Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Научно-практическая конференция "Английские идиомы.Трудности перевода"

Научно-практическая конференция "Английские идиомы.Трудности перевода"



Осталось всего 2 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:


VI межрайонная научно-практическая конференция

обучающихся общеобразовательных организаций

«Школьная исследовательская инициатива»




Гуманитарная секция




Английские идиомы. Трудности перевода.



Бабайцев Алексей

11 класс

МКОУ Калачеевская СОШ №6


Научный руководитель

Романовская С.И.

учитель английского языка

МКОУ Калачеевская СОШ №6








Калач, 2016г.







Содержание

Введение……………………………………………………………..3-4

I.Основная часть…………………………………………………….5

    1. Понятие «идиома», ее происхождение……………………….5-8

    2. Классификация фразеологических единиц в английском языке…………………………………………………………….8-16

    3. Способы перевода английских фразеологических единиц на рус-

ский язык. Сложности перевода идиом………………………..16-17

II. Практическая часть………………………………………………18-20

    1. Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их использования в речи……………………………………….18

    2. Результаты анкетирования………………………………….18-19

III.Заключение………………………………………………………….19-20

Список литературы……………………………………………………. 20

Приложение. Памятка «Как учить английские идиомы правильно.»..21























Введение.

Английский язык является международным языком общения. Его популярность и актуальность изучения возрастает. Изучая иностранный язык, мы не раз сталкиваемся с трудностями в переводе текстов с английского языка на русский язык, с трудностями при понимании речи собеседника, в которой присутствуют устойчивые выражения, идиомы, фразеологические единицы.

В английском языке - очень много фразеологизмов (идиом), более 15 000. Не зная идиом изучаемого языка, можно попасть впросак при общении с иностранцем, так как приходится иметь дело с выражениями, смысл которых очень трудно уловить несмотря на то, что знаком перевод всех составных слов. Как было бы просто и легко общаться на иностранном языке, заменяя в предложениях только слова из одного языка на слова из другого! Но нет — нужно еще знать законы другого языка и подчиняться им. Целый ряд английских словосочетаний и фраз далеко не всегда означает то, что вы слышите или читаете. Их смысл гораздо глубже буквального. Идиомы нужно знать, чтобы не только понимать аутентичную речь носителей языка, но и самим активно участвовать в процессе общения. Ведь понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, при беседе, на письме является показателем уровня владения языком. Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня.

Напомним, идиома или фразеологизм — яркое выражение, которое нельзя перевести дословно без потери смысла. Как раз невозможность прямого перевода и делает идиомы сложными для изучения.

Цель исследования: Изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода ФЕ

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи: 

  1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;

  2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;

3. Создать памятку в помощь при изучении английских идиом.

4. Подобрать иллюстративный материал, отражающий содержание исследования

5. Выявить приемы для успешного изучения английских идиом

Объект исследования: Соответствие английских и русских идиом.

Предмет исследования: фразеологические выражения английского языка.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

-  метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- сравнительно-сопоставительный анализ;

- анкетирование.

Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно передать смысл выражений , используя лишь дословный перевод.

Практическая значимость: Работа может быть полезна изучающим английский язык, желающим украсить свою разговорную речь употреблением идиом. Она также может способствовать лучшему пониманию носителей языка.










1.1Понятие «идиома», ее происхождение

Что же такое «идиома»? Ученые-лингвисты по-разному интерпретируют этот термин.

Кунин А. В.  в своем трудах «Фразеологии современного английского языка», «Английской фразеологии» и другие его труды определяет фразеологические единицы (ФЕ) как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [4].

Виноградов В. В. считает, что «идиома- сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого» [2].

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [1].

Происхождение английских фразеологизмов

Все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно-английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы ФЕ:

1. исконно-английские ФЕ;

2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

В своем большинстве идиомы являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие идиомы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Английская фразеология тесно  связана с культурой и бытом английского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для английского языка, что связанно с чисто английскими реалиями. Эти идиомы можно разделить на следующие группы:

1. Фразеологизмы, отражающие традиции и обычаи английского народа

Bakers dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.

Good wine needs no bush – хороший товар сам себя хвалит; дословно хорошему вину не нужен куст. По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.

2. Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями

Play fast and looseвести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами; дословно играть быстро и проигрывать. Выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари.

Carry coals to Newcastleвозить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности.

3. Фразеологизмы, связанные с поверьями и преданиями

Halcyon daysспокойные, мирные дни, спокойное время; дословно дни зимородка. По древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю в период зимнего солнцестояния. В этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным.

A black sheep – паршивая овца, позор в семье; дословно черная овца. По старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола.

Заимствованные фразеологизмы, связанные с античностью

Lares and Penatesто, что создает уют, домашний очаг; дословно лары и пенаты. Лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага.

A bed of roses – счастливая, безмятежная жизнь; дословно кровать из роз. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.

The naked truth – голая истина, чистая, неприкрашенная правда. Согласно легенде, после купания Ложь украла одежду Правды, которая предпочла остаться нагой, но не надевать одежду Лжи.

Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

Многие фразеологизмы заимствованы из латинского, французского, немецкого, испанского, арабского и даже русского, датского и китайского языков.

Русский язык:

The Sick Man of Europeдословно больной человек Европы. Так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; сейчас так называют любую европейскую страну, которая находится в тяжелом экономическом положении.

Речь российских общественно-политических деятелей и сейчас нередко отличается особым колоритом. Приведем в качестве примера выражение, впервые прозвучавшее из уст В. С. Черномырдина и прочно закрепившееся в современном русском языке хотели как лучше, а получилось как всегда. Переводчиками предпринимались многочисленные попытки передать все тонкости и премудрости этой фразы. Наиболее удачной из них представляется переводческое соответствие, предложенное П. Р. Палажченко на основе английской ФЕ to do one's best we tried our best - you know the rest

Датский язык:

An ugly duckling – человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; дословно гадкий утенок. По заглавию датской сказки Г.Х.Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.

Важнейшим литературным источником фразеологических единиц является Библия. Вот несколько примеров распространенных библеизмов:

«Can the leopard change his spots?» — букв. «разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» (сравните «горбатого могила исправит»);

«Separate the sheep from the goats» — «отделить овец от козлищ», «отделять, отличать важное от второстепенного»;

«Cast pearls before swine» — «метать бисер перед свиньями»;

«A wolf in sheep's clothing» — «волк в овечьей шкуре».

1.2 Классификация фразеологических единиц в английском языке.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 -1947). В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. [4;6].

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимися советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова и В.В. Виноградова, поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. Таким образом, советской науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины.

Существует огромное множество классификаций ФЕ, так как учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.

Первая структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в языкознании по степени устойчивости была предложена Ш. Балли: свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства. Классификация фразеологических единиц Д.Н. Шмелевой основана на учете связанности свободных сочетаний в соизмерении со словом. Классификация Ю.А. Гвоздарева строится на основе лексико-семантических признаков внутренних отношений между составляющими компонентами, взятыми на лексическом и семантическом уровнях анализа. В.В. Виноградов, а затем А. В. Кунин рассматривают фразеологические единицы по соотнесенности с частями речи. Логан Смит в своем сборнике представил коллекцию фразеологических единиц, связанных с явлениями природы, животными, искусством, профессиями, религией.

В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют животные, цвета палитры, рассмотрели их значения на русском языке. Мы включили в эту работу несколько идиом и выражений, которые, на наш взгляд, являются наиболее интересными.

A red herring — отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка». Дословно — «рыжая селедка».

«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.

История идиомы:

Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом. Дословно — «иметь зеленые пальцы».

Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.

История идиомы:

Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.

A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь. Дословно — «белый слон».

Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.

История идиомы:

Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

To be yellow-bellied / a yellow gut — трусливый, боязливый. Дословно — «быть желтопузиком».

Англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.

История идиомы:

Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.

Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым. Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.

Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» — ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества.

A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно — «черная собака».

Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.

История идиомы:

На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным? Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть — адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.

Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду. Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески».

Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.

История идиомы:

Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

Идиомы на английском языке про животных: истории возникновения и примеры употребления

A guinea pig — подопытный кролик. Дословно — «морская свинка».

Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей. История идиомы:

Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы. В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей. К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.

Пример употребления:

No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig.

Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.

As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло.

Дословно — «занят, как бобер».

Значение идиомы:

Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.

История идиомы:

Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть». Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке. Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.

Пример употребления:

I am as busy as a beaver, I have a lot of work.

Я очень занят, у меня много работы.

As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.

В русском языке есть аналогичное выражение.

Значение идиомы:

Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.

История идиомы:

Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

Пример употребления:

He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.

У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.

Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.

Дословно — «шоу собак и пони».

Значение идиомы:

Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.

История идиомы:

Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и... разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.

Пример употребления:

His speech was so boring, it was old dog and pony show.

Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.

A bull in a china shop — слон в посудной лавке.

Дословно — «бык в магазине фарфора».

Значение идиомы:

Так называют человека, который чувствует себя неловко или ведет себя неаккуратно, грубо, неуклюже в деликатной ситуации.

История идиомы:

Самая знаменитая история происхождения фразы гласит, что случай произошел на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XVII веке? Правильно, фарфор, жутко дорогой и красивый. Бычок совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор и прижилось это выражение.

Пример употребления:

She’s like a bull in a china shop — don't let her water the plants, she will definitely break the flower pot!

Она как слон в посудной лавке, не позволяй ей поливать эти цветы, она точно разобьет горшок!

1.3 Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Сложности перевода фразеологизмов.

1) эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов: to stew in one's own juice - вариться в собственном соку; wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре; between two fires – между двух огней. Неполными эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage - как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги. [3; 321]

2) аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу: as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - словно аршин проглотил; a fly in the ointment (дословно муха в мази) - ложка дёгтя в бочке мёда; as like as two peas ( дословно похожи как две горошины ) - как две капли воды; one's in a blue moon (дословно однажды при голубой луне) - когда рак на горе свистнет.

3) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно белый слон) - обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to knit one's brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови); red tape (дословно красная лента) - волокита, бюрократизм; to fiddle while Rome is burning (дословно играть на скрипке в то время когда горит Рим) заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно корабли, которые проплывают мимо в ночи) - мимолётные встречи; a black sheep (дословно чёрная овца) - позор в семье.

4) комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - с иголочки, элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) - как небо и земля; большая разница; a millstone about smb's neck (дословно жёрнов бремя) вокруг чьей- либо шеи) - камень на шее; тяжёлая ответственность; to live on the fat of the land (дословно жить на жирной земле) - кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи. [3; 325]

5.Антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот (to keep ones head – не терять головы, to keep ones head above water- не влезать в долги, to keep ones pecker up – не падать духом).

6.Калькирование применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода (the moon is not seen when the sun shines(пословица) - когда светит солнце, луны не видно).



















II.Практическая часть

    1. . Исследование понимания английских идиом учащимися

Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 8,10,11 классов МКОУ «СОШ №6». Количество опрошенных составило 65 человек. Мы предложили учащимся 10 английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи:

2.2Результаты анкетирования

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся.Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто у многих из них не понимают смысл, а владеют только теми идиомами, которые предусмотрены учебной программой.

Уровень понимания английских идиом и частота их использования в речи представлены в виде диаграмм.

Уровень понимания значений английских идиом

hello_html_3e645c40.pngЧастота использования идиом в речи

hello_html_m1018a30f.png Изучив теоретический материал и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке памятки(См.Приложение 1). На наш взгляд, памятка, изготовленная нами содержит полезную информацию для изучающих английский язык.


III.Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить, насколько разнообразны идиомы английского языка.

В ходе написания научно-практической работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи.

Также нами разработана памятка «Как учить английские идиомы правильно», и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

В результате данной работы я расширил свои знания об английском языке. Также я ответил на все интересующие меня вопросы о фразеологии. Я выяснил, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.

Список литературы

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. – Минск: Высшая школа, 1982. –279 с.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986. – 182 с.

3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

5.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

6.http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy

7.http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/

8.http://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah

9.http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм




Приложение1.

Памятка «Как учить английские идиомы правильно»

1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам. Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п.

2. Находите аналогии в родном языке.Все английские идиомы можно условно разделить на два типа: Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой.

4. Новые слова лучше всего изучаются в контексте.

Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.

5. Придумывайте свои примеры использования идиомы

После того, как изучили идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.

6. Узнайте историю возникновения идиомы

Некоторые идиомы кажутся нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием. Например, почему a white elephant — «дорогая ненужная и неудобная вещь»? Причем тут слон, да еще и белый? Все станет логичным и понятным, когда вы прочтете занимательную историю возникновения этой идиомы.


22




57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 21.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров376
Номер материала ДВ-542822
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх