КАТЕГОРИЯ
РОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
(на
материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и
женского рода)
В
середине 60-х годов наблюдался всплеск интереса к гендерной теме в лингвистике.
Гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющих
их положение и роль в поведении и его институтах (семье, политической
структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Человек предстает в двух
ипостасях – мужчина и женщина. В классической культуре и философии женщина противопоставлялась
мужчине: женщина – хранительница генофонда, она обладает самым ценным в природе
качеством – способностью воспроизводить жизнь, продолжать род, т.е.
воспроизводит отрадиционные ценности, обеспечивая функции сохранения жизни
сообщества. А рождение мальчиков в семье всегда было более предпочтительным.
Причина тому – патриархальность семейных отношений, где глава семьи и ее
кормилец – мужчина.
Категория
рода - одна из универсальных семантических категорий, изучение которой
проливает свет на общее и различное в восприятии мужского и женского начал
бытия.
Проблему
категории рода изучали многие зарубежные и российские ученые: Р.Лакофф,
Д.Камерон, К.Намай, А.В.Кирилина, А.В.Артемова, В.В.Васюк, Ф.М.Белозерова,
Е.С.Гриценко и другие. Их работы посвящены изучению когнитивных моделей мужчины
и женщины в английском и русском языках, а также затрагивают проблемы гендерных
стереотипов во фразеологии и паремиологии. Сравнительные работы по фразеологии,
затрагивающие проблему категории рода (работы А.В. Артемовой, А.Р.Залялеевой)
обнаруживают некоторые различия в представлениях о мужчине и женщине,
характерных для английского и русского языков. Сопоставительные исследования
категории рода во фразеологии русского и татарского языков практически не проводились.
Таким образом, считаем, что наша работа актуальна, так как данная работа -
первый опыт сопоставительного анализа категории рода во фразеологии на
материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и
женского рода в русском и татарском языках. Впервые затрагиваются вопросы
национальной специфики восприятия мужского и женского рода и проблемы тендерных
стереотипов во фразеологии татарского языка.
Объектом
исследования являются фразеологизмы с компонентом-существительным мужского и
женского рода в русском и татарском языках. Под термином фразеологическая
единица в данной работе понимается "устойчивое сочетание слов с
осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим
моделям переменных сочетаний".
Целью
исследования является определение общего и различного в восприятии категории
рода носителями русского и татарского языков (на материале ФЕ с
компонентом-существительным мужского рода) и выявление типологических сходств и
различий исследуемых фразеологических единиц.
Большинство
выделенных фразеологических единиц обоих языков содержат мужские термины
родства. В татарском языке в структуре ФЕ чаще всего содержатся компоненты ата
(папа) и баба (дедушка), обладающие, преимущественно, положительной
коннотацией. Это связано с исторически сложившимися традициями в татарской
семье. Авторитет отца в семье был непререкаем, он должен был служить примером
для подражания своим детям. Он – основоположник и продолжатель семейного рода,
и вместе с тем семейных традиций: атабыз Адәм - праотец (прародитель). Адам аталар
юлыннан бару - идти по пути предков, следовать (национальным) традициям.
Примечательно,
что эти два термина родства очень часто функционируют в совместном употреблении
- ата-баба, что свидетельствует о тесной взаимосвязи между поколениями у
татарского народа, что сын является преемником своего отца: ата-баба - предки,
прародители; ата-бабадан - испокон веков, ата-баба сүзе - пословица, мудрое
изречение.
В
этике семейных отношений у татар важнейшей чертой было (и есть) почитание
родителей и старших родственников, обладающих жизненным опытом и мудростью:
бала -бала урынында, баба баба урынында булсын - пусть дети на месте детей, а
деды -на месте дедов (каждому своё место), әби-бабайлар йоласы — обычай
предков, әби-бабайлардан килгән — унаследованный, идущий от отцов и дедов.
Будучи
главой семьи, отец являлся владельцем всего имущества, которым мог
распоряжаться по своему усмотрению. Этот факт нашёл отражение в следующих ФЕ:
ата йорты – отчий дом;
Чаще
всего в русских ФЕ употребляется мужской термин брат: и сам черт ему не брат;
братья-разбойники; муж любит жену здоровую, брат сестру богатую; Тамбовский
волк тебе не брат.
Выражения
с компонентами ул и сын немногочисленны. Ватан улы — сын своей родины( тат.я); лучшие
сыны народа – так характеризуются лучшие представители того или иного народа;
один сын – еще не сын, два сына – полсына, три сына – это сын. Но также: блудный
сын ( рус.яз).
ФЕ
с компонентами женского рода, имеющие отношение к женщине и характеризующие
женщину, девушку, девочку: иркә
кыз - маменькина (
папенҗкина) дочка;
лисичка-сестроичка (рус.яз.)
Такие
ФЕ составляют большинство, как правило, характеризуются семами неодобрения,
презрения, иронии и т.п. за исключением некоторых ФЕ, относящихся к матери,
сестре, женщине-героине, например: сестра милосердия
( рус.яз); милләт
аналары -матери народа
(тат.яз.).
Незначительное
количество фразеологизмов татарского и русского
языков содержат компоненты кыз и дочь. Татарские семьи, как правило, были
многодетны, но более желанны были сыновья как будущие помощники отца. Отсюда
появилось выражение тугыз улың, сигез кызың булсын – пусть (у вас) будет девять
сыновей, восемь дочерей. Но образ дочери может быть представлен и положительно:
ашның тәме тоз белән, өйнең яме кыз белән – еда солью вкусна, изба девочкой
красна. В русском языке: и рябая дочь, да родимая,
да и красавица.
Таким
образом, хотя татарская и русская культура развивались совершенно разными
путями, татарский и русский языки не являются родственными, но мы всё же можем
обнаружить в фразеосистемах этих языков достаточно много языковых параллелей и
это видно из выше приведенных примеров.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.