1.
Введение.
Исследовательская
работа посвящена рассмотрению эвфемизации – культурному и языковому феномену,
получившему довольно широкое распространение в англоязычных странах и России и
оказавшему значительное влияние на современный английский и русский языки.
Эвфемизм (от греч.
eo – «красиво» и phemo «говорю») – это стилистически и
эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более
резкое или неприличное.
Лингвистическом
энциклопедическом словаре под ред. О.С.Ахмановой дается следующее определение:
«эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо
синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными,
грубыми или нетактичными». Одно из последних обозначений находим у исследователя
Л.П.Крысина, определяющего эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и
при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия». На основании
выше приведенных определений можно сделать вывод, что эвфемизмами принято
называть коммуникативные лексические замены, вызванные эвфемизацией речи и
получившие новое значение.
2.
Эвфемизация речи
В определенной
степени противоположным по характеру, целям и результатам используемых средств
является процесс эвфемизации речи, также весьма характерный для современного ее
состояния.
Как кажется, для
процесса эвфемизации существенны следующие моменты:
1) оценка
говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть
квалифицировано - в данной социальной среде или конкретным адресатом - как
грубость, резкость, неприличие и т.п.; по всей видимости, лишь определенные
объекты, реалии, сферы человеческой деятельности и человеческих отношений могут
вызывать подобную оценку – другие с этой точки зрения "нейтральны";
поэтому эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная с
определенными темами и сферами деятельности ;
2) подбор
говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся
грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления;
это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских
терминов типа новообразование вместо пугающего опухоль или
иноязычных- потому не всем понятных - терминов типа педикулёз вместо вшивость
., а также в использовании слов с "диффузной" семантикой: известный,
определённый, надлежащий, специальный.
3) зависимость
употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный
контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более
вероятно появление эвфемизмов; и, напротив, в слабо контролируемых речевых
ситуациях и при высоком автоматизме речи эвфемизмам могут предпочитаться
"прямые" обозначения, или дисфемизмы понятии социального контроля в
процессах речевого общения;
4) социальная
обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом:то, что в одной
среде расценивается как эвфемизм, в другой может получать иные оценки .
2.1 Темы и сферы эвфемизации.
Оценка говорящим
того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости /
вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и на сферы
деятельности людей (или отношений между ними). Традиционно такими темами и
сферами являются:
- некоторые
физиологические процессы и состояния;. освободи нос!- вместо высморкай!;
; недомогание -менструация; она ждет ребенка - она беременна
и др.;
- определенные
части тела, связанные с 'телесным низом'; объекты этого родатаковы, что и
непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством
как не вполне приличное, например., просторечные и жаргонные обозначения
мужского полового органа.
- отношения между
полами;
- болезнь и
смерть: недомогание, плохо себя чувствовать вместо болеть,
хворать;
Эти сферы
эвфемизации можно назвать личным или бытовымии; они касаются личной
жизнии личности говорящего, адресата и третьих лиц.
Кроме того,
явление эвфемизаци и наблюдается и в различных сферах социальной жизни
человека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольшее развитие
получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые
темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом,
с властью.
2.2 Цели эвфемизации речи.
1. Основная цель,
которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и
межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и
неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.
Слабослышащий
- глухой , прихрамывает -сильно хромающий человек.
2. Более специфической
- в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж
существа дела. Эвфемистические средства,используемые для этой цели, весьма
разнообразны и характерны, как кажется, именно для нашей языковой
действительности. Причина этого - в общей лживости системыи обслуживающего ее
идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной или антигуманной
деятельности.
Госаппарата, ЧК
, ОГПУ, НКВД , МГБ, КГБ, ФСБ - компетентные органы.
Лагерь или тюрьма
– учреждение. Спецконтингент - заключенных
3. Третья цель,
преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается в стремлении
сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему.
Разумеется, такого рода зашифрованность сообщения относительна, и очень скоро
она становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частной переписке,
а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему
или слушающему.
С этой точки
зрения весьма характерны разного рода объявления, публикуемые в печати или
вывешиваемые, так сказать, в самодеятельном порядке на остановках у станций
метро, на заборах и столбах и т.д. "Меняю трехкомнатную квартиру на
четырехкомнатную по солидной договоренности" - здесь за словами "солидная
договоренность" скрыто обещание хорошо оплатить разницу в площади
обмениваемых квартир.
2.3
Языковые средства эвфемизации.
1) метонимическая
номинация (в качестве примера приводится отрывок из рассказа М.Зощенко «Узел»:
«И ведь какую бабку опутали! Эта бабка сама очень просто может любого опутать.
И вот подите же – уперли у ней узел, можно сказать, прямо из-под сижу».
Одна из разновидностей метонимии – металепсис – как способ эвфемистической
замены также рассматривается автором, например, «обойтись посредством платка»
вместо «высморкаться»;
2) метафорическая
номинация (например, «уйти из жизни» вместо «умереть», «конное
войско» вместо «блохи»);
3) синекдоха
(автор приводит следующий пример: «Барыня в летах, но нарядная и авантажная,.. с
большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване»);
4)
прономинализация (замена местоимением), например, «зайти кое-куда», «Про
это» (название поэмы В.В.Маяковского);
5) замена
близкозвучным словом (автор называет этот прием паронимической заменой и в
качестве примера им приводится отрывок из рассказа М.Зощенко «Прискорбный
случай»: «Только, может, посмотрел он на одну надпись, вдруг в Ригу поехал.
Потому очень тепло в зале, публика дышит и темнота на психику благоприятно
действует.
6)
следующий способ эвфемистической зашифровки – аббревиация;
7) использование
книжных слов и выражений. Примером такого рода эвфемизмов может послужить
фраза «летальный исход» вместо «смерть»;
8) использование
иноязычных слов.
9) замена слова
наименованием соответствующего родового понятия (например, насекомое
вместо вошь или таракан, новообразование вместо опухоль);
10)
перифразирование ( примеры: «шлепнуть ребенка по мягкому месту»; «дородное
животное» вместо «свинья»);
11) антономазия,
т.е. замена имени существительного определением, называющим какую-либо
отличительную особенность объекта (например, двуликий вместо дьявол);
12) «перенесение с
вида на вид» (по Аристотелю), например, «сочинять» вместо «врать»,
«позаимствовать» вместо «украсть».
13) мейозис, т.е.
преуменьшение интенсивности соответствующих действий, признаков и состояний
(например, ряд эвфемизмов, характеристик ума – пороха не выдумает, звезд с
неба не хватает, не блещет умом, недалекий).
14) эллипсис;
говоря об эллипсисе, как способе эвфемизации. В качестве примера можно
привести отрывки из произведений русских писателей, в частности из романа
Ф.М.Достоевского «Подросток»: «(Лиза) упала с нашей лестницы, не высоко, всего
с трех ступенек, но она выкинула, и болезнь ее продолжалась почти всю
зиму…».
Как видим, выше
перечисленные примеры показывают эвфемизацию как явление лексического уровня.
2.4
Основные группы эвфемизмов.
Большинство
этих эвфемизмов можно условно разделить на следующие группы:
1.
Возраст. Разумеется, подавляющее
большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается
некорректным: mature, senior, advanced in years. Употребление данных эвфемизмов
по отношению к женщине понятно. Но вот мужские годы всегда считались
достоянием, а сейчас даже неприлично об этом напоминать.
2.
Умственные и физические возможности, внешний вид. Любые отклонения от установленной нормы выражаются при
помощи эвфемизмов: blind – unseeing; invalid – disabled, handicapped;
fat – overweight; mad – mentally sick.
3.
Расовая и национальная
принадлежность. В США и многих
европейских странах сейчас, мягко говоря, не принято называть некоторые расы и
национальности так, как они назывались раньше. Текущая идеология запрещает
употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо
него: black (male\female) или, еще лучше, Afro-American.
Достаточно
интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США.
Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех
латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело
некоторый негативный смысл. Не секрет, что латиноамериканцы хуже всех
адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют
низкооплачиваемую работу и не преуспевают по жизни. Вот вся эта бедность и
неуспешность закрепились за Hispanics. Вместо Hispanics американцы предпочитают
говорить: Latino\Latina (мужской и женский род) – общее обозначение,
Chicano\Chicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского
происхождения.
4. Социальное и
финансовое положение. Бедность, конечно, не
порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в
относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность,
бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются
эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально не
обеспеченный и т.д. Аналогично и в английском языке слово «poor» в
официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless
(бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family
(семья с низким доходом) etc.
5. Профессии.
Данная группа эвфемизмов представляет собой весьма интересное явление,
пришедшее к нам с Запада. До распада СССР никто особо и не задумывался над
престижностью звучания той или иной профессии. Каждый трудился и гордился, что
честно зарабатывает деньги своей профессией. Уже с начала 1990х г.г. привычные
названия профессий стали заменяться на импортные. Приставка «менеджер» сейчас
прилагается ко многим городским профессиям. Существуют топ-менеджеры нефтяных
компаний, и есть менеджеры торгового зала в магазинах, задача которых –
разложить товар по полкам.
Человек (обоих
полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто
именуется модным словом «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень
популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать
их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) – sanitation man
(engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral
director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist etc.
6. Термины,
особенно медицинские. За медицинскими
терминами часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом.
Чтобы эти слова не причиняли слушающим слишком сильного стресса, вместо них
используются эвфемистические замены: insane asylum (психиатрическая больница) –
mental home, mental hospital, mental health clinic; terminal Home
(богадельня) – hospice etc.
2.5 Роль эвфемизмов в политике, дипломатии и военной сфере.
Мощная
культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической
корректности» (political correctness — PC) родилась более 20 лет назад в связи
с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и
потребовавших его «дерасиализации» — «deracialization».
Политическая
корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают
чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие
нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не
имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической
истории, началось именно в США. США же — особая страна, население которой
состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому
межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно
остро.
Политическая
корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового
выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума,
ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью
в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья,
социального статуса, внешнего вида и т. п.
Началось
это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся
негативными значениями слова black [черный].
Negro
> coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной
> черный > африканский американец/афроамериканец];
Red
Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].
old age
pensioners > senior citizens[пожилые пенсионеры > старшие граждане];
Еще
одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от
негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным
разделить еще на несколько подгрупп:
1.
Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть
таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме.
Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили
agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления
стали называть pacification умиротворение.
2.
Эвфемизмы, связанные с негативными
последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic
crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump
было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм
recession отступление. Более современные термины в значении
экономический кризис включают period of economic adjustment период
стабилизации экономики, period of negative economic growth период
отрицательного экономического рост.
3.
Эвфемизмы, связанные с преступностью.
Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово
prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры
охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели.
В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально
ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных
ощущений и обид, наносимых языком:
- invalid > handicapped > disabled >
differently-abled > physically challenged [инвалид > с
физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными
возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического
состояния];
- retarded children > children with learning difficulties [умственно
отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]
- old age pensioners > senior citizens[пожилые пенсионеры > старшие граждане];
- poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) >
экономически ущемленные];
- unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];
- slums > substandard housing [трущобы > жилье,
не отвечающее стандартам];
- garbage man > refuse collectors [человек,
роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];
- natives > indigenious population [местное
население > исконное население];
- short people > vertically challenged people
[люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных
пропорций];
- fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди,
преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций];
- third world countries > emerging nations [страны третьего мира
> возникающие нации];
ю
популярность
2.6
Анализ художественных произведений в английском и русском языках.
Одним
из свидетельств жестокого периода рабовладения служит произведение американской
писательницы Гарриет Бичер Стоу "Хижина Дяди Тома" (1852). В романе
содержится много примеров названий, считающихся ныне оскорбительными и поэтому
недопустимыми для использования в печати. Это некоторые прозвища черных рабов,
распространенные в то время: Jim Crow, Cuffee, darkey.
"Halloa,
Jim Crow!" said Mr. Shelby, whistling and snapping a bunch of raisins
towards him, "pick that up, now" (H.B.Stowe "Uncle Tom's
cabin", p. 35).
"Tom, a
ridin' round de country - boots black - pass in his pocket - all grand as
Cuffee: who but he? "
"Be
off," said the man, gruffly, pushing her hands away; "you come last.
Now, darkey, spring;" and, with the word, he pushed the boy toward the
block, while a deep, heavy groan rose behind him (ibid., p. 107).
Крайне
негативное в настоящее время слово nigger употребляется автором в следующих
контекстах:
1. в
репликах отрицательных персонажей, таких, как рабовладельцы Гейли и Легри:
"You
mean honest, as nissers go, " said Haley, helping himself to a glass of
brandy
"After
all, what a fuss for a dead nigger! "said
Legree .
2. в
речи чернокожих невольников при обращении друг к другу:
"Here
you, Mose and Pete, get out ofde way, you niggers. "
"Niggers
! all on yer, " said Sam , waving his palm-leaf with benignity, "I
give yer my blessin '.go to bed now, and be good boys." (ibid., p. 121)
Слово
nigger, по-видимому, было заимствовано чернокожими американцами из лексикона
рабовладельцев, но в речи невольников оно практически лишено оскорбительного
оттенка. Тенденции использования nigger в среде черных американцев наблюдаются
по сей день.
В
авторской речи романа "Хижина дяди Тома" этноним nigger не
используется, что, вероятно, означает неприятие самой Г.Б.Стоу этого названия.
Примеры использования
эвфемизмов можно увидеть в произведениях русских писателей. В этом отношении
большой интерес вызывают работы русского сатирика М. Зощенко. На пример
отрывок из рассказа М.Зощенко «Узел»: «И ведь какую бабку опутали! Эта бабка
сама очень просто может любого опутать. И вот подите же – уперли у ней узел,
можно сказать, прямо из-под сижу». «Барыня в летах, но нарядная и
авантажная,.. с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу,
сидела на диване»);
Или отрывок из рассказа
М.Зощенко «Прискорбный случай»: «Только, может, посмотрел он на одну надпись,
вдруг в Ригу поехал. Потому очень тепло в зале, публика дышит и темнота
на психику благоприятно действует.
Поехал в Ригу наш Николай Иванович, все чинно-благородно – никого не трогает, экран
руками не хватает, лампочек не выкручивает, а сидит себе и тихонько в Ригу
едет.
Вдруг стала трезвая
публика выражать недовольствие по поводу, значит, Риги
3. Заключение.
В
заключении подведем итоги работы, основное содержание которых
можно сформулировать следующим образом.
1.
Итоги небольшого исторического экскурса свидетельствуют о том, что понятие
“политическая корректность” в своем современном значении зародилось в
Соединенных Штатах Америки в конце 70-х – начале 80-х годов XX века. Основными
причинами распространения политической корректности в США ,Великобритании и
России стали следующие факторы:
а)
многонациональный состав населения США, Великобритании и России. Этот фактор
потребовал учитывать интересы всех этнических групп, населяющих США, особенно
таких, как афроамериканцы, латиноамериканцы и индейцы;
б)
высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод, благодаря которым в
Соединенных Штатах и Великобритании наиболее сильны позиции феминистского движения,
многочисленны организации, отстаивающие права национальных, сексуальных
меньшинств, инвалидов, группы, борющиеся за сохранение окружающей среды и права
животных.
2.
Понятия “толерантность” и “эвфемизм” являются близкими по значению.
Толерантность оказывается более широким и универсальным понятием, тогда как
эвфемизм предполагает выработку толерантного поведения, главным образом, по
отношению к представителям различных меньшинств.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.