Министерство образования, науки и молодёжи
Республики Крым
Малая академия наук «Искатель»
Отделение: языкознание и литературоведение
Секция: английский язык
МИНСОМЕРЫ
ИЛИ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Работу выполнила:
Воробьёва Лилия Андреевна,
ученица 10 класса
муниципального общеобразовательного
учреждения города Джанкоя Республики Крым
«Школа – гимназия «№6»
Научный руководитель:
Веретюк Юлия Анатольевна,
учитель английского языка муниципального
общеобразовательного учреждения города Джанкоя Республики Крым
«Школа – гимназия «№6»
г. Джанкой – 2017
МИНСОМЕРЫ
ИЛИ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
ФИО:
Воробьёва Лилия Андреевна
Территориальное
отделение МАН: Джанкойский городской филиал МАН
школьников Крыма «Искатель».
Учебное заведение:
Муниципальное общеобразовательное учреждение города Джанкоя Республика Крым
«Школа – гимназия» №6»
Класс:
10 класс
Населенный пункт:
город Джанкой Республика Крым
ФИО, должность
научного руководителя: Веретюк Юлия
Анатольевна, учитель английского языка, Муниципального общеобразовательного
учреждения города Джанкоя Республика Крым «Школа – гимназия» №6»
Тезисы
Английский
язык - самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и
словесных противоречий. Изучение английского языка не может пройти, не затронув
ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Знание
происхождения и структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и
культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над
правильной организацией иноязычной речи. В этом и заключается актуальность
выбранной темы.
Целью данной
работы является изучение происхождения лексических парадоксов, причин их
появления и существования в современном английском языке, а также определение
трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык.
В соответствии
с целью исследования были поставлены следующие задачи:
-
проанализировать материал, связанный с темой исследования;
-
определить место лексических парадоксов в английском и русском языках, выявить
причины их существования;
-
изучить этимологию и структуру данного лексического материала;
-
проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и
культуры;
-
определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на
русский язык.
В своей работе
мы применяли следующие методы исследования:
-
поисково – исследовательский метод (работа с литературой, со словарями, с
материалами из сети Internet);
-
структурный анализ языкового материала
-
сравнительно – сопоставительный метод (сравнительный анализ перевода)
-
эмпирический метод (опрос)
В
ходе проделанной работы было изучено большое количество лексических парадоксов
и словесных противоречий (так называемых мисномеров) в английских текстах, их
структура и этимология. Мы провели сопоставительный анализ мисномеров русского
и английского языков, определили их характерные особенности. Были выявлены
причины возникновения и существования этого языкового материала в современном
английском языке, а также определены трудности, возникающие при их переводе на
русский язык.
Работая
над данной темой, мы пришли к следующим выводам. В английском языке
существует множество синонимов, антонимов и омонимов. При таком количестве
языкового материала не удивительно, что появляются парадоксальные явления.
Часто этот лексический материал сохраняет национальную специфику и опирается на
реалии известные только одному народу. Представителю другой нации, который не
обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении.
Поэтому возникают трудности при переводе. В ходе работы было доказано, что
часто, чтобы узнать истинное значение слова или выражения, люди ищут звуковое
сходство с другими словами, пытаются отдельно переводить его составные части. А
это не всегда является правильным решением и приводит к искажению текста.
Использование
мисномеров и идиоматических выражений при изучении английского языка
способствует лучшему овладению предметом, расширяет знание о языке и
лексический запас. Был составлен мини-словарь мисномеров для использования
школьниками при обучении английскому языку в общеобразовательных школах.
СОДЕРЖАНИЕ
|
ВВЕДЕНИЕ
……………………………………………………………… 6
РАЗДЕЛ
1.
1.1. Парадоксы английского языка……………………………….……… 8
1.2. Что такое мисномеры и причины их существования………………14
РАЗДЕЛ
2.
|
|
|
|
|
|
2.1. «Почему нет яиц в баклажане»…………………………….............18
|
|
|
2.2. Трудности перевода………………………………………...............20
|
|
|
|
|
|
ВЫВОДЫ
|
|
|
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ
|
|
|
|
|
|
|
|
ВВЕДЕНИЕ
Бытует мнение, что
английский – один из самых простых языков для изучения. Чем еще объясняется тот
факт, что более полутора миллиардов людей на нашей Матушке-Земле пользуются
английским ежедневно в профессиональной сфере и в быту? Английский славится множеством
правил. Говорят, если их выучить, можно будет свободно говорить по-английски! Однако
не так страшны правила, как их исключения. Порой даже не исключения, а вообще
необъяснимые явления в английском языке. Английский – это язык парадоксов. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один
из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Знание происхождения и
структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других
народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной
организацией иноязычной речи. В этом и заключается актуальность
выбранной нами темы. Более подробное изучение английского языка, в частности
такого явления как мисномеры или лексические слова-парадоксы, поможет не
попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Целью данной
работы является изучение происхождения лексических парадоксов, причин их
появления и существования в современном английском языке, а также определение
трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык.
В соответствии
с целью исследования были поставлены следующие задачи:
-
проанализировать материал, связанный с темой исследования;
-
определить место лексических парадоксов в английском языке, выявить причины их
существования;
-
изучить этимологию и структуру данного лексического материала;
-
проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и
культуры;
-
определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на
русский язык.
В своей работе
применялись следующие методы исследования:
-
поисково – исследовательский метод (работа с литературой, со словарями, с
материалами из сети Internet);
-
структурный анализ языкового материала;
-
сравнительно – сопоставительный метод (сравнительный анализ перевода)
-
эмпирический метод (опрос)
Гипотеза исследования: знание специфики английских слов-парадоксов,
предполагаемых причин их появления поможет избежать трудностей при встрече с
данными явлениями в рамках школьной программы.
Предметом
данного исследования является мисномеры, так
называемые лексические парадоксы, присутствие которых вызывает затруднения
при переводе.
В
качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников
английского языка для 5- 9-ых классов «Spotlight»
под редакцией под ред.
Ю.Е.Ваулиной, Дж.Дули, О.Е.Подоляко, В.Эванс, Москва, "Просвещение",
2014 в которых присутствуют данные слова.
В
своей работе были рассмотрены теоретические и практические вопросы такого
явления как лексические парадоксы, а также источники возникновения этого явления.
В основной части представлены определенные выводы, сделанные на основе анкетирования
учащихся. Далее представлено заключение, список использованной литературы, а
также мини-словарь слов-парадоксов, который был составлен в помощь учащимся.
РАЗДЕЛ 1
1.1.
Парадоксы английского языка
Если
говорить предметно об английском языке, то данный язык по своей полноте и силе,
среди распространенных европейских языков, как германской, так и романской
групп, занимает уникальное положение. Во - первых, в английском языке
невозможно колоссальное количество слов, больше чем в каком - либо другом
европейском языке. Их в нем, по разным оценкам, от пятисот тысяч до миллиона!
Для сравнения, по разным данным, в немецком языке - около двухсот тысяч, во
французском - около ста восьмидесяти тысяч, в нашем родном русском языке -
"всего" около ста шестидесяти тысяч [2,32]
Вторая
уникальная особенность английского языка - в обескураживающей многозначности
слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово,
как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят
близко, или повторяют друг друга, то в английском языке "одно слово -
десять значений" - не предел. Причем значения эти часто не имеют между
собой ничего общего.
И,
наконец, самое главное, это то, что английский язык - сумасшедший язык, самый
коварный и причудливый из всех языков. Это язык парадоксов и словесных
противоречий.
Итак,
что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова,
парадокс - (от греч. paradoxos - странный, неожиданный, противоречащий здравому
смыслу):
1) странное,
расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение,
противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу;
2) явление,
кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма,
игры слов, каламбура или остроты. [5,96]
Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в
их значение, можем найти интересные парадоксы.
Например:
eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом
(egg), в гамбургере (hamburger) нет никакой ветчины (ham), а ананас не имеет
ничего общего ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Английские оладьи
(English muffins) были изобретены вовсе не в Англии, а картофель фри (French
fries) не был изобретен во Франции.
In
what other language do people drive in a parkway and park in a driveway?
В
каком ещё языке машины ездят ( drive ) по шоссе (parkway = шоссе, обсаженное
деревьями), а паркуются на подъездной дорожке (driveway)?
Why
is it that when we transport something by car, it's called a shipment, but
when we transport something by ship, it's called cargo?
Почему
партию груза при её доставке автомобилем (car) называют shipment , а
при доставе на корабле (ship) её называют cargo?
Why
do we pack suits in a garment bag and garments in a suitcase?
Почему
мы упаковываем костюмы (suits) в одёжный мешок на молнии (garment bag), а
одежду (garments) пакуем в чемодан (suitcase)?
Why
do privates eat in the general mess and generals eat in the private mess?
Почему
рядовые (privates) едят в общей (general) столовой, а генералы едят в отдельной
(private) столовой?
Why
do we call it newsprint when it contains no printing but when we put
print on it, we call it a newspaper?
Почему
словом newsprint мы называем чистую газетную бумагу, а
когда на ней напечатана газета, она становится newspaper?
Why
are people who ride motorcycles called bikers and people who ride
bikes called cyclists?
Почему мотоциклистов мы
называем bikers, а велосипедистов cyclists?
Why
- in our crazy language - can your nose run and your feet smell?
Почему
в нашем сумасшедшем языке нос может течь (дословно: бежать), а ноги могут
пахнуть (= нюхать)
Guinea
pig is neither from Guinea nor is it a pig.
Морская
свинка вовсе не из Гвинеи, и она даже не свинья.
Language
is like the air we breathe. We take it for granted. But, when we take the time
to step back and explore the paradoxes and vagaries of English, we find that
hot dogs can be cold, homework can be done in school, boxing rings are square,
and most bathrooms don't have any baths in them. In fact, a dog can go to the
bathroom under a tree -- no bath, no room; it's still going to the bathroom.
Мы
не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться
и призадуматься над парадоксами и причудами английского языка, то мы обнаружим,
что hot dogs (сосиски, запечённые в тесте) могут быть холодными, homework
(домашнее задание) можно делать в школе, боксёрский ринг (ring = круг, кольцо)
имеет форму квадрата, а в большинстве ванных комнат (bathroom = ванная комната
= туалет) совсем нет ванн. Например, собака может сходить в туалет (go to the
bathroom) под деревом, где нет ни ванны, ни комнаты - и всё же она ходит там в
туалет
In
what other language do they call the third hand on the clock the second hand?
В
каком другом языке третью стрелку на циферблате часов называют второй (игра
слов: second = второй = секунда, секундный)
Why
do they call them apartments when they're all together?
Почему
квартиры называют апартаментами (apart = отдельно др. от друга), хотя все они располагаются
именно вместе (как соты в улье)
Why
do we call them buildings, when they're already built?
Почему
здания называют buildings (дословно : строящиеся сейчас), хотя они
уже построены?
Why
it is called a TV set when you get only one?
Почему
телевизор называют TV set (set = набор предметов), хотя это один
единый предмет?
If
commit adultery, do infants commit infantry? If olive oil is made from olives,
what do they make baby oil from? If a vegetarian eats vegetables, what does a
humanitarian consume?
Если
взрослые (adults) совершают прелюбодеяние (adultery), то младенцы
(infants) совершают infantry (= пехота)? А если вегитареанец есть овощи. То
кого тогда ест гуманист?
If
the plural of tooth is teeth, shouldn't the plural
of booth be beeth? Why is it that the sun shone yesterday
while I shined my shoes?
Если
множественное число от tooth - это teeth, то почему
множественное число от booth не может быть beeth? Почему в
предложении "вчера светило солнце" глагол "shine" имеет
форму прошедшего времени"shone", а предложении "я начистил
ботинки" форму "shined"?
If
a firefighter fights fire, what does a freedom fighter fight? If a horsehair
mat is made from the hair of horses, from what is a mohair coat made?
Если
пожарный (firefighter) борется с огнём, то freedom fighter - это борец за
свободу или борец против свободы ?
How
can sharp speech and blunt speech be the same
and quite a lot and quite a few the same.
Как
могут означать одно и то же такие противоположности, как sharp
speech (наглая речь, досл. острая речь) и blunt speech (грубая
речь, досл.тупая речь). Другой пример того же : quite a
lot и quite a few значат одно и то же : "довольно много"
Why
is it that when the sun or the moon or the stars are out, they are visible, but
when the lights are out, they are invisible;
Почему
когда солнце и луна показываются (are out), то мы их видим, а когда the lights
are out (лампочки в доме погасли) - то мы их не видим?
Why
is it that a man with hair on his head has more hair than a man with hairs on
his head.
Почему
если у одного человека на голове hair (= волосы= один волос), а у другого hairs
(= несколько волосков), то у первого волос на голове больше.
Small
wonder that we English users are constantly standing meaning on its head. Let's
look at a number of familiar English words and phrases that turn out to mean
the opposite or something very different from what we think they mean.
Неудивительно,
что мы, говорящие на английском языке, постоянно всё понимаем с точностью до
наоборот. Давайте вспомним несколько расхожих английских слов и выражений,
которые значат совсем не то, что мы думаем (или вообще нечто противоположное).
A waiter. Why
do they call those food servers waiters, when it's the customers who
do the waiting?
Официант. Почему
этих подавателей еды называют waiters (= ожидающий), в то время как
ожидают как раз их клиенты?
I
could care less. I couldn't care less is the clearer, more accurate
version. Why do so many people delete the negative from this statement? Because
they are afraid that the n't...less combination will make a double
negative, which is a no-no.
Мне
это совершенно безразлично. Правильно говорить I couldn't care
less - так и яснее, и точнее. Почему так много людей забывают сказать
"not" в этом выражении? Потому что они боятся, что
комбинация n't...less даст двойное отрицание, которого они приучены
всегда избегать
I
really miss not seeing you. Whenever people say this to me, I feel like
responding, "All right, I'll leave!" Here speakers throw in a
gratuitous negative, not, even though I really miss seeing
you is what they want to say.
Я
очень скучал, пока тебя не было. Каждый раз, когда мне такое говорят,
хочется ответить "Хорошо, я уйду!". Здесь говорящие вставляют
ненужное отрицание "not", хотя хотят сказать I really miss
seeing you= Я очень скучал, пока тебя не видел.
The
movie kept me literally glued to my seat. The chances of our buttocks
being literally epoxied to a seat are about as small as the chances of our
literally rolling in the aisles while watching a funny movie or literally
drowning in tears while watching a sad one. We actually mean The movie
kept me figuratively glued to my seat-- but who
needs figuratively, anyway?
Это
кино буквально приклеило меня к креслу. Вероятность того, что ваша задняя
часть в буквальном смысле была приклеена эпоксидом к сидению, не выше, чем
вероятность того, что от смеха мы буквально катались по полу кинотеатра на
смешном фильме или тонули в слезах на грустном фильме. На самом деле мы хотим
сказать Выражаясь фигурально, это кино приклеило меня в креслу --но кому
нужно это figuratively?
A
non-stop flight. Never get on one of these. You'll
never get down.
Безостановочный
перелёт. Не приведи господь! Так вы никогда не приземлитесь.
A
hot water heater. Who heats hot water? This is similar to garbage
disposal. Actually, the stuff isn't garbage until after you dispose of it.
Нагреватель
(горячей) воды. Кто будет нагревать горячую воду? Это похоже
на garbage disposal = вывоз/вынос мусора. На самом деле нечто
становится мусором только после того, как его вынесли.
It's
neither here nor there. Then where is it?
Это
ни к селу, ни к городу (досл. ни здесь, ни там). Тогда где же это?
Extraordinary. If extra-fine means
"even finer than fine" and extra-large "even larger
than large," why doesn'textraordinary mean "even more ordinary
than ordinary"?
Необычайный.
Если extra-fine значит "очень-очень тонкий",
а extra-large значит "очень-очень большой", то почему
же extraordinary не означает "очень-очень обыкновенный".
The
first century B.C. What we call the first century B.C. was, in
fact the last century B.C.
Первое
столетие до нашей эры. То, что мы называем первым столетием до нашей
эры на самом деле было последним столетием до нашей эры.
1.2.
Что такое мисномеры
и причины их существования
Лексические
парадоксы в английском языке называются misnomers.
Согласно словарю Merriam-Webster,
слово «misnomer»
значит «использование неправильного или неуместного названия», когда именуется
какой-либо предмет. [3, 43] Примером этого служат такие слова и выражения как: driveway
и parkway,
eggplant
и hamburger,
sweetmeats
и sweetbreads,
English muffins
и French fries,
хорошо известные boxing rings
и starfish
и все остальные мисномеры. Существование такого количества мисномеров объяснено
множество причин.
1)
Некоторые мисномеры это пережитки «старых добрых дней». Старые названия были
сохранены для удобства. Например, «pencil lead»
- карандаш, «tin can»
- консервная банка, «clothes iron»
- утюг и другие.
2)
Название основывается на сходстве в определенном аспекте. Это «eggplant»
- баклажан, «Guinea pig»
- морская свинка, хотя она вовсе не из Гвинеи, «hotdog»
-хот-дог, получивший свое название из-за сходства с хвостом собаки…
3)
Ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals»
- арабские цифры возникли на самом деле в Индии. «Panama hats»
- панамы были сделаны в Эквадоре, но они связаны с Панамой, так как были широко
распространены во время строительства панамского канала. «French fries»
- картофель фри не был изобретен во Франции. Скорее родиной картофеля фри
является Бельгия. «Chinese checkers»-
китайские шашки не были созданы ни в Китае, ни в какой – либо другой части
Азии.
4)
Иногда мисномеры это результаты популярных заблуждений, даже если есть, вопреки
всему этому, научные доказательства. «Koala bears»
- медведи коалы это вовсе не медведи – «bears»;
так как они являются сумчатыми, следовательно, они каким – то образом связаны с
кенгуру. В таком же смысле «fireflies»
- светлячки не летают – «flies»(это
жуки), а пальмы – palm tree
- это не деревья (tree), (это трава). И
на первом месте «shooting stars»
- падающие звезды, хотя на самом деле это не звезды – «stars»,
а метеориты.
5) И
наконец, существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким
законам логики. Например, «funny bone»
- дословный перевод «смешные кости», хотя на самом деле это вовсе не кости.
Данная фраза относится к локтевому нерву. «Dry cleaning»
- химчистка не связана с водой или с какими-либо другими жидкими
растворителями.
Парадоксы
есть и в русском языке. Наш великий и могучий русский язык не изобилует
парадоксами, как английский язык. Но тем не менее такие странности можно
заметить.
Перед нами стол. На столе стакан и вилка.
Что они делают? Стакан - стоит, а вилка - лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять,
т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они
вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в
сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Теперь на стол залезает
кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она
как то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение -
это новое свойство.
Теперь на стол села птичка. Она на столе
сидит, но сидит на ногах. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может
вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе
стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже
сидит, хотя он не живой. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что
сидит.
В русском языке мисномеры встречаются:
в сложносоставных словах, например,
сорвиголова, перекати – поле, вертихвостка, чистолюб, головоломка и многие
другие;
в языке современной молодежи: лимон, то
есть миллион; клево - здорово; «елки палки» или «елки зеленые» - это выражение
недовольства; «и ежу понятно» - значит очевидно;
во фразеологических оборотах:
1. «Водить за нос». Эта фраза пришла к нам
из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается
справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком,
ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо,
находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится
подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более
покладистым. Если
человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также
говорят, что он «водит за нос».
2. «Шиворот – навыворот». В настоящее
время эти слова кажутся совсем безобидными, означая, что кто-то оделся или
надел что-то наоборот, наизнанку. А ведь было время, когда выражение шиворот-навыворот
связывалось с позорным наказанием. Пойманного вора или другого преступника
одевали в вывороченную одежду и в таком виде вели к ответу.
Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина
наказывали не только тем, что заставляли надевать по-шутовски вывороченную
наизнанку шубу или богатую боярскую одежду с расшитым воротником-шиворотом, но
и тем, что сажали его в таком виде, опозоренного на коня лицом к хвосту. В
таком виде возили его по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы.
Впоследствии «шиворот-навыворот» стало означать: сделать или сказать что-нибудь не так,
наоборот, перепутать.
3. «Втирать очки» – согласитесь, в современной жизни нам,
наверняка, приходилось слышать данной высказывание, которое означает простое
надувательство либо обман. А что же на самом деле нам «втирают»? Да и зачем это делают? Точное
толкование достаточно сложно дать, ведь, если представить полную картину
данного действия, то выглядела бы она достаточно нелепо.
Вся нелепость выражается в том, что
главная мысль направлена на втирание тех очков, которые мы носим для
исправления ослабевшего зрения. Однако, если немного подумать головой, то можно
найти еще как минимум 5 синонимов к слову очки – например, на игральных картах
есть свои очки, которые выражаются красными и черными символами. А есть и целые
игры, одна их которых и имеет название – очко. С самого момента появления
игральных карт, начали появляться и те, кто жульничал при игре в карты. Для
того чтобы облапошить своего оппонента, им приходилось использовать самые
изощренные хитрости. Именно одним из таких обманов и было втирание
очков – например, когда семерка чудесным образом
превращалась в шестерку, либо наоборот. Причем самое интересное заключается в
том, что все эти действия осуществлялись прямо во время игры, незаметно, при
помощи специального состава из белого порошка. Именно на основе этого и
зародился фразеологизм «втирать
очки», либо «очковтиратель», которые и используются по
сегодняшний день. Многие «очковтиратели» выдают свои старания за благой труд,
хотя на самом деле от него нет ничего толкового.
РАЗДЕЛ
2
2.1. «Почему нет яиц в
баклажане»
Так почему же
такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное
словообразование? Чтобы ответить на этот вопрос я провела практическую работу
по изучению происхождения и истинного значения некоторых английских слов и
выражений.
Рассмотрим
более подробно структуру и этимологию следующих английских слов: hedgehog,
pineapple,
butterfly,
hotdogs,
gooseberry,
sweetbread,
sweetmeat.
Итак, вполне знакомое
нам слово pineapple – ананас. Невооруженным
взглядом здесь видно два составляющих слова — pine
(сосна) и apple (яблоко). Дело в том,
что ананасы в Европе раньше не росли, и сейчас вроде бы не начали. То есть
европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы ... до посещения Америки. Они
увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из
знакомых им фруктов. Взяли они его в руки, повертели, посмотрели поближе, и
нашли этот фрукт немного похожим на ... плод хвойного дерева, шишку, и назвали
его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых
видов европейского фрукта.
Слово butterfly
(бабочка) состоит из двух слов: butter
(масло) + fly (летать). Английское
слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно,
что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже
причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly),
крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно
которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам
воровать масло [4, 76]
Наиболее
вероятным представляется следующее объяснение происхождения английского
butterfly (бабочка): оксфордский богослов Преподобный Спунер (A. W. Spooner)
был рассеян и имел привычку переставлять слоги в словах. До 1865 года
по-английски бабочка звучала как «lutter-by»(трепещущая, дрожащая, порхающая),
названная так за быстрый и хаотичный полет. Проводя научные семинары и
многократно ошибаясь в произношении «lutter-by», Преподобный Спунер немало
веселил аудиторию. Однако альтернативное название бабочки прижилось в научных
кругах и с тех пор вошло в обиход [4,23]
Примером таких
странностей также служит слово hedgehog
(еж). Почему именно hedgehog,
если hedge
– изгородь, а hog – может быть в значении
свинья, или выгибать спину. Слово heyghoge впервые зарегистрировано в
английском языке в 1450 году и довольно быстро расщепилось на разные
региональные варианты вроде highhogg, hedgepig, hoghog и fuzziepegg. До этого
англосаксы называли ежей igl, а норманны - urchin, от латинского названия ежа
ericius. Последнее произошло от древнего корня gfter-, означающего «ощетиниваться,
подниматься дыбом» (этот же корень дал англичанам и слово horror).
В английском
языке есть несколько примеров, в структуре которых присутствует слово sweet:
sweetbread,
sweetmeat
и другие.
Sweetbread:
не является ни сладким (sweet),
ни хлебом (bread). Слово впервые
засвидетельствовано в XVI веке, но
этимология до конца не ясна. Это зобная железа теленка или ягненка,
употребляемая в пищу. Bread
от «brede»
- жареное мясо или от старого английского слова «brэed»
– мясо, плоть.
Sweetmeat
– если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это
сладости. Тогда причем здесь мясо – «meat»?
Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat»
означало любую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении
«мясо», сузив сферу своего употребления.
Хорошо
известное слово hotdog
(сосиска в тесте). Составляющие слова hot
(горячий) и dog (собака). Существует
несколько версий происхождения слова hotdog.
Так, профессор истории Брюс Крэйг провел исследование и предположил, что
основой рождения термина стало сравнение длинной и тонкой сосиски с
таксой. Впервые это сравнение было использовано в карикатуре в 1934 году в
газете New York Herald. На картинке владелец лавочки продает сосиски под
вывеской, которую можно примерно перевести как "Покупайте красные острые таксообразные
сосиски!". Настоящая такса лежит среди сосисок.
Другой историк кулинарии и лингвист Бэрри Попик, считает, что
"хот-доги" пришли в мир из студенческого фольклора конца 19 века.
Студенты Йельского Университета называли фургоны торговцев, продававших сосиски,
"собачьими фургонами" - из-за постоянно снующих рядом собак,
привлеченных соблазнительными запахами .Кроме того, Попик нашел один
студенческий журнал, выпущенный в 1895 году, в котором сосиски были названы
"горячими собаками". Некоторые придерживаются версии,
колбаски под названием "колбаска Dachshund" (нем. Dachshund -
"такса") готовил франкфуртский мясник. Немецкий эмигрант привёз эту
колбаску в США. И в 1871 году начал продавать колбаску, обёрнутую ломтиками
хлеба. Ему
удалось продать за год 3684 «колбаски dachshund». Блюдо стало очень
популярным. А в 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец
сосисок вместо обычных ломтиков хлеба начал использовать булки, в которые
аккуратно укладывал сосиску. Дарган решил проиллюстрировать этот случай. Но он
не был уверен в правильности написания «dachshund» и просто назвал продукт —
«хот-дог». [7,34]
Gooseberry,
то есть крыжовник. Дословно может быть переведено как «гусиная ягода», хотя
здесь нет ничего общего с гусями! Название этой ягоды во многих языках вызывает
недоумение. А все дело в том, что в саксонские времена первая часть слова была
созвучна слову грубый, которое объясняло, что этим ягоды растут на колючем, грубом
кусте. Есть сведения, что англичане называют крыжовник «гусиной ягодой» за
яйцевидную форму плодов.
2.2 Трудности
перевода
Наличие большого количества
лексических парадоксов вызывает значительные трудности при переводе на русский
язык. Неправильное их восприятие приводит к искажению текста. Проблемы при
переводе возникают в силу того, что этот лексический материал сохраняет национальную
специфику, часто опирается на реалии, известные только одному народу.
Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно
догадаться об их истинном значении.
В ходе практической работы мы решили выяснить, насколько точно школьникам
удастся перевести некоторые мисномеры на русский язык и с какими трудностями
можно столкнуться при переводе. С этой целью мы предложили для перевода
учащимся 10-11 классов некоторые слова и выражения. (Приложение №1)
В ходе работы выяснилось, что часто, чтобы узнать истинное
значение того или иного слова люди ищут звуковое сходство с другими словами,
пытаются отдельно перевести его составные части, что не всегда является
правильным решением.
И только некоторые учащиеся смогли уловить смысл предложенных
слов и выражений и правильно перевести их.
В процессе
работы мы пришли к выводу, что проблема перевода лексических парадоксов
интересна и полезна для изучения. Мы считаем, что каждый, кто изучает
иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c ними.
Всем тем,
кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе слов
следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может
иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих
значений слова выбрать одно.
3) При отборе
значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого
текста.
Мы считаем, что в словарях у учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Лексические
парадоксы», поэтому мы попытались составить мини- словарь в помощь учащимся (приложение
№2).
ВЫВОДЫ
В данной
исследовательской работе было подробно рассмотрено такое явление, как «минсомеры»
или лексические парадоксы в английском языке. В проекте рассмотрено
понятие лексического парадокса или минсомера и причины их существования. В
своей работе мы попробовали проанализировать происхождение и тонкости перевода
английских минсомеров с точки зрения этимологии.
Знать этимологию не только интересно, но и
полезно. Если вы знаете, из какого языка произошло слово, что оно означало
раньше, то вам будет проще понять все аспекты его значения. Это расширяет
лингвистический и страноведческий кругозор, помогает лучше ориентироваться в
средствах выражения тех или иных специфических значений, помогает преодолеть
языковой барьер в восприятии культурно – исторической информации.
В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто
встречающиеся «минсомеры» в учебниках “Spotlight” для 5-9 классов в помощь школьникам при изучении лексики
английского языка.
Проведенная нами работа позволила еще раз убедиться в том, что
феномен лексических парадоксов очень интересен с точки зрения лексикологии, переводоведения и истории языка, а каждый его случай уникален и
требует отдельного рассмотрения. Изучение этой лексической категории оказывает
существенную помощь всем, кто имеет отношение к иностранным языкам.
Таким образом цель и задачи исследовательской работы были
достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности
использования словаря на уроках английского языка. Изложенные здесь выводы не
претендуют на окончательное и исчерпывающее решение проблемы.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Английский
язык «Spotlight» 5-9 классы. Учебники для общеобразовательных организаций с
приложением на электронном носителе, под ред. Ю.Е.Ваулиной, Дж.Дули,
О.Е.Подоляко, В.Эванс, Москва, "Просвещение", 2014
2. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные материалы.
Москва, Просвещение, 1992.
3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с
английского языка на русский. М., 2006.
4. Маковский М.М. "Историко-этимологический
словарь современного английского языка" (2000
г.)
5.
Ожегов С.И. «Словарь русского языка» (1949, 22-е издание, 1990; с
1992 – «Толковый словарь русского языка», совместно с Н.Ю. Шведовой).
6. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в
школе. – М., 1995, № 1.
7. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические
проблемы). 2 изд. Москва, 2008.
8. Школьный
словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.
ИНТЕРНЕТ
- ИСТОЧНИКИ
Приложение
1
Результаты
анкетирования среди 9-11 классов МОУ «Школа-гимназия»№6
|
слово
|
Правильный перевод
|
Другой перевод
|
Не перевели
|
|
Hotdog
|
Сосиска в тесте – 30 чел
|
0 чел
|
0 чел
|
|
|
|
|
|
|
Butterfly
|
Бабочка – 30 чел
|
0 чел
|
0 чел
|
|
|
|
|
|
|
Starfish
|
Морская звезда – 9 чел
|
Звездная рыба –17 чел
|
3 чел
|
|
|
Популярная рыба – 1 чел
|
|
|
Eggplant
|
Баклажан -12 чел
|
Яйцо – 7 чел
|
11 чел
|
|
|
|
|
|
|
Sweet tooth
|
Сладкоежка – 8 чел
|
Сладкий зуб – 17 чел
|
3 чел
|
|
|
|
Милый зуб – 2 чел
|
|
|
Lady bird
|
Божья коровка – 13 чел
|
Ласточка – 1 чел, лебедь -3 чел
|
6 чел
|
|
|
|
Леди птица – 7 чел
|
|
|
Cornflower
|
Василек – 7 чел
|
Кукуруза – 5 чел
|
8 чел
|
|
|
|
Кукурузный цветок – 10 чел
|
|
|
Sweetmeat
|
Сладости – 10 чел
|
Сладкое мясо – 19 чел
|
1 чел
|
|
|
|
|
|
|
strawberry
|
Клубника – 30 чел
|
0 чел
|
0 чел
|
|
|
|
|
|
|
sweetbread
|
Вид мяса – 1 чел
|
Сладкий хлеб – 15 чел
|
6 чел
|
|
|
|
Булочка – 8 чел
|
|
|
funnybone
|
Нерв в локте – 0 чел
|
Смешная кость – 15 чел
|
9 чел
|
|
|
|
Кость – 6 чел
|
|
|
|
|
|
|
Приложение 2
Мини-словарь
минсомеров
слово
|
перевод
|
Butterfly
|
Бабочка
|
Cornflower
|
Василек
|
Driveway
|
Дорога
|
Eggplant
|
баклажан
|
Gooseberry
|
Крыжовник
|
Hedgehog
|
ёж
|
hotdog
|
Сосиска
в тесте
|
Parkway
|
Автострада
|
starfish
|
Морская
звезда
|
Strawberry
|
Клубника
|
sweetbread
|
Вид
мяса
|
Sweetmeat
|
Сладости
|
watermelon
|
арбуз
|
словосочетание
|
перевод
|
Be fired
|
Быть уволеным
|
break a hundred dollars
|
Разменять 100 долларов
|
break promises
|
Нарушить обещания
|
close relative
|
Близкий родственник
|
Clothes iron
|
Утюг
|
coffee break
|
Перерыв на кофе
|
Dry cleaning
|
Химчистка
|
enough room
|
Достаточное место
|
Feel free
|
Не стесняться
|
Funny bone
|
Нерв в локте
|
Guinea pig
|
Морская свинка
|
hour hand
|
Часовая срелка
|
Lady bird
|
Божья коровка
|
mean player
|
Хороший игрок
|
moody teenager
|
Угрюмый подросток
|
Parking fine
|
Дорожный штраф
|
run a business
|
Вести бизнес
|
Sweet tooth
|
сладкоежка
|
Wind up a clock
|
Заводить часы
|
Wind up the story
|
Заканчивать
историю
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.