Лингвострановедческие реалии в русской и
британской лингвокультурах как
мотивационный инпульс к изучению
иностранного языка
В современном обществе необходим поиск путей оптимизации
процессов обучения иностранному языку. При этом задачей преподавателя является
не только обучение учащихся языку, но и иноязычной культуре в целом. Для
достижения поставленной цели - конструктивного диалога с носителем другого
языка, необходимо не просто знание данного языка, но и умение использовать его
в конкретной ситуации реального мира, т.е. обладание коммуникативной
компетенцией.
Актуальность темы заключается в том, что на современном этапе
весомое значение в преподавании английского языка учащихся имеет
лингвострановедческий подход.
Цель исследования – обосновать,
разработать и апробировать серию упражнений для формирования англоязычной
лингвострановедческой компетенции у студентов среднего профессионального
образования.
Достижение цели работы
предполагает выполнение следующих задач:
-определить лингвометодические особенности формирования
англоязычной лингвострановедческой компетенции у студентов среднего
профессионального образования;
- разработать и описать упражнения для формирования
англоязычной лингвострановедческой компетенции у студентов, методические рекомендации
по её применению, экспериментально проверить её эффективность.
Предмет исследования – методика формирования англоязычной
лингвострановедческой компетенции у студентов СПО.
Объект исследования – процесс формирования англоязычной
лингвострановедческой компетенции у обучающихся.
Процесс изучения иностранно языка
должен представлять собой не только запоминание новой лексики, но и знакомство
с реалиями иноязычной культуры. При таком подходе представляется возможным
обогащение внутреннего мира студентов с помощью донесения о них информации и о
культуре страны изучаемого языка. Две национальные культуры никогда не
совпадают полностью. Иностранный язык служит
средством познания и общения в то время как у учащихся формируется более целостная картина мира; идет ориентация на разностороннее развитие
учащихся.
Знание
норм поведения и традиций страны позволит людям адекватно воспринимать и
понимать друг друга. При отсутствии этих навыков у студентов формируется
неверное представление о поведении собеседника из иноязычной культуры, в
результате которого они неправильно понимают услышанное высказывание.
Основная цель обучения иностранному
языку в рамках среднего профессионального образования состоит в развитии
личности студента способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации
и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой сфере деятельности. Для
того, чтобы участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур
необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и
современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и
культурой. Основная цель обучения иностранному языку в рамках среднего
профессионального образования состоит в развитии личности студента способной и
желающей участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно
совершенствоваться в овладеваемой сфере деятельности. Для того, чтобы
участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур необходимо
постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны,
язык которой изучается, ее традициями и культурой.
Использование
лингвострановедческого компонента для обучения языку способствует стимуляции
интереса к языку, мотивации учения, развитие образного мышления, формированию
образно-художественной памяти, более осознанному овладению языком как средством
общения.
Ознакомление
студентов с интеркультурным компонентом языка можно осуществлять, используя
картинки, рисунки; реалии (марки, монеты и др.); коммуникативные жесты; видео;
страноведческие комментарии; тексты разного вида. Желательно приглашать в класс
носителей языка. В рамках тренировки и применения могут быть использованы такие
виды деятельности, как ролевая игра, проектная работа, постановка спектаклей,
использование сказок, песен, стихов и т.д. Кроме того, для формирования
лингвострановедческой компетенции рекомендовано: создание клубов по переписке;
приготовление еды по национальным рецептам; разгадывание географических загадок
и головоломок; коллекционирование моделей машин, судов, марок,
игрушек из стран; размещение в классе флагов, символики, постеров. Эти и другие
формы и приемы работы помогут обучающимся приобрести межкультурную
коммуникативную способность.
Лингвистической
особенностью формирование лингвострановедческой компетенции является
отбор однородного языкового материала, отражающего культуру страны, изучаемого
языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов,
мимики и повседневного поведения. Особое место занимает безэквивалентная лексика.
Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий
немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком
принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них
национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках. Реалии
– название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной
культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.
Но в сопоставительном
лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и
явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка,
которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка. В
реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой:
появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к
возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов
языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь
обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и
историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям
присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее
тесно связано с культурой страны изучаемого языка.
На уроках иностранного языка студентам среднетехнического факультета
было предложено прочитать и осудить несколько текстов на английском языке. В
данных текстах присутствовало несколько реалий: названия некоторых брендовых
товаров (Adidas, Coca-Cola, etc.) и традиционные английские приемы пищи
(afternoon tea, supper). С переводом и пониманием первой группы реалий проблем
у студентов не возникло. Учащиеся объяснили это тем, что названия предложенных
брендов фигурируют в их повседневной речи и прочно связаны с определенными
товарами. Я попросила студентов написать списки ассоциаций, которые возникают у
них при упоминании этих торговых марок. Обобщить полученный материал можно
следующим образом:
·
Одежда/обувь (Adidas), напиток (Coca-cola)
·
Имена известных людей
·
Рекламные ролики и плакаты.
Из двух последних пунктов можно сделать вывод о том, что средства
массовой информации в значительной степени влияют на сознание учащихся. По их
словам, названия таких известных торговых марок уже давно воспринимаются как
часть лексики, которая используется в повседневном общении. Прозвучало так же
мнение о том, что данные бренды не ассоциируются у молодых людей с иноязычной
культурой, так как с детства студенты слышали эти названия, укрепившиеся в их
сознании, как неотъемлемая часть молодежной модной и спортивной культуры. Можно
сделать вывод о том, что интернациональные реалии не вызывают у студентов
никаких затруднений при переводе, так как вследствие ее распространенности об этих
реалиях уже сложилось определенное представление. Мной была зафиксирована
только одна ассоциация с англоязычной культурой, точнее с английским
традиционным праздником – Рождеством (ролик компании The Coca-cola с
рождественской тематикой).
При переводе фрагментов текстов, в которых упоминались такие понятия,
как afternoon tea и supper, студенты столкнулись с рядом проблем. Supper было
переведено правильно(ужин) , но возникли проблемы с пониманием студентами
данного слова. Из контекста следовало, что данный прием пищи происходит в
достаточное позднее время суток. Таким образом, учащимся потребовался небольшой
лингвострановедческий экскурс. С помощью дополнительных материалов мы выяснили,
что в британской лингвокультуре supper – это, чаще всего, еда, которую подают
во время вечерних приемов, званных ужинов и презентаций. В результате мы
разграничили такие понятии, как русский «ужин» и английский «supper». Сочетание afternoon tea было переведено отдельными словами – после обеда
и чай. При помощи дополнительных материалов мы выяснили, что afternoon tea -
это чаепитие с пирожными или тортом, которое проводится в достаточно
состоятельных семьях Великобритании. При этом некоторые студенты ошибочно
предположили, что afternoon tea является эквивалентом русского «перерыва на чай». Таким образом, при объяснении разницы между данными понятиями
мной было предложено к рассмотрению понятие tea(coffee) break, которое как раз
и является британским аналогом русского «перерыва на чай».
На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что процесс обучения
иностранного языка необходимо насыщать страноведческой информацией. Я считаю,
что социокультурный компонент изучения иностранного языка может значительно
повысить интерес студентов к данному предмету. Знание компонентов речевой
культуры и фоновые знания о культуре иноязычной страны способствуют
формированию навыков речевого и неречевого поведения.
Список литературы:
·
Бим И. Л.Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ. - 1989. - №1
·
Гез Н. И.Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985. - №2
·
Зимняя И. А.Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М. Просвещение, 1978
·
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е
изд. - М.: Просвещение, 1991
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.