Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ по специальности 034702 Документационное обеспечение управления и архивоведение

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ по специальности 034702 Документационное обеспечение управления и архивоведение


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Депобразования и молодежи Югры

бюджетное учреждение профессионального образования

Ханты-Мансийского автономного округа – Югры

«Мегионский политехнический колледж»

(БУ «Мегионский политехнический колледж»)




Эмблема колледжа новая 2014



МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ

ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

(ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ )
















Мегион, 2015


Учебное пособие по дисциплине Иностранный язык разработано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом среднего профессионального образования (далее – ФГОС СПО) по специальности 034702 Документационное обеспечение управления и архивоведение.



Составитель:

Сафарова Вилия Абдулловна, преподаватель иностранных языков

Рассмотрено и одобрено на заседании цикловой методической комиссией гуманитарных дисциплин, протокол № __ от «__» _________ 2015 г.























СОДЕРЖАНИЕ



1

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

4

2

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

5

3

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ

6

4

ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ

7
































1 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по учебной дисциплине Иностранный язык (профессиональный) предназначены для студентов, очной формы обучения, содержит: аудиторной учебной работы обучающегося (обязательных учебных занятий) - 91 час; внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы обучающегося - 22 часа.

В учебном пособии предусмотрены задания по формированию навыков устного и письменного общения в деловой среде Внеаудиторная (самостоятельная) учебная работа обучающихся охватывает следующие темы:

Цель изучения дисциплины: ознакомление студентов с проблемным полем делового английского языка, демонстрация широты сфер его применения, формирование и закрепление у студентов практических навыков общения на английском языке в профессиональной сфере.

В процессе изучения дисциплины решаются следующие задачи:

  • формирование у студентов исходных представлений о различии национальных культур делового общения;

  • обучение основным правилам и категориям делового английского языка;

  • изучение основных сфер применения делового английского языка;

  • развитие навыков устной речи для бытового и делового общения;

  • развитие навыков письменной речи в деловой коммуникации;

  • выработка навыков чтения профессиональной периодической литературы.

Организация самостоятельной работы студентов. В систему самостоятельной работы студентов входит повторение изученного материала по конспектам занятий; изучение основной и дополнительной литературы по курсу, справочных изданий; самостоятельное выполнение устных и письменных практических заданий.









2 РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ВНЕАУДИТОРНОЙ (САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ) УЧЕБНОЙ РАБОТЫ


Методические рекомендации для самостоятельного изучения этики делового общения

В ходе самостоятельной работы по изучению материала следует помнить, что различные деловые контексты требуют от нас употребления различных лексических единиц и грамматических конструкций для достижения поставленных целей. Соответственно, каждая тема курса (в рамках которой эти деловые контексты могут возникнуть) требует отдельной тщательной проработки.

При работе над отдельной темой рекомендуется придерживаться следующей последовательности.

  1. Информационный поиск. Прежде, чем приступать к выполнению заданий по теме, необходимо собрать информацию об инокультурных реалиях рассматриваемого вопроса (например, особенностях трудоустройства в англоязычных странах, внутриорганизационной иерархии и культуре и т.п.). Для сбора информации можно воспользоваться прежде всего источниками на родном языке и – далее – на изучаемом. Большинство источников необходимых сведений достаточно традиционны: тексты информативного характера, справочная литература, статистические данные, специальные буклеты и иные виды рекламной литературы, публикации в прессе, графические изображения и даже объявления и расписания движения транспорта.

Обработка собранного материала должна опираться на бесспорные критерии: «основное – неосновное», «легко – сложно» и т.д. Работая с информацией, полезно по возможности сопровождать чтение составлением словарного списка используемых единиц, распределяя их в алфавитном или тематическом порядке.

2. Изучение лексики. На этом этапе следует составить своеобразный «вокабуляр» по изучаемой теме. Во-первых, отработать с русско-английским словарем перевод уже составленного списка слов и выражений по теме; во-вторых, воспользоваться предлагаемым тематическим словарем в учебном пособии; и в-третьих, проанализировать соответствующий раздел в отраслевом словаре.

3. Выполнение заданий и упражнений. К работе над заданиями и упражнениями по теме целесообразно приступать только после прохождения предыдущих двух пунктов плана. Только в этом случае выполнение требуемых действий будет осознанным и плодотворным. Особенное внимание на этом этапе следует уделять анализу типовых заданий, предлагаемых в учебных пособиях. Прежде всего следует попытаться выполнить по одному упражнению каждого вида. Затем сосредоточиться на дополнительной работе над теми видами заданий, которые вызывают наибольшее количество затруднений.






















3 КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ

Критериями оценивания внеаудиторной самостоятельной работы являются:

уровень усвоения студентом учебного материала; умение использовать теоретические знания при выполнении практических задач; сформированность общенаучных умений, обоснованность и четкость изложения ответа.


Оценка «5» - работа выполнена по установленному заданию, тема актуальна и раскрыта полностью, содержание соответствует теме, приведены необходимые пояснения, все вопросы логически связаны. Обучающийся проявил самостоятельность. Работа сдана в срок, выполнена аккуратно, имеет приложения в виде иллюстраций, таблиц, схем.


Оценка «4» - работа имеет несущественное несоответствие заданию, тема раскрыта полностью, однако приведены не все необходимые пояснения, логика в раскрытии вопроса частично нарушена. Работа сдана в установленный срок, имеет приложения.


Оценка «3» - работа имеет существенное несоответствие заданию, тема раскрыта частично, нет необходимых пояснений,  логическая связь между вопросами нарушена. Степень самостоятельности невысокая Приложения имеются, но выполнены неаккуратно.


Оценка «2» - работа выполнена не полностью, не в срок, обучающийся не понимает содержания работы, оформление небрежно











4 ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ



Тема 1 Деловая переписка

 Официальные письма пишут по ряду  причин: предоставление информации, подача заявления, рекомендация кого-либо/ что-либо, жалоба, извинение, и т.д.. В письмах такого типа особое внимание уделяется языку письма. Основная проблема состоит в том, что если в письме используется не тот тон и стиль, письмо не будет действенным. Официальное письмо должно заключать в себе:

  1.        Введение, в котором будет четко указана причина письма..В большинстве случаев важно указать кто Вы.

  2.        Основная часть, в которой раскрывается суть письма, в соответствии с поставленным во введении причиной.. Каждую новую тему следует писать с нового абзаца.

  3.        Заключение, в котором автор вновь освещает основное намерение письма и/или высказывает свое мнение. Если Вы хотите, чтобы были предприняты какие-то действия, Вы должны указать это либо в заключении, либо в конце основной части письма.



Письмо-заявление

Основные указания:

  •       письмо должно быть кратким. Вам не следует указывать множество деталей. К чему Вам и следует стремиться - это ясное и краткое объяснение о Вашей пригодности на работу;

  •      начинать письмо /e-mail  нужно с обращений :  Dear Mr/Mrs/Ms xxxx, если Вы знаете имя, или Dear Sir or Madam, если Вы не знаете имя;

  •      избегайте употребления неуместного языка, например сленга или специального жаргона;

  •      используйте краткие, информативные предложения и небольшие абзацы;

  •           проверяйте внимательно свою орфографию и пунктуацию. Некоторые работодатели обычно не рассматривают заявления, содержащие подобные ошибки.

Структура письма:

Принятый порядок Вашего письма-запроса о приеме на работу таков:

  •      Вступительная часть: Дайте название должности как заголовок или сошлитесь на это в первым предложении Вашего письма, используя  код, если такой имеется. Это  даст гарантию того, что Ваше заявление будет доставлено непосредственно прямо к человеку или организации, которая Вам нужна. Вы также должны указать, где Вы увидели объявление о вакансии или услышали об этом. Если Вы узнали о вакансии через человека, уже работающего в компании, укажите его имя и должность.

  •      Ваша ситуация на данный момент: если Вы работаете, кратко опишите Вашу нынешнюю должность. Акцентируйте внимание на профессиональных требованиях, отмеченных в объявлении, и отметьте Ваши умения и то, за что Вы несете ответственность в данный момент, если это соответствует тем умениям, которые запрашивались. Например, если в объявлении указано, что необходимы навыки управленияl, кратко сообщите, какой управленческий опыт Вы имеете Если Вы до сих пор учитесь, акцентируйте внимание на относящихся к данной должности аспектах или модулях Вашего курса..

  •      Ваши причины устройства на работу: будьте четким и уверенным, почему вам нужна эта работа. Например, Вы можете чувствовать в себе силы заниматься более ответственной и сложной работе, или стремление изменить направление своей деятельности. Укажите квалификации и навыки, которые по Вашему мнению, будут пригодны для должности или организации.  

  •    Заключение: в последнем абзаце Вы можете указать, когда Вы сможете приступить к работе, или предложить компании сохранить Ваше резюме, если они решат, что на текущую должность Вы не подходите. 

  •         Подпись: если Вы посылаете письмо, а не  e-mail, всегда помните о том, что она должно быть подписано, и под Вашей подписью должно стоять Ваше имя.



Письмо-жалоба

Основные указания:

При написании письма-жалобы следует:

  •          собрать все сведения перед тем, как Вы начнете писать письмо, например, где и когда были приобретены товары, номера телефонов продавца, на которого можно сослаться, или номера выставленных счетов , или запись какой-либо раннее проходившей связи с данной компанией;

  •          переходите прямо к тому, в чем состоит проблема;

  •          предоставьте важную информацию, относящуюся к данному вопросу в четком и логическом порядке;

  •          укажите, какие действия Вы бы хотели видеть со стороны компании и когда Вы ожидаете исполнения этих действий;

  •          приложите копии любых важных  документов, которые будут отражать Вашу правоту.



При написании письма-жалобы НЕ следует:

  •          использовать оскорбительные выражения;

  •          позволять себе отходить от Вашей личной проблемы и переходить к общей критике компании и их продукции;

  •          отправлять письмо, не удостоверившись в отсутствии орфографических и пунктуационных ошибок.

Структура письма:

   Вступительная часть:

    • начинайте письмо с приветствия: Dear Mr (or Mrs, Ms, Miss, etc.) Surname.   

    • если Вы не знаете имени того, к кому Вы обращаетесь, начните с : Dear Sir or Dear Madam; если Вы не знаете имени или пола, используйте: Dear Sir or Madam

    Содержание:

    • с заголовка, который даст представление о предмете письма, и в первом предложении обратите их внимание на предмет того, о чем вы собираетесь дискутировать или высказывать претензии. Например, I am writing to complain..., or I wish to express my dissatisfaction with ... or Thank you for your letter of ...

    • введите Ваш главный вопрос как можно раньше, начиная с объяснения причин письма четко и кратко. После этого вы можете вводить детали, возможно, добавляя дополнительные важные сведения.

    • в заключении Вы должны отметить, каковы Ваши ожидания, например: Please let me know as soon as possible what action you propose to take or I look forward to hearing from you within the next ten days.

Заключение:

    • формулировка заключительной фразы в официальном письме стандартна:

    • если Вы знаете имя того, кому Вы пишете, Вы должны окончить свое письмо словами: Yours sincerely;

    • если Ваше письмо начинается: Dear Sir or Dear Madam, письмо должно оканчиваться словами: Yours faithfully;

    • Ваше имя должно выть написано под Вашей подписью.

 

Письмо-извинение

Основные указания:

  • этот тип письма должен быть кратким;

  • тон данного письма должен быть дружелюбным и мягким;

  • письмо должно быть написано сразу после допущенной ошибки;

  • в письме не должно говориться о том, как была допущена ошибка, но следует сказать о том, как эта ошибка будет исправлена; какие шаги Вы предпринимаете, чтобы возместить ущерб и как предотвратить возникновение дальнейших проблем; 

  • язык письма не должен быть драматическим, он должен быть простым и ясным для получателя.. 

Структура письма:

  • Вступление, содержащее причину письма и/или детали, такие как: кто Вы, отсылка к ситуации предшествующего общения или краткое упоминание причины проблемы;

  • Основная часть, где каждый отдельный абзац обращается к отдельному аспекту проблемы;

  • Заключение, которое содержит повторение извинения и/или заверяющий комментарий.

 

Письмо-запрос

Письма-запросы могут писать в различных ситуациях и для различных целей. Эти письма пишутся в различных форматах в зависимости от типа и цели запроса. Большинство писем-запросов пишут для следующих целей:

  • запрос на собеседование

  • запрос информации

  • запрос на рекомендацию

  • запрос на продвижение по службе

Письмо-запрос на собеседование

Если Вы пишете письмо-запрос менеджеру по приему на работу , Вы должны представиться  получателю письма. обсудите профессиональные моменты и/или требуемые квалификации и основные моменты ваших преимуществ по предлагаемой должности.  Изучите компанию перед приемом на работу. Это поможет Вам в обеспечении необходимой информацией для работодателя. Вы можете описать, почему Вы заинтересованы непосредственно в этой области, отрасли или организации. Вы должны указать, когда Вы сможете пройти собеседование для обсуждения дальнейших деталей предлагаемой должности.

Письмо-запрос информации

Письмо-запрос информации пишется для получения дополнительной информации. Вы должны быть вежливы. Кратко осветите причины, по которым Вы запрашиваете информацию. Запомните, что Вы должны упомянуть контактную информацию в письме (адрес, телефон или e-mail).

Письмо-запрос на рекомендацию

Письмо-запрос также пишут, когда Вам необходимо получить рекомендацию от кого-то или Ваши проекты нуждаются в рекомендации Вашего куратора или профессора. Опишите цель того, для чего нужна рекомендация. Предоставьте краткую и уникальную информацию по Вашей работе. Вы должны упомянуть, почему Ваш проект должен быть рекомендован, осветив основные достоинства и сильные стороны проекта. Попросите получателя связаться с Вами для получения дополнительной информации. В заключении, выразите благодарность за рассмотрение Вашего письма.



Письмо-запрос на продвижение по службе

Письмо-запрос на продвижение по службе должно четко указывать, почему Вы заслуживаете продвижения по службе. Опишите Ваши квалификации, если этого достаточно, чтобы повысить Вас с текущего поста до желаемой должности Обозначьте характерные черты Вашей службы, Ваш опыт и достижения. Это поможет Вам убедить получателя. Язык письма должен быть вежливым. Упомяните о  Вашей благодарности за потраченное время на рассмотрение письма. В заключении, важнейшая цель написания письма-запроса на продвижение по службе является запрос на принятие работодателем или организацией Вашего предложения или информации.

 

Письмо-приглашение

Письмо-приглашение должно передавать дату, время и место встречи мероприятия. Письмо должно ясно представить мероприятие. Это поможет людям понять цель письма. Они будут иметь четкое представление о характере мероприятия. Письмо должно быть коротким и точным.. Должен использоваться мягкий и вежливый тон. Письмо должно начинаться с приветливой ноты т заканчиваться подробностями о человеке, с котором можно будет связаться, чтобы подтвердить Ваше присутствие на мероприятии.

  •          Всегда отправляйте письмо-приглашение заранее, Вы должны оповестить людей не меньше, чем за неделю до проведения мероприятия;

  •          Вам следует начать письмо с имени и адреса отправителя и получателя;

  •          Начните основную часть письма с приветствия. Например, "Dear recipient's name";

  •          Цель   Письма должна быть отражена  еще в первом абзаце;

  •       Попросите приглашенных дать знать о их присутствии/отсутствии на мероприятии до назначенной даты. Последняя строчка письма-контакты человека, с которым можно связаться по вопросу мероприятия.


ГЛОССАРИЙ



Remember, that formal letters begin and end with either

Dear Sir/Madam, -> Yours faithfully, or

Dear Mr/Mrs/Ms Smiths -> Yours sincerely (Уважаемый сэр/мадам -> Искренне Ваш)

 

Starting.

    • We are writing to inform you that ... (Мы пишем, чтобы проинформировать вас…)

        • to confirm ... (подтердить)

        • to request ... (сделать запрос)

        • to enquire about ... (узнать о)

    • I am contacting you for the following reason. (Я связываюсь с вами по следующей причине)

    • I recently read/heard about  . . . and would like to know . . . (Недавно я прочитал ои я хотел бы узнать).

    • Having seen your advertisement in ... , I would like to ... (Увидев ваше объявление в …, я бы хотел…)

    • I would be interested in (obtaining/receiving) ... (Я заинтересован в получении…)

    • I received your address from ...      and would like to   ... (Я узнал ваш адрес от… и хотел бы…).

    • I am writing to tell you about ... (Я пишу, чтобы сообщить вам о…).

 

Referring to previous contact.

    • Thank you for your letter of March 15 ... (Спасибо за ваше письмо от 15 марта…)

    • Thank you for contacting us. (Спасибо за то, что связались с нами.)

    • In reply to your request ... (В ответ на ваш запрос)

    • Thank you for your letter regarding ... (Спасибо за ваше письмо относительно…)

    • With reference to our telephone conversation yesterday ... (Ссылаясь на наш телефонный разговор, состоявшийся вчера…)

    • Further to our meeting last week ... (В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе)

    • It was a pleasure meeting you in London last month. (Было приятно встретиться с вами в Лондоне в прошлом месяце)

    • I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo. (Было очень приятно пообедать с вами на прошлой неделе в Токио)

    • I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday . . . (Я хотел бы, чтобы вы утвердили основные пункты, которые мы обсуждали вчера)

 

Making a request.

    • We would appreciate it if you would ... (Мы были бы признательны, если бы вы…)

    • I would be grateful if you could... (Я был бы благодарен, если бы вы…)

    • Could you please send me . . . (Не могли бы вы отправить мне…)

    • Could you possibly tell us/let us have ... (Не могли бы вы, по возможности…)

    • In addition, I would like to receive ... (В дополнение,   бы хотел получить…)

    • It would be helpful if you could send us ... (Было бы очень любезно с вашей стороны, если бы вы могли отправить нам…)

    • I am interested in (obtaining/receiving...) (Я заинтересован в приобретении/получении)

    • I would appreciate your immediate attention to this matter. (Я был бы очень признателен, если бы вы обратили внимание на этот вопрос как можно скорее)

    • Please let me know what action you propose to take. (Пожалуйста, дайте мне знать, какие действия вы предлагаете предпринять)

Offering help.

    • We would be happy to ... (Мы были бы рады..)

    • Would you like us to ... (Не хотели бы вы, чтобы мы…)

    • We are quite willing to ... (Мы готовы…)

    • Our company would be pleased to ... (Наша компания была бы рада…)

 

Giving good news.

    • We are pleased to announce that ... (МЫ рады сообщить, что…)

    • I am delighted to inform you that ...  (Я рад проинформировать вас, что…)

    • You will be pleased to learn that ... (Вы будете рады узнать, что…)

 

Giving bad news.

    • We regret to inform you that ...  (К сожалению, мы должны проинформировать вас, что…)

    • I'm afraid it would not be possible to ... (Боюсь, что невозможно будет…)

    • Unfortunately we cannot/we are unable to ... (К сожалению, мы не можем..)

    • After careful consideration we have decided (not) to ... (После длительного обсуждения, мы решили…)

 

Complaining.

    • I am writing to express my dissatisfaction with ... (Я пишу, чтобы выразить свое недовольство по поводу.)

    • Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived. (Пожалуйста, обратите внимание, что товары, заказанные нами (число) все еще не были получены)

    • We regret to inform you that our order n°--- is now considerably overdue. (К сожалению, сообщаем вам, что наш заказ №… значительно запаздывает…)

    • I would like to query the transport charges which seem unusually high. (Я хотел бы осведомиться о транспортных расходах, которые кажутся необычайно высокими.)

Apologizing.

·         We are sorry for the delay in replying ... (Мы сожалеем о задержке нашего ответа…)

·         I regret any inconvenience caused (Сожалеем о доставленных неудобствах)

·         I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) ... (Я хотел бы принести извинения за задержку/неудобство…)

·         Once again, I apologise for any inconvenience. (Еще раз приношу извинения за любые неудобства)

 

Referring to future business.

·         We look forward to a successful working relationship in the future (Мы ожидаем успешного сотрудничества в будущем)

·         We would be (very) pleased to do business with your company. (Мы были бы очень рады сотрудничать с вашей компанией)

·         I would be happy to have an opportunity to work with your firm. (Я был бы рад возможности работать с вашей компанией)

 

Referring to future contact.

·         I look forward to seeing you next week (Ожидаю встречи с вами на следующей неделе)

·         Looking forward to hearing from you (Ожидаю сообщения от вас)

·         I look forward to meeting you on the 15th (Ожидаю встречи с вами 15(число)).

·         I would appreciate a reply at your earliest convenience. (Я был бы очень признателен, если бы вы, по возможности, ответили как можно раньше)

·         An early reply would be appreciated. (Быстрый ответ был бы очень желателен)

 

Closing remarks.

·         If we can be of any further assistance, please let us know (Если мы сможем вам помочь как-нибудь еще, пожалуйста, дайте нам знать).

·         If I can help in any way, please do not hesitate to contact me (Если я могу как-то вам помочь, пожалуйста, с свяжитесь со мной)

·         If you require more information ... (Если вам требуется больше информации).

·         For further details ... (Для дальнейших деталей).

·         Thank you for taking this into consideration (Спасибо, что приняли это во внимание).

·         Thank you for your help (Спасибо за вашу помощь).

·         We hope you are happy with this arrangement (Мы надеемся, что вы довольны соглашением).

·         We hope you can settle this matter to our satisfaction (Мы надеемся, что вы можете уладить это дело в нашу пользу).

 

 

ПРИМЕРЫ

Letter of application

Dear Ms Roberts,

I am writing in reply to your advert for the above post, which was advertised in The Guardian on Tuesday 30 April 2007, and I enclose my CV in application. I am currently in the final year of a BA (Hons) course in Business Economics at City University, Bristol, and expect to graduate in June 2007. I have always wanted to pursue a career as an economist within an international environment and have been able to tailor my studies to that end. I have obtained A grades in the Economic Data Analysis, International Economics, and Economics of Business Strategy modules, and am currently completing a dissertation on the growth of e-commerce in the European Union. I am fluent in spoken and written Spanish, having built on my A-level proficiency in that subject when working in Spain and Mexico.

In addition to the qualifications and abilities outlined above, I have kept my IT skills fully up to ate (including MS Excel and Access) and am competent in a wide range of business data analysis operations. The post also requires someone with good communications skills who is able to negotiate with corporate clients: I enjoy making new contacts and establishing relationships with a wide range of people, and have successfully liaised with Spanish companies when arranging student activities while I was a Teaching Assistant in Seville. I feel that the position offered would be ideal in giving me the opportunity to use my education and skills to provide a high level of service for the international client profile you describe. I look forward to hearing from you.

Yours sincerely

Sara Green



Letter of Invitation

Dear Deborah,

You have been our valuable customer for a long time. You have visited our store regularly for last five years. We are inviting you for a special event organized by our store. The event is a Preview Showcasing our Winter Fashion Collection 2009. The event will be held at the store on Tuesday evening, December 1, 2009 from 7.30 pm to 11.30 pm.

The fashion show will be followed by a dinner. There will be a fashion show that will feature our brand new winter collection before hitting the market. You will get special discounts on shopping for $1500. There are draws on the winter collection.

The event is for special invitees and valued customers. In order to attend the event, you need to confirm your attendance by contacting Susan Johnson at (212) 340-0908 by November 25th. On the evening of the event, you need to bring the original invitation letter to participate in the draws.

The organizing team looks forward to meet you at the event, share the winter collection and enjoy the evening with us.

Yours sincerely

Patricia White.



Letter of complaint

Dear Sir or Madam,

I bought the above iron from The Electrical Store in Newford on 10 October 2005. On using it for the first time, I found that the temperature control was faulty; it was not possible to set it forany temperature apart from the highest (cotton).

When I returned the iron to the store, they said that they were unable to replace it or offer me a refund, but that it could be sent away for repair. As I need an iron on a daily basis, and it was not clear how long the repair would take, this option was unsatisfactory. As the iron clearly does not function as it should and therefore does not comply with the legal standards of product quality, I am therefore writing to you to ask for a full refund of the price (£35.99).

I look forward to hearing from you within the next fortnight.

Yours faithfully

Jenny Hawkins (Ms)




Letter of request

Dear Ms. Lewis,

As per our discussion in the college last week, I am requesting you to give me information about you recently launched Systematic Investment Plan (SIP) by your company. The Sales Executive of your company who had come to my office to collect the monthly premium had told me about the scheme that will be launched in a fortnight.

Yesterday's newspaper had the advertisement of the scheme but did not give all the details. I searched on the internet but I got information in bits and pieces. I want all the details about the scheme like initial investment, monthly installments, locking period etc. This will help me in taking a final decision for investment. Let me understand how the scheme will help me in securing my amount and what profits I will make after 3, 5 or 10years as per your scheme.

I'll appreciate if you send me the complete brochure regarding the scheme. If you can manage to send a Marketing Executive who will explain me the scheme then it will be of great help to me. If I like the scheme and find it worth investing then I will give the initial amount right there to your Executive.

I'm looking forward for your positive reply. You can contact me on my phone number or my personal email address - daniel_smith@rediffmail.com.

Yours truly,

Daniel Smith

Letter of apology

Dear Ms. Davis,

I am writing this letter to convey my apologies for the inconvenience. My company is late in fixing your air conditioner. I just saw the request that you had sent on May 1. I was not in the office and have just returned from a week long holiday. There were many changes in the company during last week and therefore your request was ignored.

I have reviewed your request and will be sending the person to fix your air conditioner by today evening. You had to wait for a week so I will make sure that it is fixed as soon as possible. There will be some problem in valve as you mention that water is leaking out. You need not pay any charges for the service that we provide today. In the next two months, you don't have to pay any charge for the servicing that we provide for your air conditioner.

You have been a valuable customer for us. I assure you that such a thing will not happen in future. We will be providing good service for all the products that you have bought from our company. We are committed to give best service to our customers. Once again, I am sorry for the trouble.

You can contact me on phone at (563) 388-6082 for any further requirements. I am always there to serve you.

Yours sincerely

Kenneth Lee



ЗАДАНИЯ



1. Read the letter below.

 

Dear Mr. Fisher, 

I saw your advertisement in the "Health & Fitness" magazine and I am writing to ask you for more information about Fisher Sports Centre.

First of all, I would like to know if you have a fully-equipped gym and a large swimming-pool. Is it possible to take a personal trainer or should I join group exercise classes?

 Secondly, I have a number of queries regarding your daily timetable of fitness classes. Does it include other kinds of fitness classes besides aerobics, aqua aerobics, yoga and kick boxing?

And finally, I would like to know more details about prices. I would be grateful if you could send me a booklet or if you could contact me at 

(777) 777-7777. I look forward to hearing from you.

Your sincerely,

 John Smith

 

Find the words and phrases that mean the same as these words and phrases:

  1. I want to know. –

  2. Can I take a personal trainer? -

  3. I have many questions concerning. -

  4. I will be glad if you could. -

  5. I am waiting for your letter. -

 

2. Choose the correct variants.

In formal letter we should use:

  1. formal grammar and vocabulary

  2. only relevant information that supports the purpose of my letter

  3. abbreviations

  4. a lot of details and descriptions

  5. polite phrases

  6. short sentences

  7. small words instead of big ones

  8. phrasal verbs

  9. idioms and slang

  10. contracted verb forms

  11. a polite tone

 

3. Which phrases would you use to

  1. greet your recipient

    1. Dear Sir/Madam

    2. Hi Mr/Mrs/Ms/Dr

    3. Dear Mr/Mrs/Ms/Dr

  1. give the reason for writing

  1. It's really good/bad news that...

  2. Guess what?

  3. I am writing to...

  1. tell the recipient what you would like them to do

  1. I would be grateful if you...

  2. Why don't you...?

  3. I would like you to...

  1. sign off

  1. Yours faithfully

  2. Yours sincerely

  3. Warmly



4. Match the words and expressions in the two columns

  1. get

  2. send

  3. thanks

  4. enough

  5. I'll

  6. can

  7. job

  8. now

  9. about

  10. try

  11. tell

  12. call

  13. go back

  14. come

  15. because

  16. ask

  17. need

  1. at the present time

  2. I will

  3. thank you

  4. sufficient

  5. due to the fact that

  6. dispatch

  7. require

  8. enquire

  9. occupation

  10. have ability to

  11. inform

  12. return

  13. attempt

  14. obtain

  15. arrive

  16. telephone

  17. with reference to

5. Define the type of the following letters.

1. Dear Sir,

I am writing to you to enquire if these are any vacancies in your office for a bilingual secretary (Spanish - English).

I have over ten years' experience in office work, including four years with the National Bank of Mexico. At present, I am working for 

Automobile Maxicanos in Guadalajara but I will soon move to Mexico City to live.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

Ms. Miriam Montilla

2.  Dear Sirs,

I'm interested in purchasing a large quantity of your Simplex cameras. Please could you send me details of your prices and models available.

Yours faithfully,

Paul Haskins.

3.  Dear Mr. Basuki,

Re: Order 2789

It is now over seven months since we have placed the above order with you and we are still waiting for the Linton filing cabinets. I should

 like to remind you that we have already paid for these cabinets. We already must insist therefore, that you deliver them immediately or refund our money.

Unless we hear from you within seven days, we will be forced to take legal action.

Yours sincerely,

Mr. Peter Long



4.   Dear Hameed,

Thank you for your letter. I was sorry to hear that you've had some problems with the ER 26. We do all we can to make sure that our products leave our factory in perfect condition, but unfortunately sometimes a bad one does slip through. If you can arrange for it to be returned to me, I'll let you have a replacement by return.

Hoping that you are keeping well,

Regards,

Michael Wilson



ТЕМА 2 СОБЕСЕДОВАНИЕ

        На собеседовании очень важно произвести хорошее впечатлении. Уделите внимание нюансам. Лучше всего заранее отрепетировать предполагаемую речь. Так же не забудьте о своём внешнем виде, так как встречают всё же «по одежке».

        Первый задаваемый вопрос обычно направлен на установление контакта (“breaking the ice”). Поэтому не стоит удивляться, если услышите такие вопросы:

How are you today? – Как дела?

Did you have any trouble finding us? – Вы с трудом нас нашли?

What do you think of the weather today? –
Как вам погода сегодня?

        
Ответ должен быть вежливым и кратким.

Например, вопрос
: How are you today? – Как ваши дела?
Возможные ответы
:  I’m fine thank you, and you? – Все хорошо, а у вас?


I’m well thank you. – Все отлично, спасибо.
So, so. – Ничего. OK – Нормально 
Not so well. – Не очень.
Tell me about yourself – расскажите о себе


        Самое важное, о чем нужно будет рассказать в данном случае, это
ваше образование и опыт работы. Продумайте связный текст, в котором Вы рассказываете о себе, опишите Ваши достижения в образовательной и рабочей сфере. Объясните , почему именно Вы должны получить должность, на которую претендуете.



ГЛОССАРИЙ

Мотивационные вопросы

Why are you interested in our company?   
Чем вас заинтересовала наша компания?
Why did you come to this country?            Почему вы переехали в эту страну?
What are your objectives in this field?         Каковы ваши цели в данной области?

Опыт работы

  1. What special aspects of your experience have prepared you for this job?   

  1. Какие особенности предыдущей деятельности подготовили вас для этой работы?

  1. Can you describe one or two of your most important accomplishments?    

  1. Не могли бы вы рассказать об одном-двух ваших наиболее важных достижениях?

  1. How much supervision have you typically received in your previous job?     

  1. Насколько строгий контроль вы испытывали над собой на предыдущей работе?

  1. Why did you live your previous job?                                                        

  1. По какой причине вы ушли с предыдущей работы?

  1. What is important to you in a company?                                                 

  1. Что является для вас важным в компании?



Выполнение
работы

  1. What are your strong points for this position?                                                              

  1. Какие сильные стороны вашего характера важны для данной должности?

  1. How did your supervisor evaluate your job?                                                                  

  1. Как начальник оценивал вашу работу?

  1. When you have been told or discovered for yourself a problem in your job performance?  

  1. В каких случаях вы обнаруживали сами или вам указывали на ваши ошибки в работе?

  1. What have you typically done? Can you give me an example?   

  1. Как вы поступали? Можете привести примеры?

  1. Do you prefer to working alone or in groups?                                                               

  1. Вы предпочитаете работать самостоятельно или в команде?

  1. Can you give me an example of your ability to manage or supervise others?                   

  1. Вы можете привести примеры проявления ваших способностей управления или организации других людей?

  1. What were some of the things about your last job that you found most difficult to do?      

7. Выполнение каких обязанностей было для вас наиболее сложным на предыдущем месте работы?



                         
Образование

  1. Did you give presentations during your university/college? 

  1. У вас были публичные выступления за время учебы в университете/колледже?

  1. Did you have to use any computer programs frequently at the university? Which ones?   

  1. Вам часто приходилось использовать компьютерные программы в университете? Какие именно?

  1. What courses in school have helped the most in doing this job?                                    

  1. Какие школьные предметы наиболее полезны для выполнения этой работы?


Самооценка

  1. What kind of things are you most confident in doing?                                                    

  1. При выполнении какой работы вы чувствуете себя наиболее уверенно?

  1. Can you describe for me a difficult obstacle you have had to overcome?                         

  1. Вы можете описать наиболее сложные ситуации, которые вам приходилось разрешать?

  1. How did you handle it? How do you feel this experience affected your personality or ability?

  1. Как вы с ними справились? Как, по вашему мнению, этот опыт повлиял на ваш характер или способности?

  1. How would you describe yourself as a person?                                                             

  1. Как бы вы сами себя описали?

  1. What things give you the most satisfaction at work?                                                     

  1. Что дает вам наибольшее удовлетворение в работе?

  1. What things frustrate you most? How do you usually cope with them?                           

  1. Что может расстроить вас сильнее всего? Как вы с этим справляетесь?

  1. Describe your most significant success and failure in the two last years.                        

  1. Опишите свое самое выдающееся достижение и неудачу за последние два года


Творчество

  1. In your work experience, what have you done that you consider truly creative?    

  1. Занимались ли вы когда-либо работой, которую могли бы назвать по-настоящему творческой?

  1. What kind of problems have people recently called on you to solve ?                             

  1. При решении каких проблем люди обращались к вам за помощью?

  1. Of your creative accomplishments, at work or at home, which have given you the most satisfaction?

  1. Выполнение какой творческой работы, на работе или дома, дало вам наибольшее удовлетворение?

         

Кругозор

Do you belong to any clubs, associations, or groups?                                                  

Вы состоите в каком-нибудь клубе, обществе или объединении?

What do you like to do in your spare time?                                                                 

Как вы любите проводить свое свободное время?

How do you keep up with what’s going on in your company/ your industry/your profession/your country?

Каким образом вам удается постоянно находиться в курсе событий в вашей компании/ вашей отрасли/вашей профессии/ вашей страны?




Мотивация

What is your professional goal?                                                                                                

Каковы ваши профессиональные цели?

When judging the performance of a subordinate or colleague, what factors or characteristics are the most important for you?     

Какие факторы для вас являются определяющими при оценке работы подчиненного или коллеги.



Требования к работе

  1. What standards of success do you set yourself in your job?                         

  1. Что для вас является успехом в работе?

  1. In your position, how would you define doing a good job?                              

  1. Как вы себе представляете хорошее выполнение работы на вашей должности?

  1. What do you like do best?    

  1. Чем вы больше всего любите заниматься?

  1. What do you like to do last?             

  1. Чем вы меньше всего любите заниматься?




Руководство людьми

  1. What approach do you take in getting people to accept your ideas or goals?         

  1. Каким образом вы убеждаете людей принять ваши идеи или цели?

  1. What sort of leader do your people feel you are? Are you satisfied?                                    

  1. Как ваши подчиненные оценивают ваши лидерские качества? Вас это устраивает?

  1. How do you get people who do not want to work together to establish a common approach to a problem? 

  1. Как вам удается заставить людей, нежелающих работать в команде, совместно подойти к решению проблемы?

  1. Do you feel you work more effectively on a one to one situation or in a group situation? 

  1. Вы работаете с большей производительностью самостоятельно или в группе?

  1. How would you describe your basic leadership style? Give specific examples of how you practice this?   

  1. Как бы вы описали свой стиль руководства? Приведите примеры.

  1. What has been the most important idea or suggestion you have received recently from your co-workers?   

  1. Какую наиболее важную идею или предложение вы получили от своих сотрудников в последнее время?



Опыт публичных выступлений

Have you ever done any public or group speaking? How did it go?                   

Вы когда-нибудь участвовали в публичных выступлениях? Как это прошло?

Have you made any individual presentations recently? How did you prepare?   

Вы проводили самостоятельные выступления? Как вы к ним готовились?



Письменное общение

Would you rather write a report or give a verbal report? Why?                         

Вы бы предпочли сделать письменный или устный доклад? Почему?

What kind of writing have you done? For a group? For an individual?               

Какие письменные работы вы выполняли? Для группы? Для отдельных лиц?


 
Восприимчивость к переменам

What do you think about the ongoing changes in your company operating policies?                  

Как вы относитесь к продолжительным изменениям в стратегии управления компанией?

What was the most significant change made in your company in the last six months which directly affected you?

Какие наиболее значительные изменения произошли в вашей компании, которые напрямую повлияли на вас?

How successfully do you think you implemented this change?                                                

Насколько успешно вы справились с ними?



Стрессоустойчивость

Do you feel pressure in your job/life/at school? Tell me about it. 

Вы ощущаете на себе давление на работе/ в повседневной жизни/в школе? Расскажите об этом.

What has been the highest pressure situation you  have been under in recent years?

За последние годы в какой ситуации вы ощутили себя под наибольшим давлением?

How did you cope with it?    

Как вы с ней справились?



Заинтересованность в саморазвитии

What has been the most important event or who has been the most important person in your own self development? 

Какой человек или событие повлияли в наибольшей степени на ваше саморазвитие?

How much of your education did you earn?                                                                

Что вам дало ваше образование?

What kind of books or other publications do you read?              

Какие книги или другие издания вы читаете?

Have you taken a management development course?        

Вы проходили курсы повышения квалификации руководителей?

How are you helping your coworkers/ subordinates develop themselves?      

Каким образом вы помогаете своим коллегам/ подчиненным развиваться?

Think about your last review. What did your supervisor suggest needed improvement?   

Подумайте о вашей последней аттестации. Что ваш руководитель рекомендовал вам изменить (в себе / в работе)?

What have you done about it?                          

Что вы для этого сделали?





ПРИМЕРЫ

Breaking the ice”


Interviewer:
How are you today? 


You: I'm fine, thank you. And you? 


или


Interviewer: Did you have any trouble finding us? 


You: No, the office isn't too difficult to find. 


Или


 Interviewer: Isn't this great weather we're having? 


You: Yes, it's wonderful. I love this time of year. 


Interviewer: Did you have any trouble finding us? 


You: No, the office isn't too difficult to find.

Getting Down to Business

 

Interviewer: Tell me about yourself.


Candidate: I was born and raised in Milan, Italy. I attended the University of Milan and received my master's degree in Economics. I have worked for 12 years as a financial consultant in Milan for various companies including Rossi Consultants, Quasar Insurance and Sardi and Sons. I enjoy playing tennis in my free time and learning languages. 


Candidate: I've just graduated from the University of Singapore with a degree in Computers. During the summers, I worked as a 


systems administrator for a small company to help pay for my education.
 
Interviewer: What type of position are you looking for?


Candidate: I'm interested in an entry level (beginning) position.


Candidate: I'm looking for a position in which I can utilize my experience.


Candidate: I would like any position for which I qualify.

Interviewer: Are you interested in a full-time or part-time position? 


Candidate: I am more interested in a full-time position. However, I would also consider a part-time position.
 
Interviewer: Can you tell me about your responsibilities at your last job?


Candidate: I advised customers on financial matters. After I consulted the customer, Icompleted a customer inquiry form and catalogued the information in our database. I then collaborated with colleagues to prepare the best possible package for the client. The clients were then presented with a summarized report on their financial activities that I formulated on a quarterly basis.

Interviewer: What is your greatest strength?


Candidate: I work well under pressure. When there is a deadline (a time by which the work must be finished), I can focus on the task at hand (current project) and structure my work schedule well. I remember one week when I had to get 6 new customer reports out by 

Friday at 5. I finished all the reports ahead of time without having to work overtime. 


Candidate: I am an excellent communicator. People trust me and come to me for advice. One afternoon, my colleague was involved with a troublesome (difficult) customer who felt he was not being served well. I made the customer a cup of coffee and invited both my colleague and the client to my desk where we solved the problem together. 


Candidate: I am a trouble shooter. When there was a problem at my last job, the manager would always ask me to solve it. Last summer, the LAN server at work crashed. The manager was desperate and called me in (requested my help) to get the LAN back online.


 After taking a look at the daily backup, I detected the problem and the LAN was up and running (working) within the hour.
 
Interviewer: What is your greatest weakness?
Candidate: I am overzealous (work too hard) and become nervous when my co-workers are not pulling their weight (doing their job). However, I am aware of this problem, and before I say anything to anyone, I ask myself why the colleague is having difficulties. 

Candidate: I tend to spend too much time making sure the customer is satisfied. However, I began setting time-limits for myself If I noticed this happening. 


Interviewer: Why do you want to work for Smith and Sons?


Candidate: After following your firms progress for the last 3 years, I am convinced that Smith and Sons are becoming one of the market leaders and I would like to be part of the team. 


Candidate: I am impressed by the quality of your products. I am sure that I would be a convincing salesman because I truly believe that the Atomizer is the best product on the market today.
 
Interviewer: When can you begin?


Candidate: Immediately.


Candidate: As soon as you would like me to begin.

ЗАДАНИЯ

Выберите правильный вариант ответа:

Задание 1:

-  Good afternoon! My name is Olga and I am a human resources manager.

- 1(Hi! / Good afternoon!) I am Sergey Pavlov and I’m currently applying for a position of a visa manager with your company.

- Why do you want to work in our company?

- I have a 2(cool / considerable) experience in this area; I have so far worked in several travel agencies on similar positions. So, working for your company won’t be challenging. I like my job.

- I see. What was your last work place?

- I worked at X travel agency, which offered tourist voyages over Europe .

- Why did you leave your job?

- The company 3 (has a bad boss / cut jobs and finally went bankrupt).

Задание 2:

1. Interviewer: How are you today? 


-So, so. I'm rather nervous actually


-I'm fine, thank you. And you?


2. Interviewer: Did you have any trouble finding us?


-No, the office isn't too difficult to find. 


-As a matter of fact it was very difficult. I missed the exit and had to return via the highway. I was afraid I was going to be late for the interview.


3. Interviewer: Isn't this great weather we're having?


-Yes, it's wonderful. I love this time of year. 


-Yes, it's wonderful. I can remember this time last year. Wasn't it awful! I thought it would never stop raining!


ТЕМА 3 РЕЗЮМЕ

        Резюме должно отвечать всем необходимым требованиям, но при этом выгодно отличать вас от других претендентов на данную должность. Вам придется подвести итог своему жизненному опыту на 1-2 страницах, осветив при этом свои наиболее выдающиеся достижения. Обычно, работодатель не читает полностью каждое резюме, поэтому необходимо сразу заинтересовать его самой важной информацией.


        В помощь тем, кто претендует на солидную должность в международной компании или собирается испытать себя в поиске работы за пределами России, мы предлагаем несколько советов по составлению резюме на английском языке и образец резюме на английском.


        В США резюме принято называть Resume, в Европе - CV (Curriculum Vitae).


Стандартная форма резюме европейского уровня включает в себя 6 основных частей:


1. Личная информация (Personal Information)


2. Цель (Objective)


3. Опыт работы (Work Experience)


4. Образование (Education)


5. Специальные навыки (Additional Skills)


6. Рекомендации (References)



    Как писать резюме:


        1.Во-первых, весь ваш опыт работы, оплачиваемый и неоплачиваемый, с полной занятостью и по совместительству.   


            Вспомните все виды деятельности, которые входили когда-либо в ваши обязанности.


        2. Ваше образование: получение ученых степеней, свидетельств об окончании различных учебных заведений.


        3. Какая-либо дополнительная деятельность: членство в различных организациях, служба в армии и т.д.


        4. Выберите из предыдущих пунктов факты, наиболее, по вашему мнению, важные, в будущей работе, именно они и составят основу вашего резюме.


        5. Резюме следует начать с личной информации (Personal Information). Напишите полностью свое имя, укажите адрес,  телефон, электронный адрес.


        6. Следующим пунктом является цель вашего устройства на данную должность (Objective). В нескольких словах опишите работу, которой вы хотите заняться и причины, по которым вы считаете свою кандидатуру подходящей для нее. Представьте ваши самые важные достижения в данной области. Рекламируя себя с наилучшей стороны, показывая, в чем именно вы преуспели, вы будете выгодно отличаться от других претендентов на данную должность, просто перечисляющих свои способности. 


        Рассказывая о себе, используйте больше прилагательных, это сделает текст более ярким и иллюстративным, вот краткий 


        перечень наиболее употребимых слов:


        • directed, led managed, supervised;

        • achieved, delivered, drove, generated, grew, increased, initiated, instituted and launched;

        • cut, decreased, reduced, slashed;

        • accelerated, created, developed, established, implemented, instituted, performed, pioneered, planned, produced, re-engineered, 

        restructured, saved and transformed.

        Избегайте таких клише, как:

        Dynamic, people-oriented, results-oriented, self-motivated, hands-on leader, visionary.


        7. После этого перейдите к описанию опыта работы (Work Experience). Начать нужно с вашего последнего места работы. 


        Необходимо дать название компании, род ее деятельности, вашу должность. Рассказывая о вашем предыдущем опыте, не стесняйтесь упомянуть о своих достижениях. Перечисляйте места своей предыдущей работы в обратном хронологическом  порядке,  начиная с последнего.


        8. Распространенной ошибкой является построение резюме по “функциональному” принципу, разделяя весь опыт работы на группы в зависимости от рода деятельности. Это может стать настоящим провалом для претендента на работу, так как работодатель может и не прочитать его резюме. Не указывайте причин смены работы, это может выглядеть как оправдание или указать на ваши возможные недостатки. В пункте, посвященном вашему образованию (Education) опишите когда, какое учебное заведение вы окончили, какую получили специальность.

Не забудьте перечислить все дополнительные  квалификации, стажировки, относящиеся к той должности, которую вы хотели бы получить.


        9. Дополнительная информация, такая как уровень владения иностранными языками, умение работать с компьютером, наличие водительских прав и тому подобная, должна быть перечислена в пункте специальные навыки (Additional Skills), если  она имеет отношение к вашим обязанностям в новой должности.


        10. Обычно резюме заканчивается пунктом рекомендации (References), в котором нужно назвать несколько людей с предыдущей работы (желательно непосредственных начальников) с указанием должности, названием организации,   контактным телефоном,  электронным адресом, которые могли бы за вас поручиться. Выпускники вузов, не имеющие опыта работы, могут назвать в качестве поручителя декана или заведующего кафедрой.


        11. Последний пункт можно заменить фразой “ REFERENCES Available upon request.”


        12. Объем резюме молодого специалиста не должен превышать 1 страницы, если же у вас за плечами большой стаж работы, информацию о себе нужно разместить не более чем на двух страницах.


        13. Сделайте ваш документ удобным для чтения. Сформировав общий план резюме, убедитесь, что в нем есть достаточно  чистого пространства. Верхнее и нижнее поля должны быть не менее 1.5 сантиметров высотой, а боковые поля не менее 2. 


        Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом выделяйте названия пунктов, а также названий  компаний и имена. Если ваше резюме будет составлено неаккуратно и будет неудобно для чтения, не многие захотят с ним   ознакомится. Не подчеркивайте слова и не используйте курсив, для придания выразительности. Такие уловки скорее снизят  общее впечатление от прочитанного.


        14. Не применяйте редкие шрифты для привлечения внимания читателя. Оригинальный шрифт не приветствуется в деловой  документации, по одной этой причине его могут и не прочитать. Для полной уверенности, используйте такие стандартные шрифты, как Arial, Garamond, Helvetica, Tahoma or Times Roman. Не начинайте каждое предложение одинаковыми фразами и не  вводите личные местоимения. Чтобы сделать текст более выразительным используйте разнообразную лексику.

    

        15. Пишите резюме конкретно для определенной вакансии.

         Цель написания резюме - получить конкретную должность в определенной компании. Поэтому рассказывать следует о том, что будет важно на новом месте работы. Пропускайте то, что не представляет большого значения. Чем меньше вы будете упоминать незначительные факты, тем большое значение приобретет самое главное.

        Если вы посылаете резюме в различные компании, пишите отдельные резюме для каждого конкретного места.




Письмо после интервью



        В большинстве западных компаний является нормой получение письма благодарности от соискателя после собеседования. В России подобная практика пока не получила широкого распространения. Поэтому такое письмо может быть дополнительным плюсом в вашу пользу.


        После окончания собеседования обязательно уточните точное имя собеседника, его контакты или возьмите визитную карточку. Письмо благодарности должно быть составлено по правилам ведения деловой переписки на английском языке и 

отправлено факсом или по электронной почте.


        Отправка такого документа дает вам несколько преимуществ:


- вы можете показать себя вежливым, ответственным человеком


- продемонстрировать способности по работе с деловой корреспонденцией


- обратить на себя внимание работодателя


- усилить положительное впечатление


- добавить важную информацию, неупомянутую во время собеседования


- высказать мнения о вопросах, обсуждавшихся на собеседовании.





Сопроводительное письмо



        Отправляя резюме на интересующую вас вакансию, обязательно пишите сопроводительное письмо. Подобное письмо может сразу 


привлечь внимание к вашей кандидатуре и повысить ваши шансы на получение желаемой работы.


В сопроводительном письме вы можете:


дополнительно обратить внимание на ваши профессиональные достижения, имеющие значение для данной вакансии


сообщить, почему вы заинтересованы в получении этой работы


продемонстрировать ваши знания английского языка и умения написания деловых писем.



        Придерживаясь структуры делового письма, выделяем несколько абзацов.

1. Четкое обозначение намерений

I am writing to you in response to your advertisement in … - Я пишу Вам касательно объявления в ...

I would like to apply for the position of … in (name of company) recently advertised on “www.com” - Я бы хотел получить должность... в компании (название), о которой недавно объявлялось на сайте...

2. Следующий абзац представляет собой ответ на вопрос "Почему мы должны нанять именно вас". Здесь стоит упомянуть об опыте работы и профессиональных достижениях.

As my work history shows, I have experience as … - Как показывает история моей трудовой деятельности, у меня есть опыт работы ...


I have dealt with\I was involved in — я работал с ….

As a result I developed good communication skills and became aware of... — В результате я приобрел навыки общения и стал разбираться в...

These skills were further strengthened in my work as — Эти навыки укрепились за время моей работы в качестве ….

Moreover I would be very interested in working for a company where I would have the opportunity to apply the knowledge and experience — кроме тогоя очень заинтересован 

работать в компании, где имел бы возможность применить свои знания и опыт.


        I feel that I have the necessary knowledge and experience required to fulfill the post successfully —  Я думаю, у меня есть все необходимые знания и опытчтобы успешно  работать  на этой должности .


3. Правильно написанная заключительная часть подталкивает работодателя пригласить кандидата на собеседование. С этой целью письмо должно содержать слова благодарности и выражать надежду быть приглашенным на собеседование.


I have enclosed my curriculum vitae and look forward to meeting you to discuss your requirements detailly. - Я прилагаю свое резюме и с нетерпением жду встречи с Вами, чтобы детально обсудить все Ваши требования.


I am available for interview at your convenience and can be contacted any time. - Я смогу прийти на собеседование, когда Вам будет удобно, со мной можно связаться в любое время.


I would welcome the opportunity to meet with you to discuss my potential contributions to your company. - Я был бы рад встретится с 


Вами, чтобы обсудить возможность вклада моего потенциала в вашу компанию.

I look forward....to hearing back from you\ to your reply - Я с нетерпением жду Вашего ответа.

        Оптимальный объем сопроводительного письма — полстраницы.

        

        Сопроводительное письмо должно быть адресовано конкретному человеку (следует избегать фраз типа "Dear Sir / Madam" или


 "To whom it may concern").


        Используется деловой стиль. Не надо повторять информацию, имеющуюся в резюме. Стоит упомянуть лишь аспекты, связанные напрямую с предлагаемой должностью. Ошибки недопустимы в деловых письмах!



ГЛОССАРИЙ

Б

беглый английский – fluent English

безработный – unemployed

В

вакансия – vacancy


возраст – age


Г


гонорар – fee


Д


дарования, способности – abilities


дата рождения – date of birth


должность – position


дополнительная информация (увлечения)  – extracurricular activities


достижения, успехи – accomplishments


Ж/З


женат/замужем – married


занятость – employment


заполнить вакансию – fill a position


заработная плата – salary


К


качества (образование и опыт работы, которым должен 

обладать претендент) – job qualification


квалифицированный – qualified


Л


личные данные – personal information


М


место рождения – place of birth


место, на котором не требуется особая квалификация – nonskilled position


мнелет – I am ... years old


могут быть предоставлены по запросу – applied upon request


Н


назначить встречу – to make an appointment


найти место работы – find a position


начальный французский – beginning French


О


образование – education


обращаться за работой – apply


объявление – advertisment


обязанности – responsibilities, duties


овдовевший – widowed


окончен с красным дипломом – graduated with high honors


опытный – experienced


отдел – department


отменить встречу – to cancel an appointment


П


по настоящее время – till present


поиск работы – job hunting


поступить на работу в компанию – join the company


претендовать – claim


призвание – calling


продвинутый уровень английского – advanced English


Р


работа – job


работа на полный рабочий день – full-time employment


работа по совместительству – part-time employment


работать в качестве – work in the capacity of


работодатель – employer


разведен – divorced, separated


резюме – resume, CV (Curriculum Vitae), the letter of application


рекомендатель – referee


рекомендации – reference


родной русский – native Russian


руководитель – head


С


с заработной платой – at a salary of


семейное положение – marital status


сильные стороны, талант – personal strengths


служащий – employee


средний уровень немецкого – intermediate German


страховка – insurance


У


умения – skills


условленная встреча – appointement


Ф


ФИО – full name


Х


холост – single


хороший уровень французского – good French


Ц


цели, которые ставит претендент при получении работы – career 

                                                                                        goals


цель – objective, goal


Я


язык – language



ПРИМЕРЫ

РЕЗЮМЕ

PERSONAL INFORMATION

Ivan Ivanov

198, Zelenaya Street, apt. 85

St Petersburg, 191194, Russia

Phone: +7 812 273 10 50



Date of Birth: 25.08.1972

Marital Status: married

OBJECTIVE              

Obtain employment in the field of public relations that will allow me to use my ability to  work with people and take advantage of my knowledge of English

EDUCATION  

1988-19 95                    

St. Petersburg State University

Diploma in English and French. Qualified as English interpreter.


WORK          EXPERIENCE        April 1995-till now           

Assistant, Interpreter of Director General Insurance Co. Rodina Ros.

Duties: schedules of meetings, appointments and recording of the personnel, interpreting and translation of documents.


January -                     

March 1993            

Personal assistant and secretary to Mr.. Ron Black at the office of Operation Carelift. Mr. Black, a former member of the Pennsilvania House of Representatives supervised the activities of this NGO in distributing humanitarian assistance in St. Petersburg. 

Duties: interviewing and screening Russian organization which applied for humanitarian arranging and supervising of deliveries of children's shoes and boots in  St. Petersburg, scheduling of the drivers and Russian personnel


    ADDITIONAL SKILLS   

ENGLISH Fluent reading, writing and speaking ability. Qualified as interpreter and translator. 

FRENCH Good reading and translating ability.

GERMAN Rudimentary conversation. German acquired during several visits to Germany.

COMPUTER Microsoft, Word and Excel Typing, fax, Xerox


REFERENCES


Mrs. Elena Sidorova, Assosiate                           Mr. Homer Green, Manager

professor St.Petersburg,                                      Anglo-American School

State University 11,                                            US Consulat General

Universitetskaya Nab.                                        St.Petersburg

St.Petersburg                                                     Phone: +7 812 325 63 00

Phone: +7 812 298 90 00


 

Письмо после интервью

Your Name

[Address]

[Telephone # Email]

[Date today]

[Interviewer's name]

[Company name]

[Address]

[Address]

[Address]

Dear [Interviewer's name],

    Thank you very much for taking time out of your busy day to talk with me about the [job title] position. I enjoyed meeting you and the members of your department, and I am excited about the chance to work with such a great team

   Since I am a self-starter by nature and a team player too, I like that you encourage individuals to take ownership of projects, but each can still count on team-member support. It's the best of both worlds.

    Judging by our discussion earlier today, I believe that my qualifications are an excellent fit, particularly my [specific education, experience, skills, etc.]. The position is exactly what I'm looking for, and I'm confident that I can be a significant contributor to the success of [company or department name]. I sincerely hope you agree.

    I'd like to add that I have a Web-based portfolio, where you may view recent samples of my work. The address is [http://].

Thanks again for interviewing me. If you have questions or concerns, please feel free to contact me. I look forward to hearing from you again.

Yours sincerely,

[Sign]



ЗАДАНИЯ

  1. Imagine that you are someone else. Create a character who would be perfect for a job as a holiday rep. Complete the information about your character. Use your imagination.

Name of your character_________________

Male or female?_______________________

Age_________________________________

Place where your character lives__________

Qualifications_________________________

Work experience______________________

Personal qualities______________________

Other notes___________________________



  1. Now write a letter from your character applying for the job. Use the set phrases from the example, words from the glossary and formal English.




Автор
Дата добавления 10.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров168
Номер материала ДВ-437393
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх