Инфоурок Иностранные языки Научные работыНаучная работа "ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ"

Научная работа "ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ"

Скачать материал

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Ульяновский государственный педагогический университет

Имени И.Н. Ульянова

 

Факультет дополнительного образования

Кафедра стандартизации

профессионального и технологического образования

 

 

ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА

 

ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

 

 

 

 

                                       ВЫПОЛНИЛ:

слушатель группы ПО-4

ОГБОУ СПО «Ульяновский

авиационный колледж»

Шатрова Наталья Викторовна

 

 

 

 

 

 

 

Ульяновск

 2016 


Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Теоретические основы использования современных технологий

при обучении переводу специализированных текстов………………………4

1.1    Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу

иноязычных текстов по специальности……………………………………5

1.2.Педагогические технологии на основе применения новых и               новейших информационных средств……………………………………………9 

Глава 2. Использование компьютерных информационных технологий  в обучении    иностранному языку………………………………………………  16

 2.1.Преимущества и недостатки обучения иностранным языкам

с помощью  персонального компьютера…………………………………….17

 

2.2. Методические функции, которые может выполнять компьютер

 при обучении иностранному языку…………………………………………    18

 

2.3. Конкретные цели применения компьютера

при обучении   иностранному языку…………………………………………...19

 

2.4. Преодоление трудностей перевода специальных текстов……………..20

Выводы …………………………………………………………………………..23

Список использованной литературы………………………………………….. 25

Приложение 1  Примеры деловых писем на английском языке……………...27

Приложение 2 Перечень заданий внеаудиторной самостоятельной работы...28

Приложение3 Фрагмент КТП для 1 курса технического профиля…………………………………………………………………………..30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Актуальность темы:

      Современные процессы общемировой интеграции, расширения межнациональных и межкультурных связей выдвигают новые требования к подготовке выпускников  учебных заведений. Человек, оканчивающий специализированное  учебное заведение, должен не только обладать знаниями и умениями, необходимыми для будущей трудовой деятельности, но и быть готовым к профессиональной реализации себя в новых условиях меняющегося мира. Присоединение России к Болонскому процессу, произошедшее в 2003 году с целью участия в формировании зоны общеевропейского высшего образования, требует не просто обновления, а изменения всей идеологии и технологии  образования.   Принимая во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это означает, что  результаты деятельности, применяемые учащимися  в обучении, на практике должны переноситься напрямую во внеучебную  деятельность.

      Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Выпускникам неязыковых ССУЗов  иностранный язык требуется главным образом для более глубокого освоения своей специальности. В последнее десятилетие во всем мире и в России требования к результату среднего специального образования формулируются исключительно в категории компетентности. Компетентность современного специалиста подразумевает умение получать профессионально значимую информацию из текстов, написанных на иностранном языке, являющемся сегодня не только языком общения, но и языком ведения международного бизнеса. Это означает, что обучающиеся должны учиться выполнять метапредметные задания. Такие задания, предусматривают овладение системой знаний и операций, обеспечивают понимание информации, включая умение структурирования, выделение  главного и второстепенного, основной идеи, выстраивание последовательность действий; овладение основами ознакомительного, изучающего, усваивающего и поискового чтения, рефлексии.

Таким образом, студенты, получающие  образование в области экономики и менеджмента, должны уметь свободно читать научные, публицистические и деловые тексты по своей специальности, а также должны быть способны перевести эти тексты на русский язык. А для обучающихся, получающих образование в технической области под понятием «иноязычный текст» следует понимать стандарты,  спецификации,  инструкции,   патенты,   руководства по

эксплуатации, проектная документация и т. д.

Именно эти доступные документы являются базой для обучения специализированному переводу.  Причем, качество выполняемого перевода имеет большое значение. Неправильность, неточность перевода могут привести к серьезным неполадкам в работе производства. При этом обучение  должно обеспечивать и духовное и интеллектуальное развития учащихся. Современные учебные заведения, где осуществляются современные подходы к обучению, ставят своей целью модель обучения,  направленной на личностно ориентированную, утверждающую ценность личности обучающегося. Принцип  учета в содержании образования  потенциала  студента реализуется путем приобщения к мировой культуре, рассматриваемой в аспекте социального опыта.  При этом сущностью образовательного процесса, т.е. процесса обучения, воспитания и развития, становится целенаправленное превращение социального опыта в опыт личностный, приобщение обучающихся ко всему богатству человеческой культуры.

   В настоящее время всё больше ведущие педагоги и психологи придерживаются этой точки зрения. Среди большого числа новаций, применяемых в системе образования, особое внимание уделяется таким технологиям, где преподаватель выступает не источником учебной информации, а является организатором и координатором творческого учебного процесса, направляет деятельность обучающихся в нужное русло, при этом учитывая индивидуальные способности каждого. Среди подобных технологий наиболее известны технологии личностно - ориентированного  подхода. Данные технологии стоят на одном из первых мест по значимости и связанными с нею ожиданиями по повышению качества образования.

Чрезвычайно важны для сегодняшнего времени не только педагогические технологии, оснащение учебного процесса современной техникой так же имеет большое значение.

Практическая значимость исследования заключается в применении упомянутых технологий в обучении специализированному переводу.

 

Глава 1. Теоретические основы использования современных технологий при обучении переводу специализированных текстов

 

    Понятие "технология обучения" на сегодняшний день не является общепринятым в традиционной педагогике. В документах ЮНЕСКО технология обучения рассматривается как системный метод создания, применения и определения всего процесса преподавания и усвоения знаний с учетом технических и человеческих ресурсов и их взаимодействия, ставящий своей задачей оптимизацию форм образования. Педагогические технологии на основе применения новых и новейших информационных средств.

 С одной стороны, как мы понимаем, технология обучения - это совокупность методов и средств  предъявления, изменения и переработки учебной информации, с другой - это наука о способах воздействия преподавателя на обучающихся в учебном  процессе с использованием необходимых технических или информационных средств. В технологии обучения содержание, методы и средства обучения находятся во взаимосвязи. Педагогическое мастерство  состоит в том, чтобы отобрать нужное содержание, применить оптимальные методы и средства обучения в соответствии с программой и поставленными образовательными задачами. Структурными составляющими технологии обучения  являются:

·        цели обучения;

·        содержание обучения;

·        средства взаимодействия участников учебного процесса;

·        организация учебного процесса;

·        обучающийся и преподаватель;

·        результат деятельности.

 1.1 Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу иноязычных текстов по специальности

     Работа по обучению  чтению и переводу текстов по специальности ведется на занятиях по иностранному  языку на материалах иноязычной специальной литературы, в которой освещаются темы, связанные с новинками в технике. Обучающиеся берут интересные для себя тексты по своей специальности, самостоятельно читают их и переводят, а роль преподавателя заключается в контроле понимания прочитанного и проверке точности перевода. Часто при таком подходе проверка носит формальный характер, студенты  сдают переводы текстов, так и не освоив эффективных приемов работы с оригинальным текстом и не научившись переводить на русский язык тексты, содержащие терминологическую лексику.

     На мой взгляд, даже в неязыковых специальностях целесообразно вести целенаправленную работу по обучению навыкам аналитического чтения и приемам перевода. Для этого, в первую очередь, обучающимся  необходимо давать теоретические знания в области терминов, а также проводить обучение общим подходам к переводу терминологии.
Основной особенностью лексики специальных текстов является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности при чтении и переводе таких текстов. Соответственно, при подготовке студентов к чтению текстов по специальности необходимо остановиться на характеристике общих особенностей английских терминов.
Как известно, термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий. Термин представляет собой особое эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. В терминах отражается наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной идеи. В научной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к однозначности в пределах поля, стилистическая нейтральность. С этими особенностями терминов необходимо познакомить и обучающихся.
  Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки и бизнеса формируют свои системы. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа вопроса.
   Таким образом, тексты, относящиеся к специальной литературе, а также тексты информационно-газетного типа, содержащие терминологическую лексику, обладают рядом специфических лексических особенностей. Их необходимо учитывать при переводе с иностранного языка  на русский язык и которые необходимо осветить при подготовке обучающихся к чтению и переводу текстов по специальности.
     Как известно, к научному и информационному переводу предъявляется ряд довольно жестких требований: перевод специализированного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала, отступления же должны быть оправданы особенностями русского языка или требованиями стиля. В силу своих специфических особенностей терминологическая лексика вызывает объективные трудности в процессе перевода. Обращаясь к термину как объекту перевода, приходится затрагивать такие области знания, как теория и практика перевода, теория информации, лингвистика текста, двуязычная лексикография и другие. Разумеется, обучающимся  на неязыковых специализациях нет необходимости углубленно изучать эти дисциплины, однако они должны получить общие сведения о том, как подходить к переводу терминологической лексики.
     Как отмечает И. С. Алексеева, «…для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима». Таким образом, мы должны дать обучающимся понятия о теории эквивалентности в переводе.
     Можно отметить, что многие иноязычные  термины, даже сложные и многокомпонентные, зафиксированы в двуязычных словарях и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Такие термины практически не представляют собой сложностей при переводе, например:

gross national product (GNP) – совокупный (валовой) общественный продукт, 

direct investments – прямые инвестиции,

freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта и др. 
     Однако известно, что многие вновь создаваемые в каком-либо языке термины, в первые годы и даже десятилетия после своего появления не имеют эквивалентов при переводе на другие языки. Известный переводчик А. Д. Швейцер придерживается мнения о возможности отнесения некоторых терминов к разряду  лексики, не имеющей эквивалента, используя определение «термин-реалия» и говоря о лексически единицах, «требующих специального пояснения для иноязычного получателя». Перевод таких терминов объективно вызывает определенные сложности, которые необходимо осветить в курсе иностранного языка для студентов неязыковых специальностей.
Принимая во внимание, что термин – это, прежде всего, слово, но и учитывая особенности его отличия от последнего, для перевода выделяют три категории соответствий: эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций. Студентам необходимо показать, что из них наиболее применимыми для перевода терминов на лексическом уровне оказываются соответствия–эквиваленты, заимствования посредством транскрипции и транслитерации, калькирование, лексические замены (генерализация, конкретизация).
      Одной из важных практических задач перевода терминов в специальном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде слова родного языка и слова заимствованного. Студенты, выбирая вариант для передачи того или иного термина, должны знать, что в переводе могут быть «заимствования полезные и необходимые, заимствования допустимые, и заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие понимание».
     Все сказанное выше относится к переводу любых терминов английского языка на русский. Однако, при переводе такой разновидности терминов, как многокомпонентные термины, возникают дополнительные трудности. Проблемы, возникающие при переводе иноязычных многокомпонентных терминов на русский язык, связаны, главным образом, с различием в строе этих языков. В английском языке – аналитическом – компоненты связаны между собой позиционно, без морфологического оформления зависимостей. В русском языке – синтетическом – компоненты должны быть связаны не только позиционно, но и морфологически, при помощи падежных окончаний.
Наиболее простым случаем является перевод таких терминов, где каждый препозитивный компонент может рассматриваться как определение к опорному – главному слову в словосочетании. Такой способ перевода получил название поэлементного или пословного, например:

        accumulated dividends – накопленные дивиденды. 
    Структура русских терминов-эквивалентов может отличаться от структуры англоязычных терминов, например,  компоненты в них могут быть «переставлены»:

    purchasing power parity – паритет покупательной способности,    

     special drawing rights – специальные права заимствования.

Кроме того, существуют экономические термины, имеющие словарные эквиваленты в русском языке, которые представляют собой многокомпонентные термины с предлогами:  

limited liability company – общество с ограниченной ответственностью, 

value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС),

free economic zone – свободная экономическая зона.

Также русские термины-аналоги могут отличаться от оригинальных терминов количеством компонентов, например:

    joint venture  – совместное предприятие.

Эффективным и широко используемым способом перевода иноязычных  многокомпонентных терминов, не имеющих  словарных эквивалентов в русском языке, является описание. Описательный перевод позволяет передать на русском языке понятие, выраженное термином, у которого нет точного эквивалента, например:

money market – краткосрочные займы между банками,

commercial time sharing – использование части машинного времени за плату.

Таким образом, обучающимся на неязыковых специальностях для более эффективного овладения навыками чтения и перевода текстов по специальности необходимо получить базовые теоретические знания в области терминоведения и теории перевода. Это поможет им осознанно и более профессионально подходить к выполнению заданий на чтение и перевод, а также подготовит их к будущей профессиональной деятельности, требующей умений и навыков понимания особенностей и перевода англоязычной специальной терминологии.

Колоссальный прогресс науки и техники в средствах связи и передачи информации привел к взрывообразному взаимопроникновению цивилизаций и культур. Современный мир продолжает стремительно перестраиваться в процессе так называемой глобализации, т.е. всемирной интеграции в самых различных сферах: экономической, политической, научной, экологической и культурной. К отдельным проявлениям этого процесса относятся:

·        увеличение объема международной торговли;

·        перемещение капитала и рабочей силы;

·        слияние и взаимодействие рынков;

·        прозрачность экономических границ государств;

·        расширение международного научного сотрудничества;

·        возникновение новых рынков услуг в различных сферах деятельности;

·        появление новых субъектов международного сотрудничества, организаций и объединений (ВТО);

·        стремительное развитие информационных технологий, информационного обмена и глобальных коммуникаций.

Взаимопроникновение культур и сущностей вызывает не только восторженное приятие, но и обратную защитную реакцию. Одновременно с усилением глобальной интеграции экономики во всем мире наблюдается стремление людей, общественных групп и правительств к сохранению целостности национальных культур и суверенитета государств.
     Как положительное, так и отрицательное взаимодействие экономик и культур требует межъязыкового и межкультурного обслуживания, которое выражается во все возрастающей потребности в переводе и культурной адаптации. Перевод требуется везде – и там, где процессы положительно воспринимаются обеими сторонами, и там, где изменения воспринимаются враждебно одним или несколькими участниками процесса. Именно решение этих вопросов становится звеном, связывающим противоречивые процессы глобализации.

1.2.          1.2.Педагогические технологии на основе применения новых и новейших информационных средств.

Сравнительно недавно можно было услышать мнение о том, что использование компьютера в качестве технического средства на своих уроках возможно лишь для учителя информатики и что другим преподавателям он, вроде бы, и не нужен. Но сегодня уже становится понятным, что информационные технологии открывают большие возможности в различных отраслях профессиональной деятельности, они предлагают современные и удобные средства для решения многих задач, в том числе и образовательных.     Необходимость использования информационных технологий в учебном процессе.  Использование данных технологий позволяет при обучении создавать условия для активной деятельности обучающихся, их высокой мотивации, достигать высокой эффективности процесса  обучения.

   Современные информационные технологии, позволяющие создавать, хранить, перерабатывать информацию и обеспечивать эффективные способы ее представления ученику, являются мощным инструментом ускорения образовательного процесса. Специфика системы образования состоит в том, что она является с одной стороны потребителем, а с другой – активным производителем информационных технологий. При этом технологии, рожденные в системе образования, используются далеко за ее пределами.

   Появление компьютеров вызвало небывалый интерес к их применению в сфере обучения. Процесс компьютеризации необратим, остановить его ничто не может. Практически все развитые страны широко разрабатывают информационные технологии обучения. Это вызвано тем, что компьютер стал средством повышенной производительности труда во всех сферах деятельности человека. Резко возрос объем необходимых знаний, и с помощью традиционных способов и методик преподавания уже невозможно подготовить требуемое количество высокопрофессиональных специалистов. С использованием информационных технологий в обучении во всем мире связаны надежды на повышение эффективности учебного процесса, уменьшение разрыва между требованиями, которые общество предъявляет подрастающему поколению, и тем, что действительно дает школа. Эффективность применения информационных технологий для решения этих задач обусловлена следующими факторами:

·        разнообразие форм представления информации;

·        высокая степень наглядности;

·        возможность моделирования разнообразных процессов;

·        освобождение от рутинной работы, отвлекающей от усвоения основного содержания;

·        хорошая приспособленность для организации коллективной исследовательской работы;

·        возможность дифференцированного подхода к работе учащихся в зависимости от уровня подготовки, познавательных интересов и т.д.

По данным статистики  индустрия переводов во всем мире за последнее десятилетие выросла в несколько раз и в течение последних лет.  Ежегодные темпы роста этой отрасли в среднем составляли от 15 до 25%. Бурное развитие рынка переводов наблюдается в России, где ежегодный прирост по отдельным областям специализаций достигает 30%.
     Заметное увеличение спроса на переводческие услуги предъявляет новые требования к срокам и качеству выполняемых работ. Существовавшие ранее технологии и методы организации процесса уже не отвечают новым требованиям. Что же подразумевается под «современными технологиями перевода»?
         Люди  считают, что для качественного и точного перевода главным является отличное знание языка. Причем первые имеют в виду язык оригинала, а кто-то — язык, на который делается перевод. Вторые уверены, что самое важное в переводе — это хорошее владение предметом перевода. Например, юридические документы должен переводить юрист, а руководство по оборудованию для  хирургии — хирург. Третьи же считают, что главное достоинство переводчика — литературный  талант, способность связно и интересно воплотить в переводе мысли автора.
Как это обычно бывает при наличии стольких мнений, истина находится где-то посредине. Безусловно, замечательно, если каталог по смесителям переводит профессиональный сантехник, знающий в совершенстве два языка, который все время, свободное от ремонта унитазов и умывальников, посвящает написанию книг и переводам. К сожалению, это явление уникальное и в реальной жизни встречается не так часто, как хотелось бы. И еще труднее бывает отыскать подходящего переводчика для выполнения эпизодической работы. Но по счастью, современные переводческие технологии позволяют решить проблему проще. Выход здесь один — собрать профессиональную команду, которая будет включать специалистов всех перечисленных квалификаций. Тщательно и профессионально подобранная команда может заменить любое число уникальных специалистов и на высоком уровне выполнить любые специальные переводы в любом объеме. Помимо опытных переводчиков со знанием различных языков, специалистов в соответствующих предметных областях и литературных редакторов в переводческую команду обязательно должны входить:

·        специалисты по терминологии;

·        специалисты по качеству;

·        программисты;

·        специалисты по допечатной подготовке;

Все эти специалисты должны быть не только тщательно подобраны (с учетом необходимых знаний и умений в смежных областях), но и обучены всем премудростям производственного процесса для эффективной работы в составе единой команды.
     Правильно организованный переводческий проект — с написания материала на языке оригинала, то есть задолго до подключения к работе переводчиков. Так, на этапе планирования будущего перевода проще всего предупредить возможные проблемы с форматом документов, обеспечить одновременное завершение работы над всеми материалами, которые необходимы для каждого отдельного этапа перевода, а также позаботиться о согласованности терминологии. На подготовительном этапе также готовятся терминологические глоссарии и собираются вспомогательные материалы, которые впоследствии помогут студентам, обучающимся переводу специального текста,  как можно лучше понять особенности переводимого текста и адекватно передать смысл, подтекст и идеи оригинала. К сожалению, студенты этими простыми правилами нередко пренебрегают, что приводит к тому, что отлично выполненная работа по переводу, оказывается  безнадежно испорченной из-за неудачной организации последнего этапа.  Масштаб «катастрофы» прямо пропорционален важности продукта для иностранного рынка, на язык которого выполняется «перевод».

    Важность правильной подготовки к переводу велика, однако не меньшее влияние на конечный результат имеет организация самого процесса перевода. Задачи, которые стоят на этом этапе грандиозны — связать воедино сложнейший набор факторов и параметров, которыми определяются объемы, затраты, ресурсы, сроки. В современном технологическом процессе решение этих вопросов возложено на руководителей проектов, которые отвечают за выполнение следующих задач:

·        тщательное изучение специализированной лексики;

·        выбор программных средств-помощников; 

·        организацию обучения;

·        планирование перевода и контроль его выполнения;

·        учет грамматических особенностей текста;

·        принятие оперативных решений, предугадывание возможных проблем и их своевременное преодоление. 

     Еще совсем недавно (а, возможно, в какой-то степени и в наши дни) в представлении людей, далеких от переводческой работы, технический переводчик —  книжный червь с бледным лицом и темными кругами под глазами, дни напролет корпящий за столом, на котором громоздятся груды книг, словарей и кипы исписанных бумаг. К счастью  этот персонаж  давно остался в  прошлом. Нынешний переводчик — узкий  специалист, вооруженный самой современной техникой и программным обеспечением. Автоматизация для современного технического  перевода имеет ключевое значение, позволяя существенно повысить скорость и качество специального перевода. Программные средства позволяют полностью или частично автоматизировать специальный перевод:

·        распознавание речи и текста;

·        преобразование различных форматов документов;

·        анализ документов;

·        извлечение терминов из текста;

·        управление терминологией;

·        создание базы данных переводов на основе имеющихся пар документов;

·        перевод на основе базы данных ранее сделанных переводов;

·        машинный перевод;

·        коллективную работу над переводами;  

·        анализ и проверку переводов, их редактирование и исправление;

·        контроль качества.

Многие из перечисленных средств имеют решающее значение для правильной организации переводческого процесса. Например, средства создания и ведения терминологических словарей дают возможность обеспечить единство терминологии в рамках одного  раздела изучения (например «Электрические машины», «Режущий инструмент»), а также гарантировать высокое качество и адекватность перевода.   Технологии машинного перевода, применение которых хотя и требует огромной подготовительной работы, дают очень высокую производительность работы студента и  приемлемое качество перевода.
Вопросы автоматизации очень сложны и в то же время настолько существенны для организации современного переводческого процесса, что заслуживают особого рассмотрения в отдельной статье.
       К сожалению, обучение ремеслу перевода на реальных проектах часто оказывается слишком дорогим «удовольствием». Например, ошибки в переводе рекламных материалов или технической документации могут «сорвать» своевременный выход нового продукта на рынок, привести к утрате преимущества, потере клиентов и обернуться многомиллионными убытками. Известны случаи, когда некачественно переведенная документация становилась причиной человеческих жертв на опасных производствах. Именно поэтому один из важнейших «столпов», на которых зиждется современный переводческий процесс, — это технология обеспечения качества.
Требования к качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа переводимого текста.  В техническом переводе главным считается единообразие изложения, последовательность применения определений и терминов, точность передачи смысла. Независимо от особенностей проекта и требований заказчика действуют «минимальные» правила:

·        в тексте перевода не должно быть орфографических ошибок;

·        перевод должен правильно передавать смысл и подтекст оригинала с учетом языковых и культурных особенностей аудитории, на которую рассчитан перевод;

·        терминология должна использоваться последовательно;

·        перевод не должен быть хуже оригинала.

  Параметры оценки качества переводов делятся на 7 категорий: адекватность перевода, точность перевода, соответствие перевода принятой терминологии, качество языка, стиль, соответствие нормам и стандартам страны, для которой делается перевод, последовательность (единообразие) применяемых понятий и определений. В рамках этих категорий ошибки классифицируются как существенные, серьезные и незначительные. На практике процедуры контроля качества также часто осуществляются согласно мировым стандартам. Однако перечисленные подходы и стандарты могут лишь дополнять требования по качеству, которые устанавливаются каждым конкретным заказчиком переводческих услуг. Организация процесса управления качеством отдельных проектов состоит из нескольких этапов:

·        - определяются требования к уровню качества на основе общих отраслевых стандартов, стандартов переводческой организации, требований и пожеланий заказчика, особенностей проекта и оценки ожиданий конечного потребителя;

·        - на основе этих требований разрабатываются меры по обеспечению однородного качества на протяжении всего проекта, формируется общее описание процесса и его отдельных этапов, включая действия при непредвиденных обстоятельствах;
Необходимое условие требуемого качества — наличие руководств по стилю, которыми в обязательном порядке пользуются переводчики и редакторы. Эти руководства должны быть ориентированы, прежде всего, на язык, культуру и особенности восприятия целевой аудитории, а также в обязательном порядке включать особенности и требования конкретного проекта, конкретной области и конкретного клиента. В числе прочего в таких руководствах оговариваются основные правила оформления переводов, использование кавычек, тире, шрифтового выделения, указывается, какие названия и аббревиатуры должны оставаться без перевода.

Понятие перевода и межкультурной коммуникации чрезвычайно широко и может охватывать обширный спектр задач. Например, зная иностранный язык, можно самостоятельно общаться с иностранцами. Если  нужно получить общее представление о содержании той или иной страницы в Интернете, также незачем беспокоить специалистов — просто нужно воспользоваться одним из известных интерактивных переводчиков. А установив на свой компьютер программу для машинного перевода,  можно, даже не зная иностранных языков, в общих чертах понять смысл практически любых документов (за исключением, возможно, узкоспециальных) и принять решение о том, какие документы для вас действительно важны и заслуживают внимания профессионалов. 
Ориентация на промышленный подход в области обучения специальному переводу не только позволяет заинтересовать обучающихся в процессе приобретения навыка специального перевода. Одновременно решается и важнейшая проблема востребованности на рынке труда выпускников ССУЗ, обладающих таким навыком.                                                                                                                                                                                                                                                                                          

       При работе с отдельными специальными текстами  или даже небольшими упражнениями  возможные трудности зачастую не удается своевременно распознать, не говоря уже о том, чтобы своевременно предотвратить. Эти трудности требуют порой дополнительной проработки. То есть требуется дополнительное штудирование грамматических трудностей иностранного языка.
   Мы рассмотрели основные особенности современных технологий перевода, пытаясь показать, почему только поточный процесс и применение новейших технологий позволят удовлетворить стремительно растущий спрос на качественный и быстрый перевод. Очевидно, что решение проблем обучения специальному переводу  все в большей степени требует «промышленного» подхода, высокой культуры организации всех производственных процессов и осмысленного следования мировым стандартам эффективности и качества.    Изменение потока международной научно-технической информации, развитие международных контактов во всех сферах, международная интеграция привели к росту роли и значения умений и навыков, как реального иноязычного общения, так и умений и навыков  перевода текстов технической направленности. Изменилось и понимание требований, предъявляемых к выпускнику среднего специального учебного заведения в плане знания иностранного языка.

Компетентностный подход в подготовке специалистов предполагает не просто передачу знаний, умений и навыков от преподавателя к студенту, а, самое главное, формирование у будущих специалистов профессиональной компетентности. Реализация такого подхода предусматривает применение определенных образовательных технологий в обучении, самостоятельность применения в практической деятельности профессиональных умений и навыков.

Компетентностный подход в образовании в противоположность

концепции «усвоения знаний» предполагает освоение студентами умений, позволяющим действовать в новых, неопределённых, проблемных ситуациях, для которых заранее нельзя наработать соответствующих средств. Их нужно находить в процессе разрешения подобных ситуаций и достигать требуемых результатов. Соответственно, каждый обучающийся, выполняющий перевод специализированных иноязычных текстов должен обладать набором некоторых поведенческих показателей, то есть компетенциями.

Одной из ключевых образовательных компетенций является информационная компетенция. Информационная компетенция обеспечивает обучающегося навыками деятельности по отношению к информации, содержащейся в учебных предметах и образовательных областях, а так же в окружающем мире. Именно информационная компетенция в современном мире является залогом успешной реализации в различных сферах общения, в том числе и профессиональной. Для этого нужно:

- находить нужную информацию в различных источниках, как на бумажных, так и на   электронных носителях, на разных языках,

- отбирать необходимую информацию, выделяя главное и второстепенное,

·        - определять степень достоверности информации путем сравнения с информацией из других источников и ставить ее под сомнение,

·        - эффективно использовать полученную информацию,

·        - сохранять информацию, защитив ее от нежелательных пользователей.

В настоящее время тема компетентностного подхода в системе технического образования становится принципиально важной и активно обсуждаемой. Это связано с тем, что она включает новое образовательное направление.

 

 

Сделать перевод технической документации — непростая задача даже для опытного лингвиста. При выполнении работы важна грамотность, точность, адекватность передачи информации и следование определенному стилю.  Для обучения переводу технической документации требуется применять технологии продвинутого уровня (углубленного изучения предметов, гимназического, лицейского, специального образования и др.);

Далеко не каждый профессионал способен выполнить подобные задания, ведь кроме  владения иностранным языком здесь требуется знание родного язык, а так же узкоспециальных терминов.

Практика показывает, что даже неплохой уровень владения обучающимися  иностранным языком ещё не обеспечивает и не гарантирует овладения навыками и умениями, необходимыми для будущей профессиональной деятельности. Несмотря на то, что уровень обучающихся многих неязыковых средне-специальных учебных заведений можно определить как средний, подавляющее большинство не обладает навыками профессионального общения.

Многие  оказываются недостаточно готовыми к профессиональной деятельности, проявляется существенный разрыв между уровнем их теоретической и практической подготовленности.

Мало того, язык технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка, которым обучающиеся овладевают в средней школе. Да и быстрое техническое развитие дает сигнал к образованию все новых и новых технических терминов. Ни один словарь не может охватить этих изменений. Однако есть три непременных условия для того, чтобы переводить специальные тексты:

·        Язык, с которого выполняется перевод.

·        Язык, на который выполняется перевод.

·        Предмет, о котором идет речь.

На занятиях мы учим не путать понятия «точный» перевод и «буквальный» перевод, когда вместо иноязычного слова подставляется русское. Такой буквальный перевод без учета специфики текста позволяет нам сделать современная компьютерная техника. Его мы можем принять как основу будущего специального перевода. Затем нужно внимательно проанализировать каждое предложение.  Важно найти подлежащее и сказуемое. Выявить лицо, число, время и залог сказуемого. Слепое сохранение конструкции предложения приводит в результате к бессмыслице. Даже первоначальный перевод, учитывающий все грамматические и лексические компоненты предложения, может стать хорошей основой для проведения стилистических поправок.

Глава 2. Использование компьютерных информационных технологий в обучении иностранному языку


Обучение с помощью компьютера дает возможность организовать самостоятельные действия каждого обучающегося. При обучении аудированию, каждый  получает возможность слышать иноязычную речь, при обучении говорению - может произносить фразы на иностранном языке в микрофон, при обучении грамматических явлений – каждый обучающийся может выполнять грамматические упражнения, добиваясь правильных ответов и т.д.
Как показывает российская практика, использование информационных технологий и сети Интернет в большинстве учебных заведений  пока еще ограничено и слабо увязано с учебным процессом. В настоящее время это, как правило, занятия по информатике. Дистанционное обучение школьников находится в зародышевом состоянии. Применение ПК в обучении иностранного языка значительно облегчает работу как обучающегося,  так и учителя. Но этот метод обучения еще не оценен по достоинству.
В своей работе я докажу, что ПК может быть использован как вспомогательное средство, как любое другое техническое средство обучения или учебник. А так же приведу примеры компьютерных программ, помогающих изучать иностранный язык.
   2.1.Преимущества и недостатки обучения иностранным языкам с помощью персонального компьютера.
Персональный компьютер может применяться учителем для решения дидактических задач в течение каждого урока:
а)  предъявление информации в различных формах  (видео-аудио информация, текстовая информация, возможность записи собственного голоса и коррекция произношения);
б)  формирование у обучающихся специальных знаний и умений по предмету;
в)  контроль, оценка и коррекция результатов обучения;
г)  организация индивидуального и группового обучения;
д)  управление процессом обучения.
    Компьютер может использоваться на всех этапах процесса обучения: при объяснении нового материала, закреплении, повторении, контроле.
Обучение иностранному языку с использованием компьютера имеет ряд преимуществ:
1)  интерес учащихся к компьютеру приводит к высокой мотивации процесса обучения;
2)  повышается общая, компьютерная и языковая культура; 
3)  возможность обеспечения непосредственной обратной связи;
4)  компьютер не проявляет отрицательных эмоций при повторении ошибок:
5) очевидна объективность отметки;
6)  обеспечивается эффективное выполнение упражнений.
Преимущества использования ПК для самостоятельной проработки учебного материала:
• неограниченное время работы, определяемое потребностями самого обучающегося;
• свободный режим работы;
• исключение воздействия субъективных факторов в работе.
Характерные недостатки обучения с помощью компьютера: злоупотребление компьютерными эффектами, избыточность красок;

готовые учебные компьютерные программы по предмету очень сложно адаптировать традиционному уроку, поскольку они не всегда соответствуют  программе, методическим целям и дидактическим принципам в обучении.


2.2. Методические функции, которые может выполнять компьютер при обучении иностранному языку.
Выделим основные методические функции, реализуемые средствами компьютера:
информативная - практически любая компьютерная обучающая программа включает в себя либо информационные кадры (базовая информация для презентации нового учебного материала), либо кадры информационной поддержки (подсказки и разъяснения в ходе выполнения упражнений).        тренировочная - применение компьютера для тренировки с целью формирования прочных навыков оставалось до недавних пор основной областью внедрения вычислительной техники в учебный процесс по иностранному языку. Отмечаются преимущества персонального компьютера по сравнению с преподавателем в процессе тренировки и закрепления учебного материала: неограниченное количество времени, полная беспристрастность, объективность и безграничное терпение;

контролирующе-коррегирующая - применение персонального компьютера для текущего и итогового контроля результатов учебной деятельности дает следующие преимущества: реализация дифференцированного и индивидуального подходов в условиях проведения фронтального контроля; осуществление сильной обратной связи; воплощение требования максимальной объективности контроля; сокращение временных затрат на проведение контроля; освобождение преподавателя от трудоемкой работы по обработке результатов контроля.
 коммуникативная - возможно общение на зарубежных чатах;
 организационно-стимулирующая - в настоящее время компьютер привлекает своей новизной и сам по себе является стимулирующим фактором.
Функции компьютера в качестве инструмента деятельности обучаемого:
1) принятие и распознавание ответа обучаемого;
2) анализ и определение правильности ответа;
3) запоминание результата каждого обучающегося.
По отношению к учащемуся компьютер может выполнять многочисленные функции, выступая в роли:
• преподавателя;
•  эксперта;
•  партнера по деятельности;
•  инструмента деятельности;
• обучаемого.
При самостоятельной работе с компьютерной программой обучаемый может:
• получить учебное задание;
• запросить дополнительную информацию, необходимую для его выполнения;
• уяснить способ выполнения задания;
• ввести ответ;
• получить анализ и оценку ответа.

2.3. Конкретные цели применения компьютера при обучении иностранному языку:
При обучении грамматике:
• формирование  грамматических навыков чтения и аудирования;
• формирование продуктивных грамматических навыков;
• контроль сформированности грамматических навыков на основе тестовых программ;
• оказание справочно-информационной поддержки (автоматизированные справочники по грамматике, системы обнаружения ошибок).
При обучении лексике:
• формирование рецептивных лексических навыков чтения;
• формирование продуктивных лексических навыков преимущественно письменной речи;
• контроль уровня сформированности лексических навыков на основе тестовых компьютерных программ;
• расширение пассивного и потенциального словарей обучаемых;
• оказание справочно-информационной поддержки (автоматические словари).
При обучении чтению:
• закрепление рецептивных лексических и грамматических навыков чтения;
• овладение умениями извлечения из текста различного вида информации;
• обучение различным видам анализа текста;
• формирование умения самостоятельного преодоления языковых трудностей;
• оказание справочно-информационной поддержки путем предоставления языковой или экстралингвистической информации (за счет использования автоматических словарей, электронных энциклопедий);
• контроль правильности и глубины понимания прочитанного текста.
При обучении переводу:
• формирование лексических и грамматических
навыков перевода;
• контроль правильности перевода;
• овладение умением редактирования текстов переводов с использованием текстовых редакторов и систем машинного перевода;
• оказание справочно-информационной поддержки (применение автоматических словарей, глоссариев, систем подбора антонимов и синонимов).

Информационные и коммуникационные технологии  - это «широкий спектр цифровых технологий, используемых для создания, передачи и распространения информации и оказания услуг (компьютерное оборудование, программное обеспечение, телефонные линии, сотовая связь, электронная почта, сотовые и спутниковые технологии, сети беспроводной и кабельной связи, мультимедийные средства, а также Интернет)»

 

2.4. Преодоление трудностей перевода специальных текстов.

Каждый, кто занимался переводом технической литературы, прибегал к помощи словаря. В современных условиях для этого есть хорошее подспорье в виде отраслевых терминологических словарей и компьютерных программ. В Интернете можно найти огромное количество словарей и справочной информации. Язык постоянно меняется, появляются новые термины, и словари, особенно печатные, просто не успевают отразить эти изменения. Это касается как разговорного языка, так и профессиональных терминов. И если при переводе разговорной речи переводчик может подобрать какую-либо подходящую фразу исходя из общего контекста, то незнакомые термины становятся серьезной проблемой. Как перевести - не знаем, опустить не получается, из контекста тоже ничего не ясно, да еще и встречается этот термин по всему тексту!

Для того чтобы облегчить работу обучающихся со специализированным текстом, проводится предварительная работа по терминологии. Каждый иноязычный специализированный текст содержит определенное количество терминов, которым обычный словарь дает совершенно неадекватный тексту перевод.

Очень легко научиться пользоваться интернет сайтами в помощь переводчику. В настоящее время существует целый набор on-line словарей:

·        LIGVO

·        MULTITRAN

·        POLYGLOSSUM

·        PROMT

·        Мультиплекс и другие.

Однако все эти программы не могут заменить работы переводчика, обладающего специальными знаниями в своей профессиональной сфере.

Каждый будущий специалист должен запомнить некоторое количество терминов, обозначающих основные понятия в области науки и техники.

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за звукового сходства с русским языком.

·        electromotor - электродвигатель

·        the corrosion product продукт коррозии

·        address field – адресное поле

·         

А перевод некоторых терминов требует специальных знаний:

·        ferrous metal – черные металлы

·        non-ferrous metals – цветные металлы

И таких примеров, как  уже становится ясно, великое множество.

«Ложные друзья переводчика» - лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути.
Избитое, но в то же время достаточно условное понятие, так как семантический состав даже тех слов в двух языках, которые используются как переводческие эквиваленты, редко полностью совпадает.
К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными друзьями переводчика.
Не могу не согласиться с мнением, высказываемым в некоторых публикациях, что нередко переводчики оправдывают "ложными друзьями" собственное элементарное незнание лексики иностранного языка и нежелание разбираться с многочисленными значениями, присущими большинству слов в том же английском языке.
Почти каждое английское слово можно при желании объявить "ложным другом переводчика". Немецкий язык в этом смысле гораздо однозначнее.
Чем хуже переводчик знает язык, тем больше он хватается при переводе как за соломинку за внешнее сходство слов."Ложные друзья переводчика" это лишь частный случай лексических трудностей перевода. И не следует его слишком выпячивать и абсолютизировать.
Переводчик, слабо ориентирующийся в иностранном языке, может грубо исказить смысл оригинала и там, где никаких "друзей переводчика" не было.

Рассмотрим несколько примеров, характеризующих анализируемое явление – интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».

Примеры «ложных друзей» переводчика

Английское слово

Ложный друг переводчика

Верный перевод

Accurate

Аккуратный

Точный, правильный

Actually

Актуально

На самом деле

Angina

Ангина

Стенокардия

Babushka

Бабушка

Косынка

Baton

Батон

Жезл

Benzene

Бензин

Бензол

Billet

Билет

Ордер на постой

Camera

Камера (тюремная)

Фото-камера

Chef

Шеф

Шеф-повар

Compositor

Композитор

Наборщик

Complexion

Комплекция

Цвет лица

Conductor

Кондуктор

Проводник

Colon

Колонна

Двоеточие

Собственно, в чем основная проблема с межъязыковыми омонимами (так называются ложные друзья переводчика)? В том, что если слово совсем незнакомое, вы хотите - не хотите, а таки вынуждены будете полезть в словарь. А то читает, допустим, человек английский текст, и тут встречается ему слово tendency. А, — решает он — тенденция, и идет дальше. Tendency — это предрасположенность (собственно тенденция по-английски будет trend). Хоть и где-то близкие понятия, а суть уже ускользнула. А ведь среди ложных друзей попадаются и вовсе далекие по смыслу слова!  Как вам, например, bucket (не букет, а ведро)? Или fabric (не фабрика, а ткань)? Или magazine (не магазин, а журнал)? Таким образом, понятно, что переводчику никогда не лишне заглянуть в терминологический словарь или на интернет-ресурс.

 А теперь рассмотрим основные стилистические ошибки в технических переводах: Чтобы сделать грамотный технический перевод с любого  иностранного языка, переводчик должен не просто хорошо им владеть, но и разбираться в теме переводимого текста. Есть три типа основных стилистических ошибок, которые могут лишить переводимый текст смысла и ясности: неправильно расставленные логические ударения в предложениях

Например:  The by combustion generated heat, is sufficient for heating.

 При сгорании образованное тепло достаточно для обогрева.

вместо:  Тепла, образованного при сгорании,  достаточно для обогрева. 

Это явление способствует образованию паразитных связей между словами и аморфности предложений. Перевод технического текста станет корректным, если переводчик не будет допускать таких ошибок.

Доступным для   восприятия текст  становится только в том случае, когда при переводе исключаются сложные обороты, нагромождения канцеляризмов, научных терминов и длинных слов. Например,  в переводе текста  инструкции стоит избегать  сложных оборотов. Неоднозначность или аморфность предложений появляется только в том случае, если переводчик не знаком с темой переводимого текста. Поэтому перед тем как приступать к работе над переводом, необходимо ознакомиться с вопросом  хотя бы в общих чертах. Предложения нужно строить по типу инструкций.

Паразитные связи – это погрешности стиля, при которых создается ощущение связанности слов между собой, которые не имеют отношения друг к другу. Такие погрешности могут привести к полному искажению смысла текста. Желательно избегать множественного употребления существительных в родительном падеже в одном предложении:

 «Теплообменник служит для охлаждения воды прохождения реактора атомной электростанции» и т.д. Эту фразу лучше заменить  на другую:

«В атомной электростанции теплообменник служит для охлаждения реактора водой». То есть выход – заменять два слова одним и использовать синонимы, а иногда лучше полностью перестроить структуру предложения. Чрезмерное использование пассивных и возвратных форм делает переводимый текст неинтересным и трудночитаемым, поэтому лучше при переводе стараться их избегать.

Нежелательное звучание (звуковой дефект) получается при большом скоплении слов, оканчивающихся на –ение, -ается, -ительный, -ация, -ированный и т.д. Подобных скоплений лучше избегать – это сделает текст более понятным и красивым, а также облегчит его восприятие.

И еще одна переводческая хитрость – проверка правильности перевода с помощью поисковиков. Допустим, вы нашли перевод в словаре, но не уверены, подходит ли он в данном контексте. Проверьте себя еще раз – забейте фразу в строке поиска Яндекса, Гугла, или любой другой поисковой машины и посмотрите результаты. Если такой термин или выражение встречаются в языке, поисковик выдаст вам множество страниц с подобными фразами. Таким же образом можно выбирать из нескольких вариантов наиболее подходящий  вариант, сравнивая их по степени «встречаемости» в Интернете. Воспользуйтесь этими советами при переводе, и вы тоже будете удивляться, как же переводчики прошлых лет обходились без такой замечательной подсказки.

Глава 3. Выводы по работе.

1. Переводчики бывают разные. Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций.
Письменный перевод предполагает работу с различными текстами – художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.
Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

2. Что нужно, чтобы стать переводчиком? Есть несколько универсальных навыков, которые понадобятся в независимости от того, какую разновидность перевода Вы выберете:
• Словарный запас – знание английской лексики и фразеологических сочетаний.
• Владение грамматическими конструкциями.
• Умение быстро справляться с трудностями перевода – выбирать нужное значение многозначных слов, подбирать точные аналоги в языке перевода, опасаться «ложных друзей» переводчика и т.д. Если уровень английского уже высок, чтобы совершенствоваться дальше, нужно знать, каким переводчиком Вы планируете стать.

3. Для письменного перевода требуются:
• Хорошее владение русским или другим языком, на который выполняется перевод.
• Умение четко формулировать мысли на языке перевода, создавать структурированные и понятные тексты.
• Способность чувствовать и передавать стилистику оригинала, находить удачные смысловые соответствия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

1.     Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.

2.     Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: Практический курс перевода. Изд.стереотип. Книжный дом ЛИБРОКОМ 2014г.

3.     Зимняя И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека.  Интернет-журнал «Эйдос». – 2006г

4.      Козырев В.Л., Шубина Н.Л.  Высшее образование России в зеркале Болонского процесса. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005г.

5.     Пумпянский А.Л.  Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. –  305 c.

6.      Федоров А.В. Основы общей  теории перевода. – СПбГУ, 2002. – 416 с.

7.      Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

8.     Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 4.

9.      Галямина, И.Г. Проектирование государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования нового поколения с использованием компетентностного подхода: матер. к шестому заседанию методол. сем.,  29 марта 2005 г. / И.Г. Галямина. - М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005.

10. Демин, В.А. Профессиональная компетентность специалиста: понятие и виды. В.А. Демин  Мониторинг образовательного процесса. - 2000. - № 4.

11. Захарова И. Г. Информационные технологии в образовании:   Учеб.пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М., 2003

12.  Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - М. : Рус. яз., 1998. - 848 с.

13. Лукьянова, М.И. Нетрадиционные методы, обеспечивающие создание на уроке личностно ориентированной ситуации / М.И. Лукьянова// Завуч. №2, 2006.

14.  Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. - Минск, 2004.

15. Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей») Publisher: М.:Издатель Карева, 2011.

16. Полат Е.С. «Новые педагогические технологии в системе образования»

17. (М.: Владос, 2001)

18. Степанова М.М. Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности Вопросы методики преподавания в вузе. Выпуск 11 (Специальный выпуск) Под ред. проф., д.п.н. М.А. Акоповой. Изд-во Политехн. ун-та, 2008. – С. 59-64.

19.  Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста. Инновационная подготовка и компетентностный подход, В.Д. Шадриков Высшее образование сегодня. - 2004. - № 8.

20. Шилова, А. Вопросы межкультурной компетенции переводчика / А. Шилова, Т.М. Пермякова  Проблемы изучения и преподавания иностранных языков: сб. матер. науч. - практ. конф. «Иностранные языки и мировая культура». - Пермь, 2005.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.  Примеры делового письма на английском языке для перевода и анализа на занятии.

http://speak4fun.ru/wp-content/uploads/2015/03/Delovoe-pismo-na-anglijskom-yazyke-4.jpg

http://prosportlife.ru/plugins/image/5676c9cf6a0c0.jpg

Приложение 2.   ПЕРЕЧЕНЬ ЗАДАНИЙ  ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ  (для спец. 38.02.05  Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров)

п/п

Наименование разделов

 и содержания заданий ВСР

К-во

час

Формир.образов рез-тов

Форма

контроля

РАЗДЕЛ 12   ВНЕШНЕ-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

4

 

 

12.1

выполнить лексико-грамматические упражнения по теме видовременные формы глагола в активном и пассивном залоге;

0,3

ОК2,ОК4
У1,У2

Оценка выполнения упражнения

12.2

выполнить реферативный перевод текста на экономическую тематику;

0,3

ОК1,

У2

У3

Оценка выполнения перевода

12.3

составить  развернутый план текста «международная торговля»  и устное представление его;

0,3

ОК2, У1,У2

Оценка составления словаря

12.4

составление словаря экономических терминов;

0,2

ОК5,

У3,З1

Оценка составления словаря

12.5

подготовить монологическое высказывание по теме «внешнеэкономическое сотрудничество»;

0,3

ОК3,ОК5

У1,З1

 

Оценка

подготовки сообщения

12.6

чтение и перевод текстов по теме раздела «Свободные торговые зоны», «Условия развития международной торговли»;

0,3

ОК4,ОК2

У1,У3

З1

Оценка выполнения перевода

12.7

аннотационный перевод специального текста (индивидуальные задания);

0,3

У1,

З1, ОК1

Оценка выполнения перевода

РАЗДЕЛ 13    ФИНАНСЫ КОМПАНИИ

5

 

 

13.1

выполнить лексико-грамматические упражнения на тему инфинитив и его конструкции;

1

ОК2,ОК4
У1, З1

Оценка выполнения упражнения

13.2

переводить тексты по теме «Финансы компании»

1

У2,У3, З1

ОК1,ОК4

Оценка выполнения перевода

13.3

вести словарь профессиональных терминов

0,5

ОК5,

У3,З1

Оценка составления словаря

13.4

 выполнение задания при подготовке к контрольной работе «Complex Object», «Complex Subject»

1,5

ОК2,

У1,У2,

З1,

Оценка  выполнения задания

     13.5

  реферативный перевод текста на экономическую тематику «Акционерный капитал»;

1

У2,У3,

ОК8

Оценка выполнения перевода

РАЗДЕЛ 14  ИНТЕРНЕТ

5

 

 

    14.1

переводить тексты по теме «интернет», «история появления интернета»

1

ОК3,ОК4,

У1,З1

Оценка выполнения перевода

    14.2

 составить диалог «Использование Интернет с современном мире»

0,5

ОК6.ОК7

У2

Оценка составления диалога

    14.3

 вести словарь профессиональных терминов

0,5

ОК5,

У3,З1

Оценка составления словаря

      14.4

выполнить лексико-грамматические упражнения по теме причастия и причастные конструкции;

1

ОК4, У1

Оценка выполнения упражнения

14.5

перевести текст по теме с использованием словаря «кто владеет интернетом»

1

ОК4,ОК2

У1,У3

З1

Оценка выполнения перевода

      14.6

выполнить задания при подготовке к контрольной работе

1,5

ОК2,ОК4

У1,У2

Оценка выполнения задания

РАЗДЕЛ 15  ЧТЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

5

 

 

15.1

выполнить лексико-грамматические упражнения модальные глаголы и их формы;

1

ОК3,ОК4,

У1

Оценка выполнения упражнения

15.2

подготовить презентацию  на тему «Utilities and prices»;

1

ОК2,ОК3,ОК4,У2,

У3,З1.

Оценка подготовки презентации

15.3

подготовить диалогическое высказывание по теме «Новая линия товаров»

1

ОК4,ОК10У1

Оценка подготовки диалогического высказывания

15.4

подготовить письменный аннотационный перевод текстов «Страхование», «Маркетинг»

1

ОК4,ОК2

У1,У3

З1

Оценка выполнения перевода

15.5

вести  словарь экономических терминов

1

ОК5,

У3,З1

Оценка составления словаря

РАЗДЕЛ 16  БУДУЩАЯ ПРОФЕССИЯ

3

 

 

16.1

выполнить лексико-грамматические упражнения на тему герундий, неличные формы глагола;

0,5

ОК3,ОК4,

У1

Оценка выполнения упражнения       

16.2

 подготовить монологическое высказывание о будущей профессии

0,5

ОК3,

У1

Оценка подготовки монологического высказывания

16.3

подготовить презентацию о будущей профессии и защитить ее.

0,5

ОК2,ОК3,ОК4,У2,

У3,З1

Оценка подготовки презентации

 

 

 

 

Приложение 3.  Фрагмент  КТП для 1 курса групп технического профиля.

РАЗДЕЛ 5 ПРОФИЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ МОДУЛЬ.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ

34

42(1)

5

5.1

У 2,У4,У6

З1, З2, З5

ОК1,ОК2

Комб

Достижения и инновации в области науки и техники. Времена английского глагола. Времена Simple

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

43 (2)

У1,З1, З3

ОК1,ОК2,ОК6

Комб

Достижения и инновации в области науки и техники. Времена Continuous

2

Монолог «Достижения и инновации в области науки и техники»

44(3)

5.2

У1,У3, З1,З2, З4

ОК2,ОК6

Комб

Машины и механизмы. Времена Perfect

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

45(4)

У1,У3, З1,З2, З4

ОК2,ОК6

Комб

Машины и механизмы. Времена Perfect

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

46 (5)

У1,У4, З1,З2

ОК2,ОК6

Комб

Промышленное оборудование. Времена глагола в активном залоге.

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

47 (6)

У1, У4,

З1, З2, З5

ОК1,ОК2,ОК3

Комб

Промышленное оборудование. Времена глагола в активном залоге.

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

48(7)

5.3

У1,У4, З1,З2

ОК2,ОК6

Комб

Современные компьютерные технологии.

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

49(8)

У1,У4, З1,З2

ОК2,ОК6

Комб

Аппаратное обеспечение компьютера. Видовременная линия английского глагола в страдательном залоге/Simple Tenses

2

 

Монолог «Аппаратное обеспечение компьютера»

50 (9)

У9,У4, З1,З2,З3

ОК2,ОК6

Комб

Аппаратное обеспечение компьютера. Видовременная линия

английского глагола в страдательном залоге/Simple Tenses

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

51(10)

У6 ,У8

З1, З2,З4

ОК2,ОК3,ОК4

Комб

Программное обеспечение компьютера. Видовременная линия английского глагола в страдательном залоге/Progressive Tenses

2

 

Монолог «Программное обеспечение компьютера»

52(11)

У4,У8 , У9

З3,,З4

ОК2,ОК3,ОК4

Комб

Программное обеспечение компьютера. Видовременная линия

английского глагола в страдательном залоге/Progressive Tenses

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

53(12)

У4,У6 ,У7,У8

З1, З2, З5

ОК3,ОК4,ОК5

Комб

Выбор будущей профессии. Видовременная линия английского глагола

в страдательном залоге/Perfect Tenses

2

Письменное сообщение по теме

54(13)

5.4

У4,У7

З1,З2,З3

ОК2,ОК3,ОК4

Комб

Отраслевые выставки. Времена глагола в действительном и страдательном залоге.

2

Выполнить лексико-грамматические упражнения

55(14)

У4,У7

З1,З2,З3

ОК2,ОК3,ОК4

Комб

Отраслевые выставки.

Подготовка к к/р

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература:

21. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.

22. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: Практический курс перевода. Изд.стереотип. Книжный дом ЛИБРОКОМ 2014г.

23. Зимняя И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека.  Интернет-журнал «Эйдос». – 2006г

24.  Козырев В.Л., Шубина Н.Л.  Высшее образование России в зеркале Болонского процесса. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005г.

25. Пумпянский А.Л.  Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. –  305 c.

26.  Федоров А.В. Основы общей  теории перевода. – СПбГУ, 2002. – 416 с.

27.  Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

28. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 4.

29.  Галямина, И.Г. Проектирование государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования нового поколения с использованием компетентностного подхода: матер. к шестому заседанию методол. сем.,  29 марта 2005 г. / И.Г. Галямина. - М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005.

30. Демин, В.А. Профессиональная компетентность специалиста: понятие и виды. В.А. Демин  Мониторинг образовательного процесса. - 2000. - № 4.

31. Захарова И. Г. Информационные технологии в образовании:   Учеб.пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М., 2003

32.  Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - М. : Рус. яз., 1998. - 848 с.

33. Лукьянова, М.И. Нетрадиционные методы, обеспечивающие создание на уроке личностно ориентированной ситуации / М.И. Лукьянова// Завуч. №2, 2006.

34.  Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. - Минск, 2004.

35. Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей») Publisher: М.:Издатель Карева, 2011.

36. Полат Е.С. «Новые педагогические технологии в системе образования»

37. (М.: Владос, 2001)

38. Степанова М.М. Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности Вопросы методики преподавания в вузе. Выпуск 11 (Специальный выпуск) Под ред. проф., д.п.н. М.А. Акоповой. Изд-во Политехн. ун-та, 2008. – С. 59-64.

39.  Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста. Инновационная подготовка и компетентностный подход, В.Д. Шадриков Высшее образование сегодня. - 2004. - № 8.

40. Шилова, А. Вопросы межкультурной компетенции переводчика / А. Шилова, Т.М. Пермякова  Проблемы изучения и преподавания иностранных языков: сб. матер. науч. - практ. конф. «Иностранные языки и мировая культура». - Пермь, 2005.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научная работа "ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по учету энергопотребления

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 826 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.01.2017 1340
    • DOCX 185.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шатрова Наталья Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Шатрова Наталья Викторовна
    Шатрова Наталья Викторовна
    • На сайте: 7 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 9731
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методика обучения испанскому языку

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 17 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 26 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 406 человек

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский

Преподаватель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4150 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 110 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 229 человек

Мини-курс

Подготовка менеджеров по продажам: аспекты телефонных переговоров

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Институциональные основы современного инвестирования

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные тренды в физкультуре и спорте: организация обучения и методика тренировок

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе