ЛЕКЦИЯ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
СОВРЕМЕННОГО
РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
План
1. Лексическое значение слова.
2. Однозначные и многозначные
слова.
3. Лексические синонимы.
4. Антонимы.
5. Омонимы.
6. Паронимы.
7. Заимствования.
1. Лексическое
значение слова
Лексическое
значение слова – это его содержание, то важнейшее, что определяет место
слова в нашей речи. Лексическое значение – продукт мыслительной деятельности
человека, оно отображает и закрепляет в сознании представления о предметах, свойствах,
процессах, явлениях. Употребление слова в речи всегда определяется
особенностями его лексического значения. В свою очередь, наши представления о
значении того или иного слова формируются, обогащаются, изменяются с помощью его
окружения, контекста, сочетаемости.
2. Однозначные и
многозначные слова
Именно
сочетаемость позволяет разграничивать однозначные и многозначные
слова.
Так, значение однозначного слова ножницы реализуется в
сочетаниях острые
ножницы, купить ножницы, стричь ножницами, наточить
ножницы, подальше от ножниц и т. п. Сочетаемость многозначных слов
всегда значительно богаче. Например, основное значение слова стол реализуется
в сочетаниях круглый
стол, обеденный стол, красивый стол, положить что-либо на стол, взять со стола,
переносные
значения – в сочетаниях вкусный стол, диетический стол, адресный
стол,
стол
переговоров. Для
каждого значения многозначного слова характерны свое окружение, своя
сочетаемость с другими словами. Например, прилагательное серебряный имеет
значения «сделанный из серебра» (серебряное кольцо), «блестяще-белый,
цвета серебра» (серебряная
борода),
«(перен.) о звуке, голосе: мелодично-звонкий, высокого тона»
(серебряные
трели жаворонка).
Слово участок имеет
следующие значения, каждое из которых выявляется в определенных сочетаниях:
«отдельная часть какой-нибудь поверхности, пути» (участок трассы,
участок мышечной ткани),
«часть
земельной площади, занятая чем-нибудь или предназначенная для чего-либо» (земельный,
лесной, садовый участок), «зона действий какой-нибудь воинской части,
войскового соединения» (участок обороны, прорыва, форсирования,
дивизии),
«административно-территориальное подразделение» (избирательный участок),
«область, отрасль какой-нибудь общественной деятельности» (важный,
ответственный участок работы), «в царской России: подразделение,
отделение городской полиции, а также помещение, где находилось это учреждение»
(отвести
в участок).
Прилагательное мертвый имеет значения
«умерший, лишенный жизни» (мертвое тело, хоронить мертвых),
«лишенный жизненности, оживления» (мертвый взгляд, мертвый свет),
«бесплодный, бесполезный» (мертвый капитал, мертвые знания, лежать
мертвым грузом).
Вопрос
о том, как сочетается слово с другими словами, какими правилами и запретами при
этом следует руководствоваться, – один из важнейших вопросов речевой культуры.
Например, говорящий задумывается о том, сочетается ли существительное общественность
с
прилагательными культурная, спортивная,
демократическая, либеральная. Правила
сочетаемости имеют большое значение при употреблении слов в речи. Сочетаемость
может быть свободной, широкой и крайне ограниченной,
узкой. Так,
сочетаемость слов стол, лампа, карандаш широкая, она
ограничена лишь естественными связями в окружающем мире, а сочетаемость слов моргать (глазами),
узы
(брака,
дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку,
бочку) – предельно узкая. Следует иметь в виду, что отдельные значения могут
употребляться лишь в некоторых конструкциях, в сочетаниях с определенными
предложно-падежными формами. Носитель языка должен видеть разницу между конструкциями
«удивляться» – поражаться
(чему)
и «восхищаться» -поражаться
(чем). Так,
глагол заботиться
требует
конструкций с предлогом о; жаловать- ся – с
предлогом на; интересоваться
– творительного
падежа зависимого слова. Слово рецензия употребляется с
предлогом на
и
винительным падежом и сочетается с существительными книга, статья, спектакль,
кинофильм и
т. п.; глагол вкусить
в
значении «испытать, ощутить» употребляется с винительным и родительным падежом
и сочетается, прежде всего, с названиями чувств: вкусить радость
жизни, вкусить любви, вкусить удовольствий. С
нарушениями правил сочетаемости связаны многие речевые ошибки. Например,
часто наблюдается использование неправильных, тавтологичных сочетаний (в них
неоправданно дублируется какой-либо компонент значения): памятный мемориал, свободная
вакансия и
др. Вакансия – незамещенная должность, свободное место в учреждении, учебном
заведении. В связи с тем, что в слове вакансия есть элемент
значения «свободный», «пустой», неправильно говорить свободная
вакансия. Слово
вакансия
сочетается
с другими прилагательными, например: открытая вакансия, занятая вакансия; это
слово можно заменить сочетанием «свободное место». Чтобы избежать ошибок в
сочетаемости, следует обращаться к словарям. Специальные словари трудностей
русского языка фиксируют те словосочетания, в которых часто допускают речевые
ошибки. В некоторых случаях, особенно в художественной речи, нарушения сочетаемости
являются преднамеренными и допускаются с целью языковой игры. С течением
времени сочетаемость слова может изменяться. Новое окружение слова часто свидетельствует
о возникновении у него нового значения. Чем активнее используется слово, тем с
большим количеством слов он сочетается, тем активнее растет число его значений.
Так, слово тусовка,
которое
сравнительно недавно было жаргонным, сейчас все чаще употребляется в печатных
изданиях в сочетании с такими словами, как музыкальная, политическая,
светская, молодежная: Музыкальные тусовки посещают интеллектуалы
и графоманы, арт-дизайнеры и менеджеры, поэты-лирики, студенты-физики,
а также девушки с ногами любой длины.
Небрежное
использование многозначных слов может привести к непониманию, к нелепой
комичности, вызвать эффект, противоположный ожидаемому. Так, двусмысленно воспринимается
рекламная статья туристической фирмы: Несколько часов в самолете – и вы в
раю! Слово
рай
в
русском языке имеет два значения – прямое и переносное: «в религиозных представлениях:
место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве» и «легкие и
радующие условия, обстановка». Конечно, в рекламном объявлении имелось в виду
второе значение слова, поскольку под раем подразумевается Мальта, куда и
приглашают будущих туристов.
Но
использование многозначного слова оказалось некорректным из-за контекста: слово
самолет
у многих
ассоциируется с авиакатастрофой, т. е. со смертью. Читатель может предположить,
что речь в статье пойдет не о прекрасном отдыхе, а о частых крушениях самолетов.
3.
Лексические синонимы
Лексические
синонимы –
это слова, тождественные или близкие по значению. Любой носитель языка без
труда подберет синонимы к словам друг (товарищ, приятель), бросать (кидать),
смелый (храбрый, мужественный), огромный (колоссальный, грандиозный). Следует
иметь в виду, что абсолютно тождественных синонимов, таких как бегемот –
гиппопотам, орфография – правописание, лингвистика – языкознание, немного,
поскольку язык старается избежать простого дублирования смысла на лексическом
уровне.
Действительно,
достаточно обратиться к любому словарю синонимов, чтобы увидеть, что синонимы,
как правило, различаются определенными смысловыми компонентами. Например,
степенью интенсивности качества, действия (много – ворох – уйма –
тьма – невпроворот; маленький – небольшой – крохотный – крошечный
– малюсенький – микроскопический; мало – немного – чуточку –
чуток; радоваться – ликовать – торжествовать; бить – избивать –
лупить – дубасить; вонь – смрад – душок и т. п.),
добавочными признаками значения. Показательны, например, оттенки красного цвета
в синонимическом ряду красный – алый – багряный –
пунцовый – пурпурный – кровавый – коралловый – рубиновый – вишневый –
брусничный – клюквенный – бордовый или различия в характере действия в
синонимическом ряду шагать – шествовать – брести плестись – тащиться –
волочиться – топать.
Особое
значение имеют стилистические различия между синонимами, определяющие
уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к
определенной эпохе, определенному типу текстов (книжных, официальных, деловых,
публицистических, обиходных). Например, слово судьбоносный в качестве
синонима к прилагательному важный употребляется
только в книжной речи. Слова белиберда, бессмыслица,
галиматья, околесица, чушь являются экспрессивными синонимами к слову
нелепость
и
могут употребляться лишь в неофициальных ситуациях в разговорной речи. Стилистические
различия очень часто сочетаются с различиями в экспрессивности (выразительности),
со способностью слова передавать оценку, выражать эмоциональное отношение
говорящего.
Сегодня
лексическая синонимия активно обновляется, прежде всего, за счет иноязычных
заимствований и лексики, пришедшей из жаргонов. Это особенно характерно для
средств массовой информации с их принципиальной открытостью, готовностью к
обновлению. Использование синонимов дает возможность по-другому взглянуть на
старые реалии, а естественное стремление найти новые лексические средства
позволяет обогатить синонимические ресурсы. Показателен следующий пример, в
котором приводится ряд просторечных (по происхождению жаргонных) синонимов к
слову работать
(пахать, вкалывать, ишачить), новое слово челнок пополнило
синонимический ряд со словом торговец, заимствование гастарбайтер
вписалось
в ряд со словом рабочий. Актуализация
синонимов в современной речи часто связывается с их способностью дать
пояснение, освоить что-то непонятное, что особенно важно при введении в текст
новых иноязычных слов, профессиональных терминов, жаргонизмов и т. п.
Синонимические замены разнообразны и направлены на достижение взаимопонимания
между говорящим и слушателем, между автором и читателем. Ср.: Такое
случается часто: вы хорошо провели время на пляже, позагорали, покупались, а на
следующий
день
на губе вскочила простуда. И хоть в данной ситуации этот
диагноз
режет
ухо, именно так называют в народе герпес. Таким
образом, синонимы позволяют приспосабливать речь к конкретным ситуациям
общения, проявлять особенности своей личности в конкретном лексическом выборе,
совершать речевые поступки. Они дают возможность обозначить свои речевые
предпочтения, обнаружить языковое чутье, показать объем и богатство своего
лексикона, а следовательно продемонстрировать уровень своей образованности.
4.
Антонимы
Антонимы
–
слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный – горячий, толстый –
тонкий,
враг
– друг,
мало
– много,
до
– после. Антонимы
могут обозначать противоположность качеств (богатство–
бедность,
весело
– грустно,
молодой
– старый),
направлений, действий, свойств (восход – заход, собирать –
разбирать,
вверх
– вниз),
обозначений времени и пространства (север – юг, лето –
зима) и
др. Антонимы можно подобрать не ко всем словам. Так, обычно не имеют антонимов
слова, обозначающие конкретные предметы (мяч, витамины, эскалатор и др.), и
многие термины (флюорография, конкурировать, имплантант, суффикс и др.).
Разные
значения многозначного слова могут иметь свои антонимы: тяжелый чемодан – легкий
чемодан,
тяжелое
известие – радостное известие, трудная, сложная
работа –
простая, легкая
работа,
трудный пример –
простой пример;
глубокая
река – мелкая река, глубокий человек – поверхностный
человек.
В
речи антонимы используются для создания контраста, для выражения
противопоставления одного явления другому. Антонимы очень характерны для
современной русской речевой практики, в частности, они нередко используются в
заголовках для привлечения внимания читателя к острым вопросам: Россия и
ОПЕК: союзники или конкуренты; Не верьте, что
будущее зависит от прошлого; Невеселые размышления в веселом музее.
В
последние годы в современном русском языке наметилась тенденция
к
появлению новых антонимических пар, которые активно используются не только в
публицистике, но и в разговорной речи: Глобальные ориентиры моды вечны:
жарко – холодно, дорого – дешево, массово – эксклюзивно; Сроки –
больше! Ставки – меньше! Кредиты…; Не лучше ли постараться увидеть в
ближнем не соперника, а партнера на колесном ходу. Годы
политической и экономической нестабильности породили не только социальные
различия между людьми, но и новые явления в общественной жизни, нередко
контрастирующие друг с другом. Непостоянство,
изменчивость
признаков многих явлений не могли не отразиться в сознании, затем в языке и, в
частности, не могли не сказаться на моделированновых смысловых
противоположностей: благотворительный – коммерческий; законный –
пиратский; порядок, законность – беспредел. Распространенными
становятся антонимические пары, в которых представлена сниженная, жаргонная
лексика: легальный
– мафиозный; порядок – бардак. Еще одна закономерность связана с тем,
что в антонимических парах, обозначающих «качественные» или логические
отношения, слова нередко меняются местами: то, что раньше было «плохим»,
отрицательным, стало «хорошим», и наоборот. Так, например, индивидуализм
в
советское время считался отрицательной чертой человека (общества), а коллективизм
– положительной, прогрессивной. В «Толковом словаре языка Совдепии» В. М.
Мокиенко и Т. Г. Никитиной слово коллективист подается с пометой
«одобрительное», что свидетельствует о положительной оценке обществом того явления,
которое стоит за словом.
5. Омонимы
От
многозначных слов следует отличать омонимы. Это слова,
одина-ковые по звучанию, но различные по значению: ключ 1 – «приспособление
для отпирания замка»; ключ 2 – «музыкальный знак»; ключ 3 – «источник,
бьющий из земли». Другой пример: долг 1 – «обязанность»,
долг
2
– «взятое взаймы». При многозначности различные значения одного слова не отрываются
от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то общее,
обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если они образовались от
разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют
в семантике ничего общего. Например, слово акция, частотность
и значимость которого чрезвы-чайно возросли в последние годы, существенно
расширило свою сочетаемость. Речь идет о двух омонимичных значениях слова. Акция 1 –
«ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом, свидетельствующая об участии
ее владельца в капитале акционерного общества и дающая право ее владельцу на
получение определенной части прибыли этого общества в виде дивиденда». Акции
могут быть привилегированные, банковские, обыкновенные. Омоним акция 2 означает
«действие, направленное на достижение какой-либо цели», например: политическая
акция, дипломатическая. В последние годы наблюдается актуализация как сочетаний
с акция1 (купить
акции, продажа акций, сохранить акции), так и сочетаний с акция2 (благотворительная,
противоправная, кровавая, силовая,
карательная, преступная,
криминальная, гуманитарная).
6. Паронимы
Паронимы – отчасти сходные
по звучанию, но не совпадающие по значению слова
(костный – костлявый, гадливость –
гадость, выплатить – заплатить – оплатить). Смысловая близость
паронимов возникает, как правило, на основе
словообразовательного родства: это
однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный шумовой). Однако
иногда встречаются паронимы, не имеющие общего значения (индейка – индианка). Яркой
чертой паронимов, отличающей их от синонимов, является то, что они не
взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался
крик –
раздался
вопль; нравственный человек – добродетельный человек), то
паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя сказать воинский
билет вместо
военный
билет). Различия
в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим
без нарушения смысла невозможна. Лишь иногда паронимы в определенных значениях
и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать далекие и дальние края,
травяное и
травянистое
поле.
Но, как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным «набором» слов,
и это необходимо учитывать при их использовании. Для удобства рассмотрения
материала можно условно выделить три
группы паронимов: совпадающие или
близкие по значению, совпадающие в некоторых значениях, значительно
различающиеся по смыслу.
Рассмотрим
названные группы.
1. Однокоренные
паронимы
в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми
оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют
сходное значение, но различную сочетаемость. Глагол заплатить
(платить) (что,
чем, за что) имеет значение «отдать плату, деньги за что-либо в возмещение
чего-либо» (заплатить
взносы, заплатить натурой). Кроме того, можно
выделить второе, переносное значение – «поступить каким-либо образом в ответ на
что-либо» (запла-
тить услугой за услугу). У
глагола оплатить
(оплачивать) (что)
значение – «отдать деньги за что-либо в возмещение чего-либо, отдать какую-либо
сумму денег в погашение чего-либо» (оплатить проезд, оплатить расходы по
командировке).
Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, но различаться
тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить –
опростить имеют
общее значение «сделать более простым», но второе слово характеризуется
дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Ср.: упростить
свой стиль и
опростить
свою речь. Семантические
оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без
нарушения смысла невозможна. Паронимы,
совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться с разными словами и
формами, различаться сферой употребления, синтаксической функцией. Например,
паронимы представить
– предоставить
сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки.
Поскольку эти глаголы вызывают особые трудности, приведем соответствующую им
схему управления (на основе словарной статьи «Словаря паронимов современного
русского языка»). Предоставить что (гостиницу,
льготы, отпуск);
кому, чему (директору,
кооперативу).
Представить
кого,
что (гостя,
ветерана, будущее, проект); кому, куда (секретарю, по
месту работы, в суд); (кого) кем (знатоком, лентяем); (себя)
кем (учителем,
счастливым);
(себе) кого (брата). Типичные
фразы с глаголами предоставить и представить: Семье предоставили
квартиру (=
выделили); Оппоненту
предоставили слово (= разрешили высказаться); Предоставляю вам
выбирать самостоятельно
(= даю возможность выбирать); Необходимо представить дипломную работу в
срок (=
передать); Представляю
вам нового директора (= знакомлю); Вы представляете меня неудачником (=
считаете + оценочное существительное в творительном падеже); Книга была
представлена на
выставке
(=
показана); Спасателя
представили к награде (= наградили). Нашу школу на олимпиаде
представляли два ученика (= выделили в качестве представителей).
Эти паронимы могут сочетаться с одними и теми же
словами и создавать при этом разные смыслы. Ср.: представить
конспект (передать,
дать, предъявить кому-либо) – предоставить конспект (дать
возможность пользоваться). Можно представить материалы в срок (т. е.
предъявить начальнику, директору, в суд) и предоставить
архивные материалы американским ученым (разрешить, дать возможность
ознакомиться). Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить
особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семанти-
ки. Как правило, словарная статья дает исчерпывающую
информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются:
словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей.
2. Паронимы могут
совпадать не во всех, а в некоторых значениях. Например,
прилагательные динамический
и
динамичный
совпадают
в значении «богатый движением, действием, внутренней силой»: динамичный (динамический)
стиль, монтаж.
Однако только слово динамический имеет значение «относящийся к
динамике, разделу механики, изучающему законы движения тел» и может сочетаться
со словами коэффициент, прочность, нагрузка и т. п. Другой
пример: прилагательное героический имеет три значения («свойственный
герою, доблестный»: героический поступок; «требующий величайшего
напряжения»: героические
усилия; «повествующий
о подвиге героев, изображающий героев»: стихи героического содержания). Прилагательное
геройский
имеет
одно значение – «свойственный герою, доблестный»: геройский подвиг. Это
значение полностью совпадает с первым значением паронима героический. Значит,
слово геройский
и
слово героический
в
первом значении сочетаются с одними и теми же словами: подвиг, гибель,
самоотвержение, самоотверженность, поступок, армия, народ. Но у слова героический
сочетаемость
шире: героическая
эпопея, героическое терпение, героическое созидание, героическая опера.
3.
Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы, значительно
различающиеся по смыслу и сочетающиеся с разным «набором» слов, например:
● искусный («сделанный с
большим умением и тонкостью» – искусный узор) – искусственный
(«сделанный
наподобие настоящего, природного» – искуственный алмаз);
● знамение («предзнаменование,
знак, символ») – знамя
(«прикрепленное
к древку полотнище определенного цвета с надписью, украшениями, служащее
эмблемой воинской части, корабля, а также государства»); в современной речи
слово знамение
малоупотребительно
и сочетается с ограниченным кругом слов (доброе, великое, худое, времени), а слово
знамя
широко
используется (красное,
переходящее, дивизионное, захватить, короля);
● паронимы демонстративный
(«совершаемый
с целью демонстрации») и демонстрационный («предназначенный
для демонстрации, показа») также сочетаются с разными словами. С прилагательным
демонстративный
употребляются
существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к
кому-либо, чему-либо (поступок, уход, внимание, унижение, характер),
существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь), существительные
акция,
метод и
др. Со слово демонстрационный
сочетается
ограниченный круг слов, в основном это
существительные, обозначающие учебное помещение для
лекций, занятий, демонстрации чего-либо (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому
нельзя сказать, к примеру: На занятиях с детьми мы используем кубики,
плакаты, яркие схемы и другой демонстративный материал. Материал
может быть только демонстрационным, а вот если кто-то,
уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.
7. Заимствования
Язык – это живая система, в которой постоянно
появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все
реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время
больших социальных изменений (примером могут служить 90-е гг. XX в.) происходит
активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью
обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике,
шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются
слова из других языков.
В нашей речи много слов
иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским
языком. Например, слова кукла, арифметика, опера, школа, сундук,
шахматы, карандаш, пельмени, свекла и многие другие, заимствованные из
разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как
иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения
(этимология – наука о происхождении слов). Однако значительное число слов,
вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языка как нечто
чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций
речевой культуры. В настоящее время в русском языке появилось много
заимствований из иностранных языков: президент, компьютер,
спикер, импичмент, консенсус и др., даже просторечие
и жаргоны пополнили свой состав американизмами, чаще искаженными (герл,
фейс, шузы, баксы).
Погоня за новым «красивым», а иногда и непонятным для непосвященного словом
приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-
вымогатель называется не иначе как рэкетир (или рэкетмен), а
убийца - киллер.
Читатель, не владеющий английским языком, оказывается беспомощным, встречая в
газетах и журналах иноязычные термины (консенсус -согласие, эксклюзивный –
исключительный). Изменения,
произошедшие в русском языке в конце XX в., огромны. Заимствования-американизмы
стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия.
Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в
структурах власти: Верховный Совет – парламент, Совет
министров – кабинет
министров, председатель
Совета министров – премьер-министр, премьер, заместитель
председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы
местного самоуправления – мэры, префекты
со своими пресс-атташе
и
пресс-секретарями, которые
рассылают пресс-релизы,
дают
эксклюзивные
интервью и
пресс-конференции. С
развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов,
материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна
становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению
большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно,
новых заимствованных слов.
Итак, основная причина заимствований
– это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве
примера можно привести слово мультимедиа – «компьютерная
система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео),
звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами».
Новые
заимствования активно используются в политике, экономике, спорте, моде,
шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е гг. ХХ в. в России возникли такие политические,
экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность
российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной
лексики.
В.
Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну
заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве
стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в
качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические
новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания,
стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры,
вкусы, манеры поведения и общения». На основе приведенных примеров
можно сделать вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих
самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование
совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты
обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например:
«Чаще всего кейтерингом
называют
услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются
тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам». Использование в газетном или
журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии
разъяснения, так как «слова кейтеринг или его синоним пати-сервис
еще
не закрепились в русском языке окончательно».
Среди
заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают
описания культуры, нравов и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова
называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция
экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов.
Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки
издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она
раскладывает домочадцам рис.
День, когда состарившаяся свекровь
передает самодзи
своей
невестке, принято было отмечать торжественной церемонией» [15, с. 21]. Еще
пример: под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители
экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо –две
разновидности знаменитого парагвайского чая». Еще одной важной причиной
заимствований является стремление
к разграничению содержательно близких, но все же
различающихся понятий например: вывоз – экспорт, спонсор – меценат. Однако
нередко английски слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные
русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация
(застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный
(опытный). В
таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интер-национализации
лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия
расходятся, и за словами закрепляется более
узкое значение. Так, например, конверсия – это не
просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на
производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто
заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным
наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая пресса» или бульварная
газета называются одним словом –
таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть
словом скотч,
которое
когда-то было именем собственным. Существует еще одна причина, по которой люди
используют ино-
язычные слова: по наблюдениям лингвистов,
заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова
более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика
благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное
свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Один из
важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования
заимствованных слов. Желая показать начитанность
и осведомленность, мы используем иноязычные слова
слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами.
Необходимо помнить, что самые
грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без
учета их значения: «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер
этого
года!» (и выступления по радио). Бестселлер – наиболее
раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя назвать
бестселлером видеотехнику.
Вопросы и задания
для самоконтроля
1. Найдите примеры ошибок в устной
и письменной речи, связанных
с незнанием лексического значения,
с нарушением норм лексической соче-
таемости.
2. Что такое лексические синонимы?
Охарактеризуйте мотивирован-
ное и немотивированное
использование синонимов.
3. Какова функция антонимов?
4. Обратившись к словарям,
приведите примеры омонимов.
5. Какие группы паронимов Вам
известны?
6. Из какого языка с конца XX в.
наиболее активно заимствуются
слова носителями русского языка?
7.
Следует ли запретить использование иноязычных слов?
8.Что
такое экзотизмы?
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.