинения публикуются в различных немецких изданиях. Особый интерес у немецкой публики в тот период вызывали романтические поэмы Александра Сергеевича. Первыми переводчиками в то время выступают Альберт Шамиссо и Каролина Яниш. К сожалению, их попытки перевода не передавали подлинного глубокого смысла поэзии. Тем не менее, несмотря на то, что критические статьи подчас давали искаженное описание творчества Пушкина, о нем заговорили в Германии.
1. Первые публикации
5 слайд
5
Начиная с середины тридцатых годов XIX века, появляются произведения,знакомящие немецкого читателя с русской историей:
«Пиковая дама», «История Пугачева», «Дубровский» и «Арап Петра Великого». Как отмечает в своей статье Елизавета Балк, драма «Борис Годунов» за короткое время была переведена на немецкий язык четыре раза и имела следующие критические отзывы: «… по силе живописания человеческой души мы ставим «Бориса Годунова» … в один ряд с «Эгмоном» и «Герцем»» (Е. Балк; 2011).
6 слайд
6
Таким образом, имя Пушкина начинает звучать в литературных кругах Германии и находить все больше восторженных почитателей творчества поэта.
Русские путешественники, многие из которых являлись друзьями поэта, либо большими почитателями его таланта, активно знакомили Европу с именем Пушкина, его творчеством, следили за более точным переводом его произведений, рассказывали о жизни поэта и его поэтической славе в России.
7 слайд
7
В свою очередь, известными переводчиками произведений Пушкина становились люди, бывавшие в России по долгу службы и увозившие с собой восторженные воспоминания о поэте.
Среди них можно выделить следующие имена: Антон Дитрих, Фарнгаген фон Энзе и Фридрих Боденштедт.
Антон Дитрих был большим почитателем таланта Пушкина. Попав в Россию в качестве врача поэта Батюшкова, он выучился русскому языку и приобрел много друзей среди представителей русской литературы – Пушкин, Вяземский, Жуковский
8 слайд
8
Берлинский дипломат и литератор Фарнгаген фон Энзе (1785-1858) был знаком со многими русскими писателями и проявлял большой интерес к русской литературе.
Так же, как и Дитрих, он самостоятельно выучил русский язык, чтобы переводить произведения русских поэтов на немецкий.
Фарнгаген фон Энзе
(1785-1858)
9 слайд
9
.
В своих статьях, посвященных творчеству Александра Сергеевича, Фарнгаген фон Энзе следующим образом оценивает его мировое значение: «…два полюса человеческого духа, нашедшие свое полное выражение в таких гигантах, как Гете и Байрон, органически сливаются, синтезируются в Пушкине…
С Байроном он принадлежит к одной эпохе.., в нем та же противоположность и раздор мечты с действительностью.., та же печаль по утраченном и грусть по недостаточном счастии.
Но главное, существенное свойство Пушкина состоит в том, что он живым образом слил все исчисленные нами качества с их решительною противоположностью, именно со свежею духовною гармонией…В гармонии, в ее направленности к мощному и действительному…мы можем сравнить его с Гёте» (Фарнгаген; 1839).
10 слайд
10
Фридрих Боденштедт (1819-1892) – поэт, драматург, мемуарист, долгое время проживший в России, считается одним из лучших знатоков русской литературы и народной поэзии.
По словам Данилевского он выступил «посредником между русской словесностью и немецкими читателями». Несмотря на то, что Боденштедт удачно перевел очень много произведений Пушкина на немецкий язык, сложилась своего рода традиция критиковать его переводы за вольное обращение с оригиналами и внесений своих изменений. Это можно объяснить лишь тем, что им двигало стремление воспроизводить Пушкина со всем немецким благозвучием: «…он продолжал смотреть на эту поэзию по-своему, а именно как на лирику в ее немецком, послегетевском и послеромантическом понимании» (Данилевский; 1999)
Фридрих Боденштедт
(1819-1892)
11 слайд
11
Заключение
А.С. Пушкина переводили и писали о нем в Германии люди, знакомые с поэтом либо жившие какое-то время в России.
Иными словами, наиболее полно и ярко смогли передать суть поэзии лишь те, для кого русский язык являлся родным или же вторым языком:
Современное отношение к Пушкину складывается в основном на фоне его влияния на развитие европейской литературы в целом, о чем уже было сказано выше.
Традиционно его имя заслуженно ставят в один ряд с именами Гёте, Байрона, Шиллера и даже Шекспира.
Студенты немецких вузов, особенно отделений Славистики и Русистики, изучают творчество А.С. Пушкина как одну из неотъемлемых частей русской культуры и ее мирового наследия.
Создаются различные общества изучения наследия Пушкина, крупнейшие из которых находятся в Баварии, Берлине и Мюнхене.
Конечно, больший интерес в изучении и распространении наследия поэта в Германии имеют переселенцы и русскоязычные граждане Германии, однако интерес коренных жителей страны к творчеству великого поэта не меньше.
12 слайд
12
Список использованной литературы:
1.Балк Е. Немцы узнают Пушкина// журнал Партнер №7, Берлин 2011
2.Данилевский Р.Ю. О переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина на немецкий язык // Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на немецкий язык. – М., 2019.
3.Нейштадт В. Пушкин в мировой литературе // Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина. М.; Л., 2018.
4.Фарнгаген фон Энзе К. А. Сочинения Александра Пушкина // Отечественные записки. 1839. Т. 3, № 5. Раздел VIII. С. 11—12
13 слайд
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
13
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 664 075 материалов в базе
«Литература (в 2 частях)», Сахаров В.И., Зинин С.А.
Александр Сергеевич Пушкин
Больше материалов по этой темеНастоящий материал опубликован пользователем Селиванова Ирина Гарифовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
36/72 ч.
Курс повышения квалификации
36/72 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.