Инфоурок Русский язык КонспектыЛекция "Лексические нормы. Многозначность слова"

Лекция "Лексические нормы. Многозначность слова"

Скачать материал

ЛЕКЦИЯ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

План

1. Лексическое значение слова.

2. Однозначные и многозначные слова.

3. Лексические синонимы.

4. Антонимы.

5. Омонимы.

6. Паронимы.

7. Заимствования.

 

1. Лексическое значение слова

Лексическое значение слова – это его содержание, то важнейшее, что определяет место слова в нашей речи. Лексическое значение – продукт мыслительной деятельности человека, оно отображает и закрепляет в сознании представления о предметах, свойствах, процессах, явлениях. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения. В свою очередь, наши представления о значении того или иного слова формируются, обогащаются, изменяются с помощью его окружения, контекста, сочетаемости.

 

2. Однозначные и многозначные слова

 

Именно сочетаемость позволяет разграничивать однозначные и многозначные слова. Так, значение однозначного слова ножницы реализуется в сочетаниях острые ножницы, купить ножницы, стричь ножницами, наточить ножницы, подальше от ножниц и т. п. Сочетаемость многозначных слов всегда значительно богаче. Например, основное значение слова стол реализуется в сочетаниях круглый стол, обеденный стол, красивый стол, положить что-либо на стол, взять со стола, переносные значения – в сочетаниях вкусный стол, диетический стол, адресный стол, стол переговоров.                                                                                                 Для каждого значения многозначного слова характерны свое окружение, своя сочетаемость с другими словами. Например, прилагательное серебряный имеет значения «сделанный из серебра» (серебряное кольцо), «блестяще-белый, цвета серебра» (серебряная борода), «(перен.) о звуке, голосе: мелодично-звонкий, высокого тона» (серебряные трели жаворонка). Слово участок имеет следующие значения, каждое из которых выявляется в определенных сочетаниях: «отдельная часть какой-нибудь поверхности, пути» (участок трассы, участок мышечной ткани),

«часть земельной площади, занятая чем-нибудь или предназначенная для чего-либо» (земельный, лесной, садовый участок), «зона действий какой-нибудь воинской части, войскового соединения» (участок обороны, прорыва, форсирования, дивизии), «административно-территориальное подразделение» (избирательный участок), «область, отрасль какой-нибудь общественной деятельности» (важный, ответственный участок работы), «в царской России: подразделение, отделение городской полиции, а также помещение, где находилось это учреждение» (отвести в участок). Прилагательное мертвый имеет значения «умерший, лишенный жизни» (мертвое тело, хоронить мертвых), «лишенный жизненности, оживления» (мертвый взгляд, мертвый свет), «бесплодный, бесполезный» (мертвый капитал, мертвые знания, лежать мертвым грузом).                                                                                   Вопрос о том, как сочетается слово с другими словами, какими правилами и запретами при этом следует руководствоваться, – один из важнейших вопросов речевой культуры. Например, говорящий задумывается о том, сочетается ли существительное общественность с прилагательными культурная, спортивная, демократическая, либеральная.                                Правила сочетаемости имеют большое значение при употреблении слов в речи. Сочетаемость может быть свободной, широкой и крайне ограниченной, узкой. Так, сочетаемость слов стол, лампа, карандаш широкая, она ограничена лишь естественными связями в окружающем мире, а сочетаемость слов моргать (глазами), узы (брака, дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку, бочку) – предельно узкая. Следует иметь в виду, что отдельные значения могут употребляться лишь в некоторых конструкциях, в сочетаниях с определенными предложно-падежными формами. Носитель языка должен видеть разницу между конструкциями «удивляться» – поражаться (чему) и «восхищаться» -поражаться (чем).            Так, глагол заботиться требует конструкций с предлогом о; жаловать- ся – с предлогом на; интересоваться – творительного падежа зависимого слова. Слово рецензия употребляется с предлогом на и винительным падежом и сочетается с существительными книга, статья, спектакль, кинофильм и т. п.; глагол вкусить в значении «испытать, ощутить» употребляется с винительным и родительным падежом и сочетается, прежде всего, с названиями чувств: вкусить радость жизни, вкусить любви, вкусить удовольствий.                                                   С нарушениями правил сочетаемости связаны многие речевые ошибки. Например, часто наблюдается использование неправильных, тавтологичных сочетаний (в них неоправданно дублируется какой-либо компонент значения): памятный мемориал, свободная вакансия и др. Вакансия – незамещенная должность, свободное место в учреждении, учебном заведении. В связи с тем, что в слове вакансия есть элемент значения «свободный», «пустой», неправильно говорить свободная вакансия. Слово вакансия сочетается с другими прилагательными, например: открытая вакансия, занятая вакансия; это слово можно заменить сочетанием «свободное место». Чтобы избежать ошибок в сочетаемости, следует обращаться к словарям. Специальные словари трудностей русского языка фиксируют те словосочетания, в которых часто допускают речевые ошибки. В некоторых случаях, особенно в художественной речи, нарушения сочетаемости являются преднамеренными и допускаются с целью языковой игры. С течением времени сочетаемость слова может изменяться. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникновении у него нового значения. Чем активнее используется слово, тем с большим количеством слов он сочетается, тем активнее растет число его значений. Так, слово тусовка, которое сравнительно недавно было жаргонным, сейчас все чаще употребляется в печатных изданиях в сочетании с такими словами, как музыкальная, политическая, светская, молодежная: Музыкальные тусовки посещают интеллектуалы и графоманы, арт-дизайнеры и менеджеры, поэты-лирики, студенты-физики, а также девушки с ногами любой длины.

Небрежное использование многозначных слов может привести к непониманию, к нелепой комичности, вызвать эффект, противоположный ожидаемому. Так, двусмысленно воспринимается рекламная статья туристической фирмы: Несколько часов в самолете – и вы в раю! Слово рай в русском языке имеет два значения – прямое и переносное: «в религиозных представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве» и «легкие и радующие условия, обстановка». Конечно, в рекламном объявлении имелось в виду второе значение слова, поскольку под раем подразумевается Мальта, куда и приглашают будущих туристов.

Но использование многозначного слова оказалось некорректным из-за контекста: слово самолет у многих ассоциируется с авиакатастрофой, т. е. со смертью. Читатель может предположить, что речь в статье пойдет не о прекрасном отдыхе, а о частых крушениях самолетов.

 

3. Лексические синонимы

 

Лексические синонимы – это слова, тождественные или близкие по значению. Любой носитель языка без труда подберет синонимы к словам друг (товарищ, приятель), бросать (кидать), смелый (храбрый, мужественный), огромный (колоссальный, грандиозный). Следует иметь в виду, что абсолютно тождественных синонимов, таких как бегемот – гиппопотам, орфография правописание, лингвистика – языкознание, немного, поскольку язык старается избежать простого дублирования смысла на лексическом уровне.

Действительно, достаточно обратиться к любому словарю синонимов, чтобы увидеть, что синонимы, как правило, различаются определенными смысловыми компонентами. Например, степенью интенсивности качества, действия (много ворох уйма – тьма – невпроворот; маленький – небольшой – крохотный – крошечный – малюсенький – микроскопический; мало немного чуточку – чуток; радоваться – ликовать торжествовать; бить – избивать – лупить – дубасить; вонь – смрад – душок и т. п.), добавочными признаками значения. Показательны, например, оттенки красного цвета в синонимическом ряду красный алый – багряный – пунцовый – пурпурный – кровавый – коралловый – рубиновый – вишневый – брусничный – клюквенный – бордовый или различия в характере действия в синонимическом ряду шагать – шествовать – брести  плестись – тащиться – волочиться – топать.

Особое значение имеют стилистические различия между синонимами, определяющие уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к определенной эпохе, определенному типу текстов (книжных, официальных, деловых, публицистических, обиходных). Например, слово судьбоносный в качестве синонима к прилагательному важный употребляется только в книжной речи. Слова белиберда, бессмыслица, галиматья, околесица, чушь являются экспрессивными синонимами к слову нелепость и могут употребляться лишь в неофициальных ситуациях в разговорной речи. Стилистические различия очень часто сочетаются с различиями в экспрессивности (выразительности), со способностью слова передавать оценку, выражать эмоциональное отношение говорящего.

Сегодня лексическая синонимия активно обновляется, прежде всего, за счет иноязычных заимствований и лексики, пришедшей из жаргонов. Это особенно характерно для средств массовой информации с их принципиальной открытостью, готовностью к обновлению. Использование синонимов дает возможность по-другому взглянуть на старые реалии, а естественное стремление найти новые лексические средства позволяет обогатить синонимические ресурсы. Показателен следующий пример, в котором приводится ряд просторечных (по происхождению жаргонных) синонимов к слову работать (пахать, вкалывать, ишачить), новое слово челнок пополнило синонимический ряд со словом торговец, заимствование гастарбайтер вписалось в ряд со словом рабочий. Актуализация синонимов в современной речи часто связывается с их способностью дать пояснение, освоить что-то непонятное, что  особенно важно при введении в текст новых иноязычных слов, профессиональных терминов, жаргонизмов и т. п. Синонимические замены разнообразны и направлены на достижение взаимопонимания между говорящим и слушателем, между автором и читателем. Ср.: Такое случается часто: вы хорошо провели время на пляже, позагорали, покупались, а на следующий день на губе вскочила простуда. И хоть в данной ситуации этот диагноз режет ухо, именно так называют в народе герпес.                                                                                                 Таким образом, синонимы позволяют приспосабливать речь к конкретным ситуациям общения, проявлять особенности своей личности в конкретном лексическом выборе, совершать речевые поступки. Они дают возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить языковое чутье, показать объем и богатство своего лексикона, а следовательно продемонстрировать уровень своей образованности.

 

4. Антонимы

 

Антонимы – слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный – горячий, толстый – тонкий, враг – друг, мало – много, до – после. Антонимы могут обозначать противоположность качеств (богатство– бедность, весело – грустно, молодой – старый), направлений, действий, свойств (восход – заход, собирать – разбирать, вверх – вниз), обозначений времени и пространства (север – юг, лето – зима) и др. Антонимы можно подобрать не ко всем словам. Так, обычно не имеют антонимов слова, обозначающие конкретные предметы (мяч, витамины, эскалатор и др.), и многие термины (флюорография, конкурировать, имплантант, суффикс и др.).

Разные значения многозначного слова могут иметь свои антонимы: тяжелый чемодан легкий чемодан, тяжелое известие – радостное известие, трудная, сложная работа простая, легкая работа, трудный пример – простой пример; глубокая река – мелкая река, глубокий человек – поверхностный человек.

В речи антонимы используются для создания контраста, для выражения противопоставления одного явления другому. Антонимы очень характерны для современной русской речевой практики, в частности, они нередко используются в заголовках для привлечения внимания читателя к острым вопросам: Россия и ОПЕК: союзники или конкуренты; Не верьте, что будущее зависит от прошлого; Невеселые размышления в веселом музее.

В последние годы в современном русском языке наметилась тенденция

к появлению новых антонимических пар, которые активно используются не только в публицистике, но и в разговорной речи: Глобальные ориентиры моды вечны: жарко – холодно, дорого – дешево, массово – эксклюзивно; Сроки – больше! Ставки – меньше! Кредиты…; Не лучше ли постараться увидеть в ближнем не соперника, а партнера на колесном ходу. Годы политической и экономической нестабильности породили не только социальные различия между людьми, но и новые явления в общественной жизни, нередко контрастирующие друг с другом. Непостоянство,

изменчивость признаков многих явлений не могли не отразиться в сознании, затем в языке и, в частности, не могли не сказаться на моделированновых смысловых противоположностей: благотворительный – коммерческий; законный – пиратский; порядок, законность – беспредел.                                                                                   Распространенными становятся антонимические пары, в которых представлена сниженная, жаргонная лексика: легальный – мафиозный; порядок – бардак. Еще одна закономерность связана с тем, что в антонимических парах, обозначающих «качественные» или логические отношения, слова нередко меняются местами: то, что раньше было «плохим», отрицательным, стало «хорошим», и наоборот. Так, например, индивидуализм в советское время считался отрицательной чертой человека (общества), а коллективизм – положительной, прогрессивной. В «Толковом словаре языка Совдепии» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной слово коллективист подается с пометой «одобрительное», что свидетельствует о положительной оценке обществом того явления, которое стоит за словом.                        

5. Омонимы

 

От многозначных слов следует отличать омонимы. Это слова, одина-ковые по звучанию, но различные по значению: ключ 1 «приспособление для отпирания замка»; ключ 2 – «музыкальный знак»; ключ 3 «источник, бьющий из земли». Другой пример: долг 1 «обязанность», долг 2 – «взятое взаймы». При многозначности различные значения одного слова не отрываются от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то общее, обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если они образовались от разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют в семантике ничего общего. Например, слово акция, частотность и значимость которого чрезвы-чайно возросли в последние годы, существенно расширило свою сочетаемость. Речь идет о двух омонимичных значениях слова. Акция 1 – «ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом, свидетельствующая об участии ее владельца в капитале акционерного общества и дающая право ее владельцу на получение определенной части прибыли этого общества в виде дивиденда». Акции могут быть привилегированные, банковские, обыкновенные. Омоним акция 2 означает «действие, направленное на достижение какой-либо цели», например: политическая акция, дипломатическая. В последние годы наблюдается актуализация как сочетаний с акция1 (купить акции, продажа акций, сохранить акции), так и сочетаний с акция2 (благотворительная, противоправная, кровавая, силовая,

карательная, преступная, криминальная, гуманитарная).

 

6. Паронимы

 

Паронимы – отчасти сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова

(костный – костлявый, гадливость – гадость, выплатить – заплатить – оплатить). Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе

словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный шумовой). Однако иногда встречаются паронимы, не имеющие общего значения (индейка – индианка). Яркой чертой паронимов, отличающей их от синонимов, является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик раздался вопль; нравственный человек – добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя сказать воинский билет вместо военный билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Лишь иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать далекие и дальние края, травяное и травянистое поле. Но, как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным «набором» слов, и это необходимо учитывать при их использовании. Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три

группы паронимов: совпадающие или близкие по значению, совпадающие в некоторых значениях, значительно различающиеся по смыслу.

 

Рассмотрим названные группы.

 

1. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение, но различную сочетаемость. Глагол заплатить (платить) (что, чем, за что) имеет значение «отдать плату, деньги за что-либо в возмещение чего-либо» (заплатить взносы, заплатить натурой). Кроме того, можно выделить второе, переносное значение – «поступить каким-либо образом в ответ на что-либо» (запла-

тить услугой за услугу). У глагола оплатить (оплачивать) (что) значение – «отдать деньги за что-либо в возмещение чего-либо, отдать какую-либо сумму денег в погашение чего-либо» (оплатить проезд, оплатить расходы по командировке). Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, но различаться тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить – опростить имеют общее значение «сделать более простым», но второе слово характеризуется дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Ср.: упростить свой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.                                 Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться с разными словами и формами, различаться сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы представить – предоставить сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки. Поскольку эти глаголы вызывают особые трудности, приведем соответствующую им схему управления (на основе словарной статьи «Словаря паронимов современного русского языка»). Предоставить что (гостиницу, льготы, отпуск); кому, чему (директору, кооперативу). Представить кого, что (гостя, ветерана, будущее, проект); кому, куда (секретарю, по месту работы, в суд); (кого) кем (знатоком, лентяем); (себя) кем (учителем, счастливым); (себе) кого (брата). Типичные фразы с глаголами предоставить и представить: Семье предоставили квартиру (= выделили); Оппоненту предоставили слово (= разрешили высказаться); Предоставляю вам выбирать самостоятельно (= даю возможность выбирать); Необходимо представить дипломную работу в срок (= передать); Представляю вам нового директора (= знакомлю); Вы представляете меня неудачником (= считаете + оценочное существительное в творительном падеже); Книга была представлена на выставке (= показана); Спасателя представили к награде (= наградили). Нашу школу на олимпиаде представляли два ученика (= выделили в качестве представителей).

Эти паронимы могут сочетаться с одними и теми же словами и создавать при этом разные смыслы. Ср.: представить конспект (передать, дать, предъявить кому-либо) – предоставить конспект (дать возможность пользоваться). Можно представить материалы в срок (т. е. предъявить начальнику, директору, в суд) и предоставить архивные материалы американским ученым (разрешить, дать возможность ознакомиться). Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семанти-

ки. Как правило, словарная статья дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей.

2. Паронимы могут совпадать не во всех, а в некоторых значениях. Например, прилагательные динамический и динамичный совпадают в значении «богатый движением, действием, внутренней силой»: динамичный (динамический) стиль, монтаж. Однако только слово динамический имеет значение «относящийся к динамике, разделу механики, изучающему законы движения тел» и может сочетаться со словами коэффициент, прочность, нагрузка и т. п. Другой пример: прилагательное героический имеет три значения («свойственный герою, доблестный»: героический поступок; «требующий величайшего напряжения»: героические усилия; «повествующий о подвиге героев, изображающий героев»: стихи героического содержания). Прилагательное геройский имеет одно значение – «свойственный герою, доблестный»: геройский подвиг. Это значение полностью совпадает с первым значением паронима героический. Значит, слово геройский и слово героический в первом значении сочетаются с одними и теми же словами: подвиг, гибель, самоотвержение, самоотверженность, поступок, армия, народ. Но у слова героический сочетаемость шире: героическая эпопея, героическое терпение, героическое созидание, героическая опера.

 

3. Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы, значительно различающиеся по смыслу и сочетающиеся с разным «набором» слов, например:

● искусный («сделанный с большим умением и тонкостью» – искусный узор) – искусственный («сделанный наподобие настоящего, природного» – искуственный алмаз);

● знамение («предзнаменование, знак, символ») – знамя («прикрепленное к древку полотнище определенного цвета с надписью, украшениями, служащее эмблемой воинской части, корабля, а также государства»); в современной речи слово знамение малоупотребительно и сочетается с ограниченным кругом слов (доброе, великое, худое, времени), а слово знамя широко используется (красное, переходящее, дивизионное, захватить, короля);

паронимы демонстративный («совершаемый с целью демонстрации») и демонстрационный («предназначенный для демонстрации, показа») также сочетаются с разными словами. С прилагательным демонстративный употребляются существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к кому-либо, чему-либо (поступок, уход, внимание, унижение, характер), существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь), существительные акция, метод и др. Со слово демонстрационный сочетается ограниченный круг слов, в основном это

существительные, обозначающие учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-либо (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и другой демонстративный материал. Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.

 

 

7. Заимствования

Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время больших социальных изменений (примером могут служить 90-е гг. XX в.) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свекла и многие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения (этимология – наука о происхождении слов). Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языка как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры. В настоящее время в русском языке появилось много заимствований из иностранных языков: президент, компьютер, спикер, импичмент, консенсус и др., даже просторечие и жаргоны пополнили свой состав американизмами, чаще искаженными (герл, фейс, шузы, баксы). Погоня за новым «красивым», а иногда и непонятным для непосвященного словом приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит- вымогатель называется не иначе как рэкетир (или рэкетмен), а убийца - киллер. Читатель, не владеющий английским языком, оказывается беспомощным, встречая в газетах и журналах иноязычные термины (консенсус -согласие, эксклюзивный – исключительный).                                                                                                            Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX в., огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет – парламент, Совет министров – кабинет министров, председатель Совета министров – премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции. С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов.

Итак, основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами».

Новые заимствования активно используются в политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е гг. ХХ в. в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики.

В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения».          На основе приведенных примеров можно сделать вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например: «Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам». Использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как «слова кейтеринг или его синоним пати-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно».

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описания культуры, нравов и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис.

День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией» [15, с. 21]. Еще пример: под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо –две разновидности знаменитого парагвайского чая». Еще одной важной причиной заимствований является стремление

к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий например: вывоз – экспорт, спонсор – меценат. Однако нередко английски слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интер-национализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более

узкое значение. Так, например, конверсия – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая пресса» или бульварная газета называются одним словом –

таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным. Существует еще одна причина, по которой люди используют ино-

язычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность

и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами.

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!» (и выступления по радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя назвать бестселлером видеотехнику.

 

Вопросы и задания для самоконтроля

1. Найдите примеры ошибок в устной и письменной речи, связанных

с незнанием лексического значения, с нарушением норм лексической соче-

таемости.

2. Что такое лексические синонимы? Охарактеризуйте мотивирован-

ное и немотивированное использование синонимов.

3. Какова функция антонимов?

4. Обратившись к словарям, приведите примеры омонимов.

5. Какие группы паронимов Вам известны?

6. Из какого языка с конца XX в. наиболее активно заимствуются

слова носителями русского языка?

7. Следует ли запретить использование иноязычных слов?                          

8.Что такое экзотизмы?

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Лекция "Лексические нормы. Многозначность слова""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Заведующий отделом архива

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 117 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Конспект урока русского языка в 8 классе на тему: "Обособленные уточняющие члены предложения. Знаки препинания при них".
  • Учебник: «Русский язык», Тростенцова Л.А., Ладыженская Т.А. и др.
  • Тема: § 52. Обособленные уточняющие члены предложения. Выделительные знаки препинания при уточняющих членах предложения
  • 17.12.2021
  • 308
  • 4
«Русский язык», Тростенцова Л.А., Ладыженская Т.А. и др.
  • 17.12.2021
  • 520
  • 4
«Русский язык (базовый уровень)», Воителева Т.М.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 17.12.2021 1439
    • DOCX 47.2 кбайт
    • 19 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Рыбак Екатерина Юрьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Рыбак Екатерина Юрьевна
    Рыбак Екатерина Юрьевна
    • На сайте: 3 года и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1570
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель русского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Курс повышения квалификации

Теория и методика преподавания родного (русского) языка и родной литературы

72/144/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 200 человек

Курс повышения квалификации

Речевое развитие школьников на уроках родного (русского) языка в условиях реализации обновленного ФГОС НОО

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 38 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 215 человек

Мини-курс

Toolbox классического проектного менеджмента

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Брендинг и архитектура бренда: создание уникальности и цельности в маркетинге

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Особенности психологической коррекции детей с различными нарушениями психического развития

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 387 человек из 70 регионов
  • Этот курс уже прошли 287 человек