ИЗУЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
Русский язык достаточно
пластичный, он не стоит на месте, а постоянно развивается, пополняясь новыми
словами и выражениями, пришедшими из других языков. Особенно эта тенденция ярко
прослеживается в последние десятилетия, когда глобальная мировая паутина –
Интернет – стала неотъемлемой частью повседневной жизни, стерла граница между
народами по всему миру. Из-за этого словарь иностранных слов просто необходим
для культурного и образованного человека.
В разделе «Лексика и
фразеология», изучаемом в школе, минимальное место занимает изучение иноязычной
лексики и её заимствование современным русским языком. Но, хотим ли мы этого
или нет, наш язык постоянно пополняется заимствованными словами. Овладение
нормами написания, правильного употребления в речи таких слов должно быть для
учащихся не целью обучения, а средством достижения личностно значимых целей. В
данном случае – это стать всесторонне развитой личностью, умело оперирующей
словарным запасом современного русского языка. Поэтому не только на уроках по
изучению раздела «Лексика», но и при прохождении разделов «Фонетика»,
«Грамматика. Морфология», «Орфография», «Текст» ведется работа по освоению
учащимися новых для них слов.
Появление большого
количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке
объясняется стремительными переменами в нашей общественной и научной жизни.
Мировые процессы интеграции и глобализации, усиление информационных потоков,
обмена научными открытиями и технологиями, появление глобальной компьютерной
сети -- Интернета, расширение межгосударственных и международных связей,
развитие мирового рынка и широкой, глобальной рекламной сети, бурное развитие
экономики, информационных технологий, средств коммуникации, усиление внимания
общества к социальным, правовым и религиозным проблемам, взаимодействие и
взаимопроникновение культур, развитие музыки, спорта, туризма, участие в
олимпиадах, международных конкурсах, фестивалях, показах мод -- все это не
могло не привести к вхождению в язык новых слов. Вот лишь некоторые из них: аквапарк,
ай-кью, анимация, банкомат, барбекю, биг-мак, блокбастер, боди-арт, бойфренд,
бренд, букер, бутик, гёрлфренд, глобализация, гострайтер, грант, джакузи,
джекпот, диджей, драйв, имиджмейкер, кампус, квилт, киборг, киллер, клипмейкер,
креативный, кутюрье, лейбл, массмедиа, миллениум, номинация, нон-стоп, ноутбук,
пазл, памперсы, панк, папарацци, пейджер, пентхауз, пиар, пирсинг, портфолио,
прайд, провайдер, промоутер, ремейк, роуминг, саммит, скинхеды, смарт-карта,
спичрайтер, татуаж, телетекст, тинейджер, ток-шоу, топ-модель, фан-клуб,
фаст-фуд, фитнес, фишбургер, флаерс, хакер, холокост, хоспис, шоп, шопинг,
экспресс-информация.
Новыми словами прежде всего пополняются терминологические
группы слов, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как
экономика, информатика, медицина, искусство, спорт, музыка; так, например:
терминология по электронике, информатике, вычислительной технике пополнилась
словами: броузер,
буферизация, дигитайзер, джойстик, Интернет, и-мейл, интерактивный, кодер,
модем, мультимедийный, онлайн, офлайн, пентиум, ПИН-код, утилита, чат,
эквалайзер; по экономике: аффилиация,
бартер, велфер, дефолт, кросс-курс, коспонсор, логистика, макроэкономика,
маркетинг, мерчандайзинг, монетаризм, офшорный, промоутер, прайс-лист,
секвестрирование, траст, тендер, технополис, франчайзинг, фьючерсная биржа,
холдинг; по медицине: акупунктура,
аллоплант, ароматерапия, биостимуляция, имплантат, кардиостимулятор, липоаспирация,
лифтинг, мануальный, психосоматический, резистентность, фитотерапия,
шунтирование, эвтаназия; по искусству: андерграунд,
ар брют, арт-дизайн, бард-рок, бич-бит, гиперреализм, госпел, джаз-рок,
инсталляция, кантри-музыка, мейнстрим, мураль, неоготика, перформанс, ремейк,
рэп, сиквел, симфорок, технорок, триллер, флоризм, фото-арт, фьюжн, фэнтези,
экшен; по астрологии и парапсихологии: астральное
тело, астрологический прогноз, биолокация, полтергейст, телекинез, экстрасенс;
спортивная терминология: айкидо,
армрестлинг, баггинг, байкеры, джоггинг, кикбоксинг, культуризм, маунтинбайк,
параглайдинг, параплан, пейнтбол, скейтборд, сноуборд, софтбол, сумо,
тай-брейк, триал, фристайл, футзал; терминология,
относящаяся к моде: батник,
кардиган, легинсы, от-кутюр, парео, прет-а-порте, свингер, стретч, топ,
тренчкот.
На уроках в 10-11 классах
учащимися осваивается общественно-политическая лексика (чаще всего это как раз
слова - заимствования из других языков). При подготовке к ЕГЭ предлагаю учащимся
распределить слова по тематическим группам: акупунктура, бартер, электорат,
импичмент, клиринг, лобби, инвестиция, фобия, инаугурация, брокер, апитерапия,
референдум, дистрибьютор, саммит, менеджер. Большую часть слов учащиеся
слышали, но дать им определение не могут. Можно обратиться к словарям
иностранных слов. В конце урока учащимся предлагается создать свои словари
иностранных слов по темам: «Политика», «Медицина», «Искусство», «Экономика».
Такая работа обогащает словарный запас обучаемых, развивает их самостоятельную
деятельность, у них появляется личностно-деятельный опыт. В 11 классе при
обобщении знаний учащихся по теме «Функциональные стили языка» при подготовке к
ЕГЭ учащимся представляю презентацию «Иноязычная лексика в разных
функциональных стилях». Помимо того, что в ней представлены стили речи, сфера
их применения и задачи, даётся ряд заимствованных слов, наиболее характерных
для каждого из стилей.
Такие виды работ на уроках
русского языка применимы при изучении практически всех тем, изучаемых в курсе
русского языка в школе. Они помогают обучаемому быть мобильным и
заинтересованным в успехе своего труда, способствуют развитию социальных
навыков, обогащают словарный запас обучаемого, а знания становятся
действительно значимыми для ученика.
Орфоэпические нормы
заимствованных слов
Орфоэпия – совокупность норм литературного языка, связанных со
звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких
норм различаются произносительные нормы. При более широком понимании орфоэпии к
ней относятся и образование вариантных грамматических форм. Орфоэпией
называется также раздел языкознания, изучающий функционирование таких норм и
вырабатывающий произносительные рекомендации – орфоэпические правила.
Что касается орфоэпических
норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои особенности.
В некоторых заимствованных
словах допускается произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао,
кредо, поэт, поэтический, радио, рококо, сольфеджио, трио, фойе и другие.
Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео. Но
произношение такого [o] почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить,
например, можно сказать и п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро и б[ъ]леро. В большинстве
заимствованных слов <o> реализуется в соответствии с русскими
фонетическими нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ]. Произношение
безударного [o] в словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль
и других считается архаичным или манерным.
В заимствованных словах в
соответствии с <э> в безударном положении произносятся различные звуки в
зависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющих
книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного
произносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид,
бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью
освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]:
[иэ]кономика, [иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом
предударном слоге [ыъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах
[ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э»
и «и» в безударных слогах в начале слова – одинаково произносятся, например:
«из кадра вышла» и «эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»;
после парных твердых согласных в первом предударном слоге.
Раньше в русском языке
действовала закономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме
ш, ж, ц. Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись
парными мягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных
словах произносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс,
дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса,
пюре, тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение – с твердым
и мягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный.
Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж,
брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.
Внутри морфемы в соответствии
с написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный
и краткий. Например, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна,
вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречается
гораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат,
аттракцион, баллон и так далее.
Безусловно,
в век интеграции современному человеку необходимо владение несколькими языками.
Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других
языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Но при этом
человек должен уважать свой язык и не засорять иноязычными словами без
необходимости.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.