Инфоурок Иностранные языки Научные работыНаучно-исследовательская работа "Заимствованные слова в названиях блюд русской кухни"

Научно-исследовательская работа "Заимствованные слова в названиях блюд русской кухни"

Скачать материал

 Государственное Автономное Профессиональное

Образовательное  Учреждение     Иркутской области

«Ангарский техникум общественного питания и торговли»

 

 

 

 

                                 

 

 

                                    

«ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В  НАЗВАНИЯХ

БЛЮД  РУССКОЙ КУХНИ»

    

Исследовательская работа

                                           студента группы ТТ1 

                                1 курс

                                     Лобанова Никиты

                             Проверила:

                                            Куспангалиева Т.С.

 

 

 

              

 

 

 

 

 

 

 

                                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ангарск  2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

1)      ВВЕДЕНИЕ.. 3

2)       ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В НАЗВАНИЯХ БЛЮД.. 4

a)       Заимствования из французского языка. 4

b)      Заимствования из английского языка. 6

c)       Заимствования из немецкого языка. 8

d)      Заимствования из других языков. 8

3)      ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 11

4)      СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ... 12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 Много лет назад в ресторанах не было такого изобилия блюд, нежели сегодня. В настоящее время существует множество различных названий блюд, которые привлекают внимание потребителя. Магазинные полки "пестрят" разнообразными кулинарных книг, в которых мы можем выбрать любой рецепт для приготовления. Появляются специализированные рестораны, которые готовят блюда определенной страны. Такие, как рестораны суши, испанской, мексиканской, кубинской и других культур. Попробовав национальное блюдо, мы можем понять и саму культуру страны. Каждый может найти что-то на свой вкус, попробовать экзотичные блюда с интересными названиями.

 "Почему блюдо называется именно так?" - этот вопрос не раз вызывал       дискуссии у людей. Но в последнее время мы уже не задумываемся над этим вопросом.

В данной работе, мы хотим  разобраться, какие названия блюд в русской кухне заимствованы, и  что они обозначают. Поэтому тема нашей работы:

«Заимствованные слова в  названиях блюд  русской кухни»

Актуальность темы: проблема заимствования слов очень актуальна в настоящее время. Русский язык сильно засорен не только иноязычной лексикой, но и различными жаргонизмами, что приводит к тому, что мы постепенно забываем исторически сложившийся литературный русский язык, и начинаем   иностранные слова считать исконно-русскими.

 

Цель работы: проанализировать происхождение названий блюд в русской кухне

 

Для достижения поставленной цели мы использовали следующие методы: анализ литературы,   систематизация и  обобщение полученных сведений.

 

Теоретический анализ проблемы позволил сформулировать следующую гипотезу:  В русской кухне  много названий блюд заимствованных из разных языков, о происхождении которых мы ничего не знаем.

 

Практическая значимость исследования заключается в том, чтобы показать, как много в русском языке заимствованных названий блюд

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В НАЗВАНИЯХ БЛЮД

Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным.

 

Заимствования из французского языка

В связи с историческим развитием, на русскую культуру оказывали огромное влияние страны Европы. Одной из таких стран была Франция. Со временем мы заимствовали различные обычаи страны. А вместе с тем и блюда национальной кухни Франции. Следовательно, названия блюд плавно "вливались" в нашу лексику.

Самое большое количество слов мы встретили из французского языка. Среди названий блюд мы встретили 26 французских слов. В основном это слова вторых блюд, мясных изделий. Большой поток французской лексики попал в наш язык при Петре I. Различные культурные, военные реформы позволили стране изучить французскую культуру. А следовательно, и кухню в том числе.

 

Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".

 

Котлета - из франц. cаtelette от cаte "ребрышко" из лат. Costa.

 

Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.

 

Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").

 

Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".

 

Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль") С XIX века в России стали популярны салаты. Идея их приготовления была позаимствована из Франции. За прошедшие сто с лишним лет русские салаты завоевали сердца не только россиян, но и жителей других стран, например, винегрет (или русский салат). Другой популярный салат – «Оливье» , без которого сейчас практически не обходится ни одно застолье. Автором этого салата является владелец московского трактира «Эрмитаж», выходец из Франции Люсьен Оливье. К сожалению, традиционный салат «Оливье» не имеет ничего общего с оригиналом. Изначально в «Оливье» входили следующие ингредиенты: телячий язык, паюсная икра, рябчики, раки, пикули и другие экзотические деликатесы.

 

Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. НемецкоеRedik восходит к тому же латинскому слову radix.

 

Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".

 

Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".

 

Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).

 

Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragost от ragoster "вызывать аппетит"

 

Маринад – французское marinade - овощи, мясо, рыба, консервированные отваром в уксусе.

 

Антрекот – из французского antrecote - мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее.

Батон – из французского baton - белый хлеб удлиненной формы.

 

Бисквит – из франц. biscuit или нем. Bisquit франц. происхождения, лат. biscoctum "дважды испеченное"

 

Десерт – из французского dessert , легкое сладкое блюдо в конце обеда.

 

Маргарин – из французского margarin, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.

 

Жюльен – из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.

 

Конфитюр – из французского confiture - разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе)

 

Крем – из французского crime, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов.

Нуга – из французского nougat , кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.

 

Омлет – из французского omlette - яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.

 

Птифур – из французского petitfour - маленькое пирожное, печенье.

Фрикасе – из французского fricassйe , кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.

 

Фритюр – из французского friture - большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.

 

Эскалоп – из французского escalope - поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.

 

Фондю – из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку

 

 

Заимствования из английского языка

Сейчас мы видим, какое огромное влияние на весь мир в целом оказывает Америка. Английский язык становится языком мирового уровня. Можно сказать это основной язык всего мира. Англоязычная лексика буквально "врывается" в культуру нашей страны.

Английские слова стали проникать в наш язык, начиная с XVIII века. С каждым днем англоязычных слов становится все больше и больше это связано с развитием новейших технологий и с популярностью американской культуры.  

 

Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".

 

Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста"

 

Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол tolive ("жить").

 

Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").

 

Ростбиф – английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.

 

Пудинг – английское pudding - кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.

 

Манный – из английского, приготовленный из манной крупы.

 

Бигмак – из английского bigMac - многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.

 

Кетчуп – из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.

 

Киви – из английского, плод субтропического растения.

 

Крекер – из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.

 

Ромштекс – из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.

 

Барбекю – из английского barbecue - мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.

 

Заимствования из немецкого языка

Немецкие слова стали проникать в нашу лексику начиная с Реформ Петра I. Также за время  Второй мировой войны немецкий язык оказал влияние на нашу лексику.

Из немецкого языка мы встретили не большое количество слов. Мы выявили 4 слова. В основном уже слова "плотновошедшие" в нашу лексику.

 

Бутерброд в переводе с немецкого вutterbrod - "хлеб с маслом". Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века.

 

Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

 

Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).

 

Шницель – из немецкого schnitzel, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.

 

 

Заимствования из других языков

Помимо языков "гигантов" в нашу лексику попадали слова и из финно-угорских, тюркских, испанского, итальянского и других языков. Все они появились в XVIII-XIX веках. Из многих других языков к нам пришло по одному, два слова. Поэтому все эти заимствования мы решили объединить в одну большую группу.

В ходе анализа мы выявили 25 слов из других языков.

 

Пельмени в переводе с финно-угорских языков peľńań - "хлебное ухо" ("пель-нянь").

 

Гуляш - hulas - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".

 

Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках šišlik это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".

 

Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

 

Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).

 

Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.

 

Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".

 

Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.

 

Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.

 

Лук – у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".

 

Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня

 

Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке ζέφυρος слово "зефир" означало "легкий ветерок".

 

Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянскоеtorta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".

 

Баранка – из польского obarzanek - обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.

 

Брынза – из румынского brоnză - сыр из овечьего молока.

 

Булка – из польского bulla - небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.

 

Вермишель – из итальянского vermicelli - сорт тонкой лапши фабричного производства с круглымилапшинками из крутого пресного теста.

 

Драже – из греческого dragee - сорт очень мелких конфет округлой формы.

 

Кефир – из горских диалектов Кавказа kipuri - диетический молочно-кислый напиток.

 

Кофе – из голландского koffie - напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.

 

Хлеб – из латинского lībāre - продукт питания, выпекаемый из муки.

 

Шоколад – из итальянского cioccolata - масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями

 

Авокадо – из испанского abocate - плод дерева семейства лавровых.

 

Пицца - из итальянского pizza - тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.

 

Салями – из итальянского salame - сорт твердой копченой колбасы.

 

Устрица – из нидерландскогоoester - род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведя  анализ  названий блюд русской кухни, мы пришли к следующим выводам:

 

- С развитием межкультурных отношений мы стали заимствовать много культурных ценностей различных стран. Вместе с тем, мы пробуем национальные кухни. В современное время кулинарная индустрия начинает очень быстро развиваться. Появляются целые сети ресторанов. Мы можем попробовать любую кухню мира, зайдя в ресторан у себя на родине. В магазинах появляется большое разнообразие кулинарных книг, благодаря которым мы можем приготовить любое блюдо в домашних условиях.

 

- Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа.

 

-Среди названий блюд мы встретили слова:

исконно-русских 18%;

французских 32%;

английских 15%;

немецких4% ;

других 3% .

 

 - Особенность у всех слов общая: все названия блюд давались в связи с процессом приготовления или получали название ингредиента, из которого состоит блюдо. Тем самым, зная название блюда по названию можно было предположить, что оно из себя представляет. Здесь мы видим полную взаимосвязь слова (названия) и его значения.

 

-  Практически во все времена россияне могли приготовить разнообразные блюда из ограниченного набора продуктов. Русская кухня обогатилась за счет опыта других стран, дав им, в свою очередь, уникальные блюда и напитки, которые сейчас очень популярны во всем мире.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995. -896 с.

2.     Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. – М., 1996. – 768 с.

3.     Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999. -390 с.

4.     Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием). – М., 1995. -780 с.

5.     Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М., 2001. -350 с.

6.     Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н.Л. Шестерниной. – М., 2001. -457 с.

7.     Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998. -798 с.

8.     Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997. 939 с.

9.     Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственной издательство иностранных и национальных словарей., 2000.-879 с.

10. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. – М.: Цитадель-трейд, 2002. – 970 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-исследовательская работа "Заимствованные слова в названиях блюд русской кухни""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Бизнер-тренер

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 172 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 28.09.2016 10300
    • DOCX 35.8 кбайт
    • 47 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Куспангалиева Татьяна Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 4
    • Всего просмотров: 30782
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 138 человек из 46 регионов

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 117 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 462 человека

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский

Преподаватель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4150 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 108 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 229 человек

Курс повышения квалификации

Основы билингвального обучения иностранным языкам

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 59 человек

Мини-курс

Wildberries: от управления заказами до продвижения товаров

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 57 человек из 26 регионов

Мини-курс

Творчество и технологии в медиакоммуникациях

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Педагогические и психологические основы образования

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 13 человек