Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Министерство образования Ставропольского края
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Ставропольский государственный педагогический институт»
Историко-филологический факультет
Кафедра русской и зарубежной литературы
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
Тема: «Эволюция вечного образа Лорелеи в мировой литературе»
студентки 4 курса группы Б 4 Р
направления 050300.62
Филологическое образование
с профильной подготовкой
Русский язык и литература
Варяница Алёны Геннадьевны
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Кофанова Вера Александровна
Рецензент:
кандидат педагогических наук, доцент
Морозова Анна Владимировна
2 слайд
Цель работы:
изучить эволюцию образа Лорелеи в мировой художественной литературе и культуре.
3 слайд
Задачи работы:
рассмотреть понятие «образ» в филологической науке;
изучить сущность понятий вечного образа и символа в мировой художественной литературе;
проанализировать образ Лорелеи в произведениях европейских романтиков;
выявить трансформацию образа Лорелеи в русской поэзии серебряного века.
4 слайд
Объект исследования:
образ Лорелеи в литературе
Предмет исследования:
эволюция вечного образа в мировой литературе
5 слайд
Материал исследования:
Клеменс Брентано роман «Годви». Баллада о Лорелее (перевод А.М.Ревича), «Лорелей» (перевод О.Брандта и А.Старостина), «Баллада о Лорелее» (перевод Б. Мирской);
Легенда о Лорелее, рейнской ведьме;
Генрих Гейне «Я видел странный, страшный сон…» (перевод Т.И.Сильман), «Лорелея» (перевод И.И. Сахарюка), «Лорелея» (перевод Л.А. Мея), «Лорелея» (перевод К.К.Павловой), «Не знаю, что значит такое…» (перевод А.А.Блока), «Не знаю, что стало со мною…» (перевод В.В.Левика), «Не знаю, о чем я тоскую…» (перевод С.Я.Маршака), «Лорелея» (перевод А.Н. Майкова), «Лорелея» (перевод В.М. Шнейдера);
6 слайд
Отто Генрих граф фон Лёбен «Баллада о Лорелее» (перевод Л.Я.Гинзбурга), «Баллада о Лорелее» (перевод В.Вебера);
Осип Мандельштам «Декабрист», «Стансы»;
Константин Дмитриевич Бальмонт «Нет возврата. Уж поздно теперь…».
Гийом Аполлинер «Лорелея» (перевод Г.А. Русакова), «Лорелея» (перевод Л. Подистова), «Легенда о Лорелее» (перевод Л.Я. Гинзбурга);
Йозеф фон Эйхендорф «Лесной разговор» (перевод В.В.Левика);
7 слайд
Методология исследования
Работа выполнена в рамках сравнительно-исторического литературоведения. Использованы герменевтико-интерпретационный метод, метод контекстуального анализа, а также стандартные процедуры анализа и синтеза, сравнения, описания и обобщения.
8 слайд
Теоретическая значимость и элемент новизны
заключается в том, что в работе предпринята попытка выявления особенностей функционирования образа Лорелеи в мировой литературе.
Практическая значимость работы
Результаты работы могут быть использованы в практике вузовского преподавания таких курсов, как «История зарубежной литературы», «История русской литературы», «Литературоведение», «Русско-зарубежные литературные взаимосвязи».
9 слайд
Структура работы
ВВЕДЕНИЕ
ВЫВОД ПО 2 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВЫВОД ПО 1 ГЛАВЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЗА ЛОРЕЛЕИ В ЛИТЕРАТУРЕ
Глава 2. РАЗЛИЧНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА ЛОРЕЛЕИ В МИРОВОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
10 слайд
Нимфы
Античные существа
11 слайд
Сирены
12 слайд
наяды
нереиды
океаниды
13 слайд
никсы
Немецкие существа
14 слайд
гуделки
Прибалтийские существа
ундины
15 слайд
Шотландские существа
шелки
16 слайд
Восточнославянские существа
русалки
17 слайд
Ундины
18 слайд
Легенда о Лорелее, рейнской ведьме
«…Кто не знает красавицы Лоры? Лишь распустит она свои длинные волосы цвета чистого золота, и скроют они её убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в нищем доме рыбака…»
19 слайд
«… вот однажды под скалой на берегу Рейна увидела Лора незнакомого молодого рыцаря. Рыцарь заблудился в лесу и вышел к реке на шум волн. Увидел Лору и застыл на месте. Не мог он понять, кто перед ним: водяная дева или лесная фея. С первого взгляда полюбил рыцарь золотоволосую Лору, а она полюбила его…»
20 слайд
«…Полюбились рыцарю песни Лоры. Часто он просит:
— Спой мне песню, Лора.…»
21 слайд
«…не помня себя от горя, сказала Лора:
— Да, я согласна.
Шевельнул плечами старый бог Рейна, поднялась огромная волна, подхватила Лору и, не обрызгав платья, не намочив её башмаков, подняла на самую вершину неприступной скалы…»
22 слайд
«… Слышится рыцарю: к себе зовёт его Лорелея, торопит. Всё простила она. Счастье ближе, ближе с каждым ударом вёсел! Кажется рыцарю: по воздуху плывёт лодка. Нет, это не волны — голос Лорелеи плещется вокруг него… Слепят глаза золотые волосы...
— Лора! — крикнул рыцарь.
Миг — и водоворот волчком завертел лодку, столбом поднимая брызги вокруг брошенных вёсел, и ударил её о скалу…»
23 слайд
Клеменс Брентано
Роман «Годви».
Баллада о Лорелее
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала…
Он улыбнулся мило:
«Бедняжка Лоре Лей,
Какая злая сила
Царит в душе твоей?»
(перевод А.М. Ревича)
(1778 —1842 гг.)
24 слайд
Лорелея
25 слайд
Йозеф фон Эйхендорф
Лесной разговор
— Холодный ветер, ночь темна,
А ты, красавица, одна…
— Хитер и лжив весь род мужской…
Оставь меня… Спасай себя!...
— Твой конь в алмазах весь, как ты.
Сама ты дивной красоты…
Не ты ль колдунья Лорелей?
И тьма и стужа… Нет пути!
Тебе из леса не уйти…
(перевод В.В. Левика)
(1788 —1857 гг.)
26 слайд
Отто Генрих фон Лебен
Баллада о Лорелее
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим…
С утеса в Рейн глядится
Красавица одна.
Краса ее заманит
Тебя в пучину вод,
Взгляд сладко одурманит,
Напев с ума сведет…
(перевод Л.Я. Гинзбурга)
27 слайд
Генрих Гейне
Лорелея
А быстрые воды несутся...
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
(перевод А.Н. Майкова)
Лорелея
Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
(перевод К.К. Павловой)
(1797 —1856 гг.)
28 слайд
Гийом Аполлинер
Мужчины, не снеся любовного искуса,
Ломились в Бухарах к одной колдунье русой …
О Лорелея, глаз бесценные каменья,
Кто обучил тебя искусству обольщенья?..
О Лорелея, жжет меня твой взгляд-пожар,
Я не судья тебе и сам во власти чар…
(перевод Г.А. Русакова)
(1867 —1942 гг.)
29 слайд
Александр Александрович
Блок
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен…
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы…
Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
Погибнут среди зыбей;
Так и всякий погибает
От песен Лорелей.
(1880 —1921 гг.)
30 слайд
И.И. Сахарюк: «Не дева ль чудная сидит, // Венчая тот утёс, // И ожерелие блестит, // Как солнце! Прядь волос // Златую гребень золотой // Расчёсывает».
Л. Мей: «Взошла на утесы крутые, // И села девица-краса, // И чешет свои золотые, // Что солнечный луч, волоса…».
К.Павлова: «И блестит и догорает // На утесах солнца луч. // Села на скалу крутую // Дева, вся облита им; // Чешет косу золотую, // Чешет гребнем золотым».
А.Блок: «Над страшной высотою // Девушка дивной красы // Одеждой горит золотою, // Играет златом косы. // Золотым убирает гребнем».
31 слайд
В. Шнейдер: «На этой горе прибрежной — // Прекраснейшая из дев».
В. Левик : «Там девушка, песнь распевая, // Сидит высоко над водой. // Одежда на ней золотая, // И гребень в руке – золотой…».
С.Я. Маршак: «Девушка в светлом наряде // Сидит над обрывом крутым. // И блещут, как золото, пряди // Под гребнем ее золотым. // Проводит по золоту гребнем…».
Ф. Ушаков: «Сверкают ее золотые украшения…».
32 слайд
Константин Дмитриевич
Бальмонт
Нет возврата. Уж поздно теперь…
Клеопатра ли там в жемчугах?
Лорелея ли с рейнскими сагами?..
Там фонтаны из слез матерей?
И в распущенных косах русалочки?..
(1867 —1942 гг.)
33 слайд
Осип Эмильевич
Мандельштам
Декабрист
Я слышу в Арктике машин советских стук,
Я помню все: немецких братьев шеи
И что лиловым гребнем Лорелеи
Садовник и палач наполнил свой досуг…
Стансы
Все перепуталось, и некому сказать,
Что, постепенно холодея,
Все перепуталось, и сладко повторять:
Россия, Лета, Лорелея.
(1891 —1938 гг.)
34 слайд
Легенда о Лорелее получила множество переводов и вариантов. Многие авторы использовали её в своём творчестве, но каждый привносил что-то своё. Одни говорили о ней, как о жертве несчастной любви, другие – о мифической девушке, чарующей и влекущей, способной погубить. Многие поэты использовали Лорелею, как символ несбывшейся мечты, свободы или тирании. Такая разная интерпретация одного и того же образа Лорелеи может говорить об его эволюции в мировой литературе.
35 слайд
Лорелея
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 665 171 материал в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Федорович Алёна Геннадьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
72/108/144 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
5 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.