348611
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
+Добавить материал
и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 6.900 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1.500 руб.
Престижные документы для аттестации

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ 50%

ВНИМАНИЕ: Скидка действует ТОЛЬКО сейчас!

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок")

ИнфоурокИностранные языкиПрезентацииПрезентация по английскому языку на тему:" Прецендентность поэзии Киплинга. Часть 1"(10 класс)

Презентация по английскому языку на тему:" Прецендентность поэзии Киплинга. Часть 1"(10 класс)

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
 Radyard Kipling
Проследить единство формы и содержания при переводе одного и того же произвед...
Исходная точка Результат «процесс перевыражения» (А.С.Пушкин) -вольный перев...
Many of Kipling's stories and novels reflect his experiences in India and co...
If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blamin...
Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье в В...
Some phrases: Keep your head-держать голову Trust yourself-доверять себе Mak...
Some phrases: Keep your head-держать голову( руководи своими мыслями) Trust...
Theme and variations I consider these translations to be the different varia...
А. А. Клышко- «перевод-средство взаимного сближения народов.» «Прогресс»1987...
Marta Komarova 8«а» Obninsk 2010

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд  Radyard Kipling
Описание слайда:

Radyard Kipling

2 слайд Проследить единство формы и содержания при переводе одного и того же произвед
Описание слайда:

Проследить единство формы и содержания при переводе одного и того же произведения разными поэтами. To follow the unity of form and content while translating one and the same poem by different poets. Theme and variations Aim of work: Цель работы:

3 слайд Исходная точка Результат «процесс перевыражения» (А.С.Пушкин) -вольный перев
Описание слайда:

Исходная точка Результат «процесс перевыражения» (А.С.Пушкин) -вольный перевод -подражание -по мотивам Оригинальное произведение Theme and variations Требование современного перевода - стремление к максимальной близости перевода к оригиналу

4 слайд Many of Kipling's stories and novels reflect his experiences in India and co
Описание слайда:

Many of Kipling's stories and novels reflect his experiences in India and convey the importance of duty and unselfishness. He was awarded the Nobel Prize for literature in 1907. Theme and variations

5 слайд If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blamin
Описание слайда:

If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise. Some phrases: Keep your head-держать голову Trust yourself-доверять себе Make allowance-делать поправку Not be tired by waiting-не уставать от ожидании Don't deal in lies-не иметь дело во лжи Nor talk too wise-не говорить слишком мудро Theme and variations

6 слайд Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье в В
Описание слайда:

Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье в Верь сам в себя, наперекор вселенной И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи на них Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Some phrases: Keep your head-держать голову Trust yourself-доверять себе Make allowance-делать поправку Not be tired by waiting-не уставать от ожидании Don't deal in lies-не иметь дело во лжи Nor talk too wise-не говорить слишком мудро Theme and variations

7 слайд Some phrases: Keep your head-держать голову Trust yourself-доверять себе Mak
Описание слайда:

Some phrases: Keep your head-держать голову Trust yourself-доверять себе Make allowance-делать поправку Not be tired by waiting-не уставать от ожидании Don't deal in lies-не иметь дело во лжи Nor talk too wise-не говорить слишком мудро Theme and variations Из тех ли ты... Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил, Кто недоверие и осужденье Сумел признать, но доблесть сохранил? Кто бодро ждал и помнил, что негоже Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею ,но и этим тоже Гордиться чересчур нам не к лицу.

8 слайд Some phrases: Keep your head-держать голову( руководи своими мыслями) Trust
Описание слайда:

Some phrases: Keep your head-держать голову( руководи своими мыслями) Trust yourself-доверять себе Make allowance-делать поправку Not be tired by waiting-не уставать от ожидании Don't deal in lies-не иметь дело во лжи Nor talk too wise-не говорить слишком мудро Theme and variations ЕСЛИ... О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь.

9 слайд Theme and variations I consider these translations to be the different varia
Описание слайда:

Theme and variations I consider these translations to be the different variations, but to my opinion Marshak‘s translation is closer to the origin that the others. As I have already Said about the most important criteria.

10 слайд А. А. Клышко- «перевод-средство взаимного сближения народов.» «Прогресс»1987
Описание слайда:

А. А. Клышко- «перевод-средство взаимного сближения народов.» «Прогресс»1987 Советская энциклопедия Т. Клементьева «Reader» Т.А.Казакова «Imagery in translation» «союз» 2003 Theme and variations

11 слайд
Описание слайда:

12 слайд
Описание слайда:

13 слайд
Описание слайда:

14 слайд
Описание слайда:

15 слайд
Описание слайда:

16 слайд
Описание слайда:

17 слайд
Описание слайда:

18 слайд
Описание слайда:

19 слайд
Описание слайда:

20 слайд
Описание слайда:

21 слайд
Описание слайда:

22 слайд Marta Komarova 8«а» Obninsk 2010
Описание слайда:

Marta Komarova 8«а» Obninsk 2010

Общая информация

Номер материала: ДВ-067202

Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иноcтранным языкам»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

Благодарность за вклад в развитие крупнейшей онлайн-библиотеки методических разработок для учителей

Опубликуйте минимум 3 материала, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную благодарность

Сертификат о создании сайта

Добавьте минимум пять материалов, чтобы получить сертификат о создании сайта

Грамота за использование ИКТ в работе педагога

Опубликуйте минимум 10 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Свидетельство о представлении обобщённого педагогического опыта на Всероссийском уровне

Опубликуйте минимум 15 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данное cвидетельство

Грамота за высокий профессионализм, проявленный в процессе создания и развития собственного учительского сайта в рамках проекта "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 20 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Грамота за активное участие в работе над повышением качества образования совместно с проектом "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 25 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Почётная грамота за научно-просветительскую и образовательную деятельность в рамках проекта "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 40 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную почётную грамоту

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.