- 25.01.2017
- 5554
- 29
Смотреть ещё
197
методических разработок по иностранным языкам
Перейти в каталогМинистерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
Ульяновский государственный педагогический университет
Имени И.Н. Ульянова
Факультет дополнительного образования
Кафедра стандартизации
профессионального и технологического образования
ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА
ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ
ВЫПОЛНИЛ:
слушатель группы ПО-4
ОГБОУ СПО «Ульяновский
авиационный колледж»
Шатрова Наталья Викторовна
Ульяновск
2016
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы использования современных технологий
при обучении переводу специализированных текстов………………………4
1.1 Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу
иноязычных текстов по специальности……………………………………5
1.2.Педагогические технологии на основе применения новых и новейших информационных средств……………………………………………9
Глава 2. Использование компьютерных информационных технологий в обучении иностранному языку……………………………………………… 16
2.1.Преимущества и недостатки обучения иностранным языкам
с помощью персонального компьютера…………………………………….17
2.2. Методические функции, которые может выполнять компьютер
при обучении иностранному языку………………………………………… 18
2.3. Конкретные цели применения компьютера
при обучении иностранному языку…………………………………………...19
2.4. Преодоление трудностей перевода специальных текстов……………..20
Выводы …………………………………………………………………………..23
Список использованной литературы………………………………………….. 25
Приложение 1 Примеры деловых писем на английском языке……………...27
Приложение 2 Перечень заданий внеаудиторной самостоятельной работы...28
Приложение3 Фрагмент КТП для 1 курса технического профиля…………………………………………………………………………..30
Актуальность темы: Современные процессы общемировой интеграции, расширения межнациональных и межкультурных связей выдвигают новые требования к подготовке выпускников учебных заведений. Человек, оканчивающий специализированное учебное заведение, должен не только обладать знаниями и умениями, необходимыми для будущей трудовой деятельности, но и быть готовым к профессиональной реализации себя в новых условиях меняющегося мира. Присоединение России к Болонскому процессу, произошедшее в 2003 году с целью участия в формировании зоны общеевропейского высшего образования, требует не просто обновления, а изменения всей идеологии и технологии образования. Принимая во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это означает, что результаты деятельности, применяемые учащимися в обучении, на практике должны переноситься напрямую во внеучебную деятельность. Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Выпускникам неязыковых ССУЗов иностранный язык требуется главным образом для более глубокого освоения своей специальности. В последнее десятилетие во всем мире и в России требования к результату среднего специального образования формулируются исключительно в категории компетентности. Компетентность современного специалиста подразумевает умение получать профессионально значимую информацию из текстов, написанных на иностранном языке, являющемся сегодня не только языком общения, но и языком ведения международного бизнеса. Это означает, что обучающиеся должны учиться выполнять метапредметные задания. Такие задания, предусматривают овладение системой знаний и операций, обеспечивают понимание информации, включая умение структурирования, выделение главного и второстепенного, основной идеи, выстраивание последовательность действий; овладение основами ознакомительного, изучающего, усваивающего и поискового чтения, рефлексии. Таким образом, студенты, получающие образование в области экономики и менеджмента, должны уметь свободно читать научные, публицистические и деловые тексты по своей специальности, а также должны быть способны перевести эти тексты на русский язык. А для обучающихся, получающих образование в технической области под понятием «иноязычный текст» следует понимать стандарты, спецификации, инструкции, патенты, руководства по эксплуатации, проектная документация и т. д. Именно эти доступные документы являются базой для обучения специализированному переводу. Причем, качество выполняемого перевода имеет большое значение. Неправильность, неточность перевода могут привести к серьезным неполадкам в работе производства. При этом обучение должно обеспечивать и духовное и интеллектуальное развития учащихся. Современные учебные заведения, где осуществляются современные подходы к обучению, ставят своей целью модель обучения, направленной на личностно ориентированную, утверждающую ценность личности обучающегося. Принцип учета в содержании образования потенциала студента реализуется путем приобщения к мировой культуре, рассматриваемой в аспекте социального опыта. При этом сущностью образовательного процесса, т.е. процесса обучения, воспитания и развития, становится целенаправленное превращение социального опыта в опыт личностный, приобщение обучающихся ко всему богатству человеческой культуры. В настоящее время всё больше ведущие педагоги и психологи придерживаются этой точки зрения. Среди большого числа новаций, применяемых в системе образования, особое внимание уделяется таким технологиям, где преподаватель выступает не источником учебной информации, а является организатором и координатором творческого учебного процесса, направляет деятельность обучающихся в нужное русло, при этом учитывая индивидуальные способности каждого. Среди подобных технологий наиболее известны технологии личностно - ориентированного подхода. Данные технологии стоят на одном из первых мест по значимости и связанными с нею ожиданиями по повышению качества образования. Чрезвычайно важны для сегодняшнего времени не только педагогические технологии, оснащение учебного процесса современной техникой так же имеет большое значение. Практическая значимость исследования заключается в применении упомянутых технологий в обучении специализированному переводу.
Глава 1. Теоретические основы использования современных технологий при обучении переводу специализированных текстов
Понятие "технология обучения" на сегодняшний день не является общепринятым в традиционной педагогике. В документах ЮНЕСКО технология обучения рассматривается как системный метод создания, применения и определения всего процесса преподавания и усвоения знаний с учетом технических и человеческих ресурсов и их взаимодействия, ставящий своей задачей оптимизацию форм образования. Педагогические технологии на основе применения новых и новейших информационных средств. С одной стороны, как мы понимаем, технология обучения - это совокупность методов и средств предъявления, изменения и переработки учебной информации, с другой - это наука о способах воздействия преподавателя на обучающихся в учебном процессе с использованием необходимых технических или информационных средств. В технологии обучения содержание, методы и средства обучения находятся во взаимосвязи. Педагогическое мастерство состоит в том, чтобы отобрать нужное содержание, применить оптимальные методы и средства обучения в соответствии с программой и поставленными образовательными задачами. Структурными составляющими технологии обучения являются: · цели обучения; · содержание обучения; · средства взаимодействия участников учебного процесса; · организация учебного процесса; · обучающийся и преподаватель; · результат деятельности. 1.1 Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу иноязычных текстов по специальности Работа по обучению чтению и переводу текстов по специальности ведется на занятиях по иностранному языку на материалах иноязычной специальной литературы, в которой освещаются темы, связанные с новинками в технике. Обучающиеся берут интересные для себя тексты по своей специальности, самостоятельно читают их и переводят, а роль преподавателя заключается в контроле понимания прочитанного и проверке точности перевода. Часто при таком подходе проверка носит формальный характер, студенты сдают переводы текстов, так и не освоив эффективных приемов работы с оригинальным текстом и не научившись переводить на русский язык тексты, содержащие терминологическую лексику. На мой взгляд, даже в
неязыковых специальностях целесообразно вести целенаправленную работу по
обучению навыкам аналитического чтения и приемам перевода. Для этого, в
первую очередь, обучающимся необходимо давать теоретические знания в области
терминов, а также проводить обучение общим подходам к переводу терминологии.
|
- находить нужную информацию в различных источниках, как на бумажных, так и на электронных носителях, на разных языках,
- отбирать необходимую информацию, выделяя главное и второстепенное,
· - определять степень достоверности информации путем сравнения с информацией из других источников и ставить ее под сомнение,
· - эффективно использовать полученную информацию,
· - сохранять информацию, защитив ее от нежелательных пользователей.
В настоящее время тема компетентностного подхода в системе технического образования становится принципиально важной и активно обсуждаемой. Это связано с тем, что она включает новое образовательное направление.
Сделать перевод технической документации — непростая задача даже для опытного лингвиста. При выполнении работы важна грамотность, точность, адекватность передачи информации и следование определенному стилю. Для обучения переводу технической документации требуется применять технологии продвинутого уровня (углубленного изучения предметов, гимназического, лицейского, специального образования и др.); Далеко не каждый профессионал способен выполнить подобные задания, ведь кроме владения иностранным языком здесь требуется знание родного язык, а так же узкоспециальных терминов. |
Практика показывает, что даже неплохой уровень владения обучающимися иностранным языком ещё не обеспечивает и не гарантирует овладения навыками и умениями, необходимыми для будущей профессиональной деятельности. Несмотря на то, что уровень обучающихся многих неязыковых средне-специальных учебных заведений можно определить как средний, подавляющее большинство не обладает навыками профессионального общения.
Многие оказываются недостаточно готовыми к профессиональной деятельности, проявляется существенный разрыв между уровнем их теоретической и практической подготовленности.
Мало того, язык технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка, которым обучающиеся овладевают в средней школе. Да и быстрое техническое развитие дает сигнал к образованию все новых и новых технических терминов. Ни один словарь не может охватить этих изменений. Однако есть три непременных условия для того, чтобы переводить специальные тексты:
· Язык, с которого выполняется перевод.
· Язык, на который выполняется перевод.
· Предмет, о котором идет речь.
На занятиях мы учим не путать понятия «точный» перевод и «буквальный» перевод, когда вместо иноязычного слова подставляется русское. Такой буквальный перевод без учета специфики текста позволяет нам сделать современная компьютерная техника. Его мы можем принять как основу будущего специального перевода. Затем нужно внимательно проанализировать каждое предложение. Важно найти подлежащее и сказуемое. Выявить лицо, число, время и залог сказуемого. Слепое сохранение конструкции предложения приводит в результате к бессмыслице. Даже первоначальный перевод, учитывающий все грамматические и лексические компоненты предложения, может стать хорошей основой для проведения стилистических поправок.
Обучение
с помощью компьютера дает возможность организовать самостоятельные действия
каждого обучающегося. При обучении аудированию, каждый получает возможность
слышать иноязычную речь, при обучении говорению - может произносить фразы на
иностранном языке в микрофон, при обучении грамматических явлений – каждый
обучающийся может выполнять грамматические упражнения, добиваясь правильных
ответов и т.д.
Как показывает российская практика, использование информационных технологий и
сети Интернет в большинстве учебных заведений пока еще ограничено и слабо
увязано с учебным процессом. В настоящее время это, как правило, занятия по
информатике. Дистанционное обучение школьников находится в зародышевом
состоянии. Применение ПК в обучении иностранного языка значительно облегчает
работу как обучающегося, так и учителя. Но этот метод обучения еще не оценен по
достоинству.
В своей работе я докажу, что ПК может быть использован как вспомогательное
средство, как любое другое техническое средство обучения или учебник. А так же
приведу примеры компьютерных программ, помогающих изучать иностранный язык.
2.1.Преимущества и недостатки обучения иностранным языкам с помощью
персонального компьютера.
Персональный компьютер может применяться учителем для решения дидактических
задач в течение каждого урока:
а) предъявление информации в различных формах (видео-аудио информация,
текстовая информация, возможность записи собственного голоса и коррекция произношения);
б) формирование у обучающихся специальных знаний и умений по предмету;
в) контроль, оценка и коррекция результатов обучения;
г) организация индивидуального и группового обучения;
д) управление процессом обучения.
Компьютер может использоваться на всех этапах процесса обучения: при
объяснении нового материала, закреплении, повторении, контроле.
Обучение иностранному языку с использованием компьютера имеет ряд преимуществ:
1) интерес учащихся к компьютеру приводит к высокой мотивации процесса
обучения;
2) повышается общая, компьютерная и языковая культура;
3) возможность обеспечения непосредственной обратной связи;
4) компьютер не проявляет отрицательных эмоций при повторении ошибок:
5) очевидна объективность отметки;
6) обеспечивается эффективное выполнение упражнений.
Преимущества использования ПК для самостоятельной проработки учебного
материала:
• неограниченное время работы, определяемое потребностями самого обучающегося;
• свободный режим работы;
• исключение воздействия субъективных факторов в работе.
Характерные недостатки обучения с помощью компьютера: злоупотребление компьютерными
эффектами, избыточность красок;
готовые учебные компьютерные программы по
предмету очень сложно адаптировать традиционному уроку, поскольку они не всегда
соответствуют программе, методическим целям и дидактическим принципам в
обучении.
2.2. Методические функции, которые может
выполнять компьютер при обучении иностранному языку.
Выделим основные методические функции, реализуемые средствами компьютера:
информативная - практически любая компьютерная обучающая
программа включает в себя либо информационные кадры (базовая информация для презентации
нового учебного материала), либо кадры информационной поддержки (подсказки и
разъяснения в ходе выполнения упражнений). тренировочная -
применение компьютера для тренировки с целью формирования прочных навыков
оставалось до недавних пор основной областью внедрения вычислительной техники в
учебный процесс по иностранному языку. Отмечаются преимущества персонального
компьютера по сравнению с преподавателем в процессе тренировки и закрепления
учебного материала: неограниченное количество времени, полная
беспристрастность, объективность и безграничное терпение;
контролирующе-коррегирующая -
применение персонального компьютера для текущего и итогового контроля
результатов учебной деятельности дает следующие преимущества: реализация
дифференцированного и индивидуального подходов в условиях проведения
фронтального контроля; осуществление сильной обратной связи; воплощение
требования максимальной объективности контроля; сокращение временных затрат на
проведение контроля; освобождение преподавателя от трудоемкой работы по
обработке результатов контроля.
коммуникативная - возможно общение на зарубежных чатах;
организационно-стимулирующая - в настоящее время
компьютер привлекает своей новизной и сам по себе является стимулирующим
фактором.
Функции компьютера в качестве инструмента деятельности обучаемого:
1) принятие и распознавание ответа обучаемого;
2) анализ и определение правильности ответа;
3) запоминание результата каждого обучающегося.
По отношению к учащемуся компьютер может выполнять многочисленные функции,
выступая в роли:
• преподавателя;
• эксперта;
• партнера по деятельности;
• инструмента деятельности;
• обучаемого.
При самостоятельной работе с компьютерной программой обучаемый может:
• получить учебное задание;
• запросить дополнительную информацию, необходимую для его выполнения;
• уяснить способ выполнения задания;
• ввести ответ;
• получить анализ и оценку ответа.
2.3. Конкретные цели применения компьютера
при обучении иностранному языку:
При обучении грамматике:
• формирование грамматических навыков чтения и аудирования;
• формирование продуктивных грамматических навыков;
• контроль сформированности грамматических навыков на основе тестовых программ;
• оказание справочно-информационной поддержки (автоматизированные справочники
по грамматике, системы обнаружения ошибок).
При обучении лексике:
• формирование рецептивных лексических навыков чтения;
• формирование продуктивных лексических навыков преимущественно письменной
речи;
• контроль уровня сформированности лексических навыков на основе тестовых
компьютерных программ;
• расширение пассивного и потенциального словарей обучаемых;
• оказание справочно-информационной поддержки (автоматические словари).
При обучении чтению:
• закрепление рецептивных лексических и грамматических навыков чтения;
• овладение умениями извлечения из текста различного вида информации;
• обучение различным видам анализа текста;
• формирование умения самостоятельного преодоления языковых трудностей;
• оказание справочно-информационной поддержки путем предоставления языковой или
экстралингвистической информации (за счет использования автоматических
словарей, электронных энциклопедий);
• контроль правильности и глубины понимания прочитанного текста.
При обучении переводу:
• формирование лексических и грамматических
навыков перевода;
• контроль правильности перевода;
• овладение умением редактирования текстов переводов с использованием текстовых
редакторов и систем машинного перевода;
• оказание справочно-информационной поддержки (применение автоматических
словарей, глоссариев, систем подбора антонимов и синонимов).
Информационные и коммуникационные технологии - это «широкий спектр цифровых технологий, используемых для создания, передачи и распространения информации и оказания услуг (компьютерное оборудование, программное обеспечение, телефонные линии, сотовая связь, электронная почта, сотовые и спутниковые технологии, сети беспроводной и кабельной связи, мультимедийные средства, а также Интернет)»
2.4. Преодоление трудностей перевода специальных текстов.
Каждый, кто занимался переводом технической литературы, прибегал к помощи словаря. В современных условиях для этого есть хорошее подспорье в виде отраслевых терминологических словарей и компьютерных программ. В Интернете можно найти огромное количество словарей и справочной информации. Язык постоянно меняется, появляются новые термины, и словари, особенно печатные, просто не успевают отразить эти изменения. Это касается как разговорного языка, так и профессиональных терминов. И если при переводе разговорной речи переводчик может подобрать какую-либо подходящую фразу исходя из общего контекста, то незнакомые термины становятся серьезной проблемой. Как перевести - не знаем, опустить не получается, из контекста тоже ничего не ясно, да еще и встречается этот термин по всему тексту!
Для того чтобы облегчить работу обучающихся со специализированным текстом, проводится предварительная работа по терминологии. Каждый иноязычный специализированный текст содержит определенное количество терминов, которым обычный словарь дает совершенно неадекватный тексту перевод.
Очень легко научиться пользоваться интернет сайтами в помощь переводчику. В настоящее время существует целый набор on-line словарей:
· LIGVO
· MULTITRAN
· POLYGLOSSUM
· PROMT
· Мультиплекс и другие.
Однако все эти программы не могут заменить работы переводчика, обладающего специальными знаниями в своей профессиональной сфере.
Каждый будущий специалист должен запомнить некоторое количество терминов, обозначающих основные понятия в области науки и техники.
Некоторые термины легко поддаются переводу из-за звукового сходства с русским языком.
· electromotor - электродвигатель
· the corrosion product – продукт коррозии
· address field – адресное поле
·
А перевод некоторых терминов требует специальных знаний:
· ferrous metal – черные металлы
· non-ferrous metals – цветные металлы
И таких примеров, как уже становится ясно, великое множество.
«Ложные друзья переводчика» - лексические единицы, близкие по написанию или
звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым
наполнением и направляющие переводчика по ложному пути.
Избитое, но в то же время достаточно условное понятие, так как семантический
состав даже тех слов в двух языках, которые используются как переводческие
эквиваленты, редко полностью совпадает.
К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных
слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными
друзьями переводчика.
Не могу не согласиться с мнением, высказываемым в некоторых публикациях, что
нередко переводчики оправдывают "ложными друзьями" собственное
элементарное незнание лексики иностранного языка и нежелание разбираться с
многочисленными значениями, присущими большинству слов в том же английском
языке.
Почти каждое английское слово можно при желании объявить "ложным другом
переводчика". Немецкий язык в этом смысле гораздо однозначнее.
Чем хуже переводчик знает язык, тем больше он хватается при переводе как за
соломинку за внешнее сходство слов."Ложные друзья переводчика" это
лишь частный случай лексических трудностей перевода. И не следует его слишком
выпячивать и абсолютизировать.
Переводчик, слабо ориентирующийся в иностранном языке, может грубо исказить
смысл оригинала и там, где никаких "друзей переводчика" не было.
Рассмотрим несколько примеров, характеризующих анализируемое явление – интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».
Примеры «ложных друзей» переводчика
Английское слово |
Ложный друг переводчика |
Верный перевод |
Accurate |
Аккуратный |
Точный, правильный |
Actually |
Актуально |
На самом деле |
Angina |
Ангина |
Стенокардия |
Babushka |
Бабушка |
Косынка |
Baton |
Батон |
Жезл |
Benzene |
Бензин |
Бензол |
Billet |
Билет |
Ордер на постой |
Camera |
Камера (тюремная) |
Фото-камера |
Chef |
Шеф |
Шеф-повар |
Compositor |
Композитор |
Наборщик |
Complexion |
Комплекция |
Цвет лица |
Conductor |
Кондуктор |
Проводник |
Colon |
Колонна |
Двоеточие |
Собственно, в чем основная проблема с межъязыковыми омонимами (так называются ложные друзья переводчика)? В том, что если слово совсем незнакомое, вы хотите - не хотите, а таки вынуждены будете полезть в словарь. А то читает, допустим, человек английский текст, и тут встречается ему слово tendency. А, — решает он — тенденция, и идет дальше. Tendency — это предрасположенность (собственно тенденция по-английски будет trend). Хоть и где-то близкие понятия, а суть уже ускользнула. А ведь среди ложных друзей попадаются и вовсе далекие по смыслу слова! Как вам, например, bucket (не букет, а ведро)? Или fabric (не фабрика, а ткань)? Или magazine (не магазин, а журнал)? Таким образом, понятно, что переводчику никогда не лишне заглянуть в терминологический словарь или на интернет-ресурс.
А теперь рассмотрим основные стилистические ошибки в технических переводах: Чтобы сделать грамотный технический перевод с любого иностранного языка, переводчик должен не просто хорошо им владеть, но и разбираться в теме переводимого текста. Есть три типа основных стилистических ошибок, которые могут лишить переводимый текст смысла и ясности: неправильно расставленные логические ударения в предложениях
Например: The by combustion generated heat, is sufficient for heating.
При сгорании образованное тепло достаточно для обогрева.
вместо: Тепла, образованного при сгорании, достаточно для обогрева.
Это явление способствует образованию паразитных связей между словами и аморфности предложений. Перевод технического текста станет корректным, если переводчик не будет допускать таких ошибок.
Доступным для восприятия текст становится только в том случае, когда при переводе исключаются сложные обороты, нагромождения канцеляризмов, научных терминов и длинных слов. Например, в переводе текста инструкции стоит избегать сложных оборотов. Неоднозначность или аморфность предложений появляется только в том случае, если переводчик не знаком с темой переводимого текста. Поэтому перед тем как приступать к работе над переводом, необходимо ознакомиться с вопросом хотя бы в общих чертах. Предложения нужно строить по типу инструкций.
Паразитные связи – это погрешности стиля, при которых создается ощущение связанности слов между собой, которые не имеют отношения друг к другу. Такие погрешности могут привести к полному искажению смысла текста. Желательно избегать множественного употребления существительных в родительном падеже в одном предложении:
«Теплообменник служит для охлаждения воды прохождения реактора атомной электростанции» и т.д. Эту фразу лучше заменить на другую:
«В атомной электростанции теплообменник служит для охлаждения реактора водой». То есть выход – заменять два слова одним и использовать синонимы, а иногда лучше полностью перестроить структуру предложения. Чрезмерное использование пассивных и возвратных форм делает переводимый текст неинтересным и трудночитаемым, поэтому лучше при переводе стараться их избегать.
Нежелательное звучание (звуковой дефект) получается при большом скоплении слов, оканчивающихся на –ение, -ается, -ительный, -ация, -ированный и т.д. Подобных скоплений лучше избегать – это сделает текст более понятным и красивым, а также облегчит его восприятие.
И еще одна переводческая хитрость – проверка правильности перевода с помощью поисковиков. Допустим, вы нашли перевод в словаре, но не уверены, подходит ли он в данном контексте. Проверьте себя еще раз – забейте фразу в строке поиска Яндекса, Гугла, или любой другой поисковой машины и посмотрите результаты. Если такой термин или выражение встречаются в языке, поисковик выдаст вам множество страниц с подобными фразами. Таким же образом можно выбирать из нескольких вариантов наиболее подходящий вариант, сравнивая их по степени «встречаемости» в Интернете. Воспользуйтесь этими советами при переводе, и вы тоже будете удивляться, как же переводчики прошлых лет обходились без такой замечательной подсказки.
Глава 3. Выводы по работе.
1. Переводчики бывают разные. Нужно
учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций.
Письменный перевод предполагает работу с различными текстами – художественными
произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности
профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно
специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.
Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет
перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие
ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.
2. Что нужно, чтобы стать
переводчиком?
Есть несколько универсальных навыков, которые понадобятся в независимости от
того, какую разновидность перевода Вы выберете:
• Словарный запас – знание английской лексики и фразеологических сочетаний.
• Владение грамматическими конструкциями.
• Умение быстро справляться с трудностями перевода – выбирать нужное
значение многозначных слов, подбирать точные аналоги в языке перевода,
опасаться «ложных друзей» переводчика и т.д. Если уровень английского уже
высок, чтобы совершенствоваться дальше, нужно знать, каким переводчиком Вы
планируете стать.
3. Для письменного перевода
требуются:
• Хорошее владение русским или другим языком, на который выполняется перевод.
• Умение четко формулировать мысли на языке перевода, создавать
структурированные и понятные тексты.
• Способность чувствовать и передавать стилистику оригинала, находить
удачные смысловые соответствия.
Список использованной литературы:
Приложение 1. Примеры делового письма на английском языке для перевода и анализа на занятии.
Приложение 2. ПЕРЕЧЕНЬ ЗАДАНИЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ (для спец. 38.02.05 Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров)
№ п/п |
Наименование разделов и содержания заданий ВСР |
К-во час |
Формир.образов рез-тов |
Форма контроля |
РАЗДЕЛ 12 ВНЕШНЕ-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО |
4 |
|
|
|
12.1 |
выполнить лексико-грамматические упражнения по теме видовременные формы глагола в активном и пассивном залоге; |
0,3 |
ОК2,ОК4 |
Оценка выполнения упражнения |
12.2 |
выполнить реферативный перевод текста на экономическую тематику; |
0,3 |
ОК1, У2 У3 |
Оценка выполнения перевода |
12.3 |
составить развернутый план текста «международная торговля» и устное представление его; |
0,3 |
ОК2, У1,У2 |
Оценка составления словаря |
12.4 |
составление словаря экономических терминов; |
0,2 |
ОК5, У3,З1 |
Оценка составления словаря |
12.5 |
подготовить монологическое высказывание по теме «внешнеэкономическое сотрудничество»; |
0,3 |
ОК3,ОК5 У1,З1
|
Оценка подготовки сообщения |
12.6 |
чтение и перевод текстов по теме раздела «Свободные торговые зоны», «Условия развития международной торговли»; |
0,3 |
ОК4,ОК2 У1,У3 З1 |
Оценка выполнения перевода |
12.7 |
аннотационный перевод специального текста (индивидуальные задания); |
0,3 |
У1, З1, ОК1 |
Оценка выполнения перевода |
РАЗДЕЛ 13 ФИНАНСЫ КОМПАНИИ |
5 |
|
|
|
13.1 |
выполнить лексико-грамматические упражнения на тему инфинитив и его конструкции; |
1 |
ОК2,ОК4 |
Оценка выполнения упражнения |
13.2 |
переводить тексты по теме «Финансы компании» |
1 |
У2,У3, З1 ОК1,ОК4 |
Оценка выполнения перевода |
13.3 |
вести словарь профессиональных терминов |
0,5 |
ОК5, У3,З1 |
Оценка составления словаря |
13.4 |
выполнение задания при подготовке к контрольной работе «Complex Object», «Complex Subject» |
1,5 |
ОК2, У1,У2, З1, |
Оценка выполнения задания |
13.5 |
реферативный перевод текста на экономическую тематику «Акционерный капитал»; |
1 |
У2,У3, ОК8 |
Оценка выполнения перевода |
РАЗДЕЛ 14 ИНТЕРНЕТ |
5 |
|
|
|
14.1 |
переводить тексты по теме «интернет», «история появления интернета» |
1 |
ОК3,ОК4, У1,З1 |
Оценка выполнения перевода |
14.2 |
составить диалог «Использование Интернет с современном мире» |
0,5 |
ОК6.ОК7 У2 |
Оценка составления диалога |
14.3 |
вести словарь профессиональных терминов |
0,5 |
ОК5, У3,З1 |
Оценка составления словаря |
14.4 |
выполнить лексико-грамматические упражнения по теме причастия и причастные конструкции; |
1 |
ОК4, У1 |
Оценка выполнения упражнения |
14.5 |
перевести текст по теме с использованием словаря «кто владеет интернетом» |
1 |
ОК4,ОК2 У1,У3 З1 |
Оценка выполнения перевода |
14.6 |
выполнить задания при подготовке к контрольной работе |
1,5 |
ОК2,ОК4 У1,У2 |
Оценка выполнения задания |
РАЗДЕЛ 15 ЧТЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ |
5 |
|
|
|
15.1 |
выполнить лексико-грамматические упражнения модальные глаголы и их формы; |
1 |
ОК3,ОК4, У1 |
Оценка выполнения упражнения |
15.2 |
подготовить презентацию на тему «Utilities and prices»; |
1 |
ОК2,ОК3,ОК4,У2, У3,З1. |
Оценка подготовки презентации |
15.3 |
подготовить диалогическое высказывание по теме «Новая линия товаров» |
1 |
ОК4,ОК10У1 |
Оценка подготовки диалогического высказывания |
15.4 |
подготовить письменный аннотационный перевод текстов «Страхование», «Маркетинг» |
1 |
ОК4,ОК2 У1,У3 З1 |
Оценка выполнения перевода |
15.5 |
вести словарь экономических терминов |
1 |
ОК5, У3,З1 |
Оценка составления словаря |
РАЗДЕЛ 16 БУДУЩАЯ ПРОФЕССИЯ |
3 |
|
|
|
16.1 |
выполнить лексико-грамматические упражнения на тему герундий, неличные формы глагола; |
0,5 |
ОК3,ОК4, У1 |
Оценка выполнения упражнения |
16.2 |
подготовить монологическое высказывание о будущей профессии |
0,5 |
ОК3, У1 |
Оценка подготовки монологического высказывания |
16.3 |
подготовить презентацию о будущей профессии и защитить ее. |
0,5 |
ОК2,ОК3,ОК4,У2, У3,З1 |
Оценка подготовки презентации |
Приложение 3. Фрагмент КТП для 1 курса групп технического профиля.
РАЗДЕЛ 5 ПРОФИЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ МОДУЛЬ. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ |
34 |
||||||
42(1) |
5 |
5.1 |
У 2,У4,У6 З1, З2, З5 ОК1,ОК2 |
Комб |
Достижения и инновации в области науки и техники. Времена английского глагола. Времена Simple |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
43 (2) |
У1,З1, З3 ОК1,ОК2,ОК6 |
Комб |
Достижения и инновации в области науки и техники. Времена Continuous |
2 |
Монолог «Достижения и инновации в области науки и техники» |
||
44(3) |
5.2 |
У1,У3, З1,З2, З4 ОК2,ОК6 |
Комб |
Машины и механизмы. Времена Perfect |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
|
45(4) |
У1,У3, З1,З2, З4 ОК2,ОК6 |
Комб |
Машины и механизмы. Времена Perfect |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
||
46 (5) |
У1,У4, З1,З2 ОК2,ОК6 |
Комб |
Промышленное оборудование. Времена глагола в активном залоге. |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
||
47 (6) |
У1, У4, З1, З2, З5 ОК1,ОК2,ОК3 |
Комб |
Промышленное оборудование. Времена глагола в активном залоге. |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
||
48(7) |
5.3 |
У1,У4, З1,З2 ОК2,ОК6 |
Комб |
Современные компьютерные технологии. |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
|
49(8) |
У1,У4, З1,З2 ОК2,ОК6 |
Комб |
Аппаратное обеспечение компьютера. Видовременная линия английского глагола в страдательном залоге/Simple Tenses |
2 |
Монолог «Аппаратное обеспечение компьютера» |
||
50 (9) |
У9,У4, З1,З2,З3 ОК2,ОК6 |
Комб |
Аппаратное обеспечение компьютера. Видовременная линия английского глагола в страдательном залоге/Simple Tenses |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
||
51(10) |
У6 ,У8 З1, З2,З4 ОК2,ОК3,ОК4 |
Комб |
Программное обеспечение компьютера. Видовременная линия английского глагола в страдательном залоге/Progressive Tenses |
2 |
Монолог «Программное обеспечение компьютера» |
||
52(11) |
У4,У8 , У9 З3,,З4 ОК2,ОК3,ОК4 |
Комб |
Программное обеспечение компьютера. Видовременная линия английского глагола в страдательном залоге/Progressive Tenses |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
||
53(12) |
У4,У6 ,У7,У8 З1, З2, З5 ОК3,ОК4,ОК5 |
Комб |
Выбор будущей профессии. Видовременная линия английского глагола в страдательном залоге/Perfect Tenses |
2 |
Письменное сообщение по теме |
||
54(13) |
5.4 |
У4,У7 З1,З2,З3 ОК2,ОК3,ОК4 |
Комб |
Отраслевые выставки. Времена глагола в действительном и страдательном залоге. |
2 |
Выполнить лексико-грамматические упражнения |
|
55(14) |
У4,У7 З1,З2,З3 ОК2,ОК3,ОК4 |
Комб |
Отраслевые выставки. |
Подготовка к к/р |
Литература:
В нашем каталоге доступно 75 368 рабочих листов
Перейти в каталогПолучите новую специальность за 2 месяца
Получите профессию
за 6 месяцев
Пройти курс
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 671 826 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Шатрова Наталья Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Мини-курс
10 ч.
Мини-курс
2 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.