ПРОЕКТ
по
предмету литература
на тему «Актуальны ли афоризмы А. С. Грибоедова сегодня?»
Содержание
Введение………………………………………….................................3-4
Основное содержание
проекта
I. Теоретическая часть
1. Об афоризмах русского языка……………………................5-6
2. Квалификация афоризмов в комедии А. С. Грибоедова
«Горе от ума»…………………………………………………..7-10
2.1 Фразеологизмы русского
языка…………………………7
2.2 Измененные цитаты из литературных
произведений…8
2.3 Характеристика действующих лиц через афоризмы….9-10
3. Афоризмы А.С. Грибоедова в современной
речи…………11
II. Практическая часть
Заключение……………………………………………………............
13
Литература…………………………………………………….............14
Приложение
Введение
Почти два века прошло со времени создания бессмертной
комедии
А. С. Грибоедова «Горе от ума», но мы по-прежнему
зачитываемся ею. Свежий, сочный, яркий образный язык не даёт устареть
бесценному произведению русской литературы.
Показателем истинной народности комедии является то, что, не
успев выйти из-под пера автора, она сразу же разлетелась по свету, разобранная
на стихи и полустишья, фразы, выражения, которые мы употребляем в своей речи и
сегодня. Как часто мы произносим «крылатые фразы» в разговоре, не догадываясь,
что их автор – не народ, а А.С. Грибоедов! Многие цитаты комедии настолько
точны, ярки, остроумны, что запоминаются без длительного заучивания, обогащая и
украшая нашу речь.
А.С. Пушкин еще в 1825 году писал своему другу А. Бестужеву:
«О стихах не говорю, половина должна войти в пословицу». Строение стиха
Грибоедова настолько легко и прозрачно, что имеет поговорочный характер, а
многие афоризмы комедии и сами основаны на принципе русских пословиц и
поговорок.
Слова Пушкина оправдались быстро. Уже в мае 1825 года
писатель В. Ф. Одоевский утверждал: «Почти все стихи комедии Грибоедова
сделались пословицами, и мне часто случалось слышать в обществе целые
разговоры, которых большую часть составляли стихи из «Горя от ума». Тема моего
проекта «Актуальны ли афоризмы А. С. Грибоедова сегодня?»
Цель данной работы - выяснить актуальность афоризмов А.С.
Грибоедова в наши дни.
Для достижения поставленной цели в работе предусматривается
решение задач:
1. дать определение афоризмам;
2. найти и выписать афоризмы в комедии А. С. Грибоедова «Горе
от ума», определить их происхождение;
3. исследовать, как автор использует афоризмы для более
яркого и убедительного выражения собственных мыслей;
4.провести опрос у одноклассников и выяснить, употребляют ли
они в речи афоризмы из комедии.
В работе были использованы такие методы
исследования: сбор и анализ материалов; наблюдение, сравнение,
рецензирование; обработка полученных данных. Проектным продуктом будет
буклет по комедии «Горе от ума», в котором собраны афоризмы из произведения
А.С. Грибоедова. Пособие поможет обучающимся 9-11 классов не только выполнить
задания учителя к уроку литературы, но и написать сочинение, подготовиться к
экзамену.
Ожидаемые результаты
Предположения:
1. Повышение уровня знаний учащихся на тему актуальность
афоризмов в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» в современном мире.
2. Сохранение интереса к афоризмам из произведений русской
литературы.
3. Полезность итогового продукта проектной работы.
4. Доступность материалов работы.
Участники:
- Ученики 9 классов.
Предполагаемый результат:
Приобщить интерес учащихся нашей школы к афоризмам из
произведений русской литературы. Узнать актуальность афоризмов А. С. Грибоедова
сегодня.
I.
Теоретическая часть
1. Об афоризмах русского языка
В толковом словаре Ожегова дается такое определение: афоризм
– краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение. Оба
определения верны, ведь афоризмом всегда считалось остроумное изречение,
подходящее к определенной ситуации. Как и пословица, афоризм воздействует на
сознание оригинальной формулировкой мысли. «Крылатыми словами» мы называем
афоризмы «подаренные» нам деятелями науки и культуры, писателями и поэтами. Они
вошли в золотой фонд русского языка.
Афоризм является совершенно самостоятельным жанром прозы.
Формально, он как бы воспроизводит структуру общего логического суждения. Но в
то время как научное суждение направлено на исчерпывающее развитие своих
положений и к логической ясности расчлененности, превращая тем самым любое
положение в самостоятельный смысловой организм. Афористическое мышление никогда
не представляет собой единого, логически спаянного рассуждения. Не отвечая тем
самым основным требованиям диалектической логики, афоризм стремится достичь
убедительности исключительно средствами измеренного стиля.
Афоризм в равной мере отграничен, с одной стороны, от
логического суждения, с другой – от пословицы и лозунга. С последними – афоризм
разделяет только относительная краткость форм. От пословицы афоризм отличается
наличием определенного, точно известного автора. Пословица есть нечто иное, как
показанная на выпуклом частном примере общеизвестная истина; лозунг же является
призывом к определенному действию или направлению деятельности. Меткий афоризм
– кандидат в пословицы.
Наряду с афоризмом как самостоятельным жанром встречается так
называемый вводный афоризм, то есть афоризм, включенный в инородный, не
афористический контекст художественных, философических или научных сочинений.
Афоризмы приобщают нас к арсеналам человеческой мудрости, помогают осмыслить
роль личности в миропорядке, всмотреться в картину общественной нравственности.
Они словно существуют вне границ и вне времени, несут всеобъемлющий смысл, обладают
способностью жить вне контекста. Секрет особой привлекательности афоризма в
том, что сказанное раскрывается в результате размышления.
Как рождаются афоризмы? В разговоре, в спорах, в полемике, за
чтением книг, в переосмыслении рассуждений с самим собой, где бы то ни было: в
трамвае, автобусе, троллейбусе, самолете, в метро, на улице
Иногда из одного замечательного явления, предмета или
действия возникает афоризм, не имеющий никакого отношения к нему. Бывает, без
всякого повода на ум приходит совсем готовый афоризм.
Есть афоризмы, являющиеся открытиями и изобретениями. Есть
афоризмы, которые предсказывают. Афоризм соотносится с явлениями, происходящими
в жизни общества. Он стойкий и редко меняет свою сущность. Есть афоризмы
многоликие. Каждый читатель понимает его значение по-своему.
Афоризмы делают нашу речь образной, красочной, эмоциональной,
а значит, и более убедительной. Оживляя язык, они позволяют кратко и точно
выразить мысль и чувство.
2. Квалификация афоризмов в комедии А. С. Грибоедова «Горе
от ума»
2.1. Фразеологизмы русского языка
Некоторые афоризмы А. С. Грибоедова имеют сходство с
устойчивыми сочетаниями слов. Например, «Не в своей тарелке». В комедии
Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит Чацкому: «Любезнейший, ты не в своей
тарелке!» И Чацкий понимает: это значит - чем-то расстроен. Как он догадался?
Спросите - вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: «Tu
n’es pas dans ton assiette ordinaire». Фраза значит: «Ты не в своей обычной
«ассьетт», а «ассьетт» по-французски «тарелка». Ясно? Почти. Но как французам
пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским - переводить ее на свой язык?
При чем тут тарелка? А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово «ключ»
по-французски будет либо «lef» (отмычка), либо «la sourse» (родник). Вообразите
француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: «Ключ
замка сильнее», что означает: «Каждую тайну можно открыть». Он берет словарь и
видит: «ключ» - «ля суре». И переводит: «Родник сильнее замка». Ерунда? Да, но
ведь это русское иносказание, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции
русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с
«тарелкой». Слово «ассьётт» во Франции имеет два смысла: «тарелка» и
«положение». Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
Выражение, которое мы привели, означает: «Ты не в своем обычном положении», а
иносказательно: «Ты не таков, как всегда». А у нас, перепутав значения, как это
случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: «Не в
своей тарелке». Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы
случиться; никто не скажет: «Ешь из мелкого положения» или «Какая
затруднительная тарелка». А раз здесь иносказание - все может быть. И пошла гулять
по Руси странная приговорка. А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он
заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто
с лишним лет, а мы все еще говорим: «Ты не в своей тарелке» — в смысле «что-то
тебя вывело из себя», «странное у тебя состояние».
2.2 Измененные цитаты из литературных произведений
1) Чацкий: «И дым Отечества нам сладок и приятен»
Г. Р. Державин. Стихотворение «Арфа»:
«Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок и приятен».
2) Лиза: «Грех не беда, молва не хороша»
Комедия Мольера «Тартюф»:
В проступке нет вреда, в огласке только вред.
Смущать соблазном мир – вот грех, и чрезвычайный,
Но не грешно грешить, коль грех окутан тайной.
Итак, афоризмы А.С. Грибоедова имеют следующие характерные
признаки:
1)основаны на принципе русских пословиц и поговорок. Автор не
только использует народные пословицы и поговорки, но и сам создаёт остроумные
фразы, которые близки народным пословицам и поговоркам.
2)Строение стиха имеет поговорочный характер.
3)Великолепное сочетание стихотворной формы и разговорной
речи.
5)Каламбурная игра со словами.
6)Все сюжеты являются как бы «скрепками» сюжета.
5) Комедия отражает общечеловеческие принципы
2.3. Характеристика действующих лиц через афоризмы
Следя за речью персонажей комедии, с помощью языка мы не
только оцениваем их тем или иным образом, но и переносим их слова в реальную
жизнь, в сходные ситуации. Легко, без усилий вошла комедия в нашу жизнь (или
наша жизнь послужила основой для её написания). Главной художественной задачей
Грибоедов считал обогащение литературного языка практикой живой разговорной
речи. Грибоедов боролся за чистоту национальной русской речи и создавал великий
русский литературный язык.
Также мы видим, как автор через диалог характеризует
героев пьесы. Таким образом, афоризмы делают ее меткой. Приведем в пример
несколько выражений.
«Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская
любовь». Лиза наделена природной сметкой, чувством человеческого достоинства,
умением не теряться в критическую минуту.
«Кому назначено-с, не миновать судьбы». Лиза - крепостная
служанка в доме Фамусова, хорошо разбиралась в людях. Она отлично знала цену
барского внимания.
Нелицеприятная характеристика нравов высшего общества:
«Грех не беда, молва не хороша».
«Счастливые часов не наблюдают». Высказывания обобщенного
характера. В них проявляется ум Софьи.
«Подумаешь, как счастье своенравно, а горе ждет из-за из
угла». Софья – праздная барышня семьи богатого московского дворянина.
«Герой не моего романа». Сентиментальная литература, на
которой воспитывалась Софья
«Не человек, змея». (французские романы,
француженка-гувернантка) и развила в ней мечтательность и чувствительность.
«Не надобно другого образца, когда в глазах пример отца». В
ее поведении и настроениях ощущается противоречие между трезвым умом и
сентиментальными переживаниями.
«Ах! тот скажи любви конец, Кто на три года вдаль уедет».
Софья живет только любовью. Она всегда искренна.
«Свежо предание, а верится с трудом»Чацкий желает служить
родине, а не прислуживать начальству. Он самый мудрый, справедливый и
здравомыслящий из всех героев.
«Служить бы рад, прислуживаться тошно». Чацкий любит свою
родину.Он обличает защитников крепостничества и самодержавия.Карьеризм и
низкопоклонство ему ненавистны.
«А впрочем, он дойдет до степеней известных, ведь нынче любят
бессловесных». Сжатая меткая характеристика Молчалину: карьеризм,
низкопоклонство, угодливость начальству, бессловесность. «Молчалины
блаженствуют на свете!»
Чацкий возмущается системой воспитания, царящей в дворянских
домах Москвы, обличает рабское, слепое подражание всему иностранному:
«И дым отечества нам сладок и приятен».
«Блажен, кто верует, тепло ему на свете». Олицетворяет в его
глазах косность и невежество.
Радостная взволнованность и нежность влюбленного при встрече
с Софьей: «Чуть свет – уж на ногах! И я у ваших ног!»
«Мне только бы досталось в генералы». Скалозуб – полковник.
Не об интересах государства, а о личной пользе заботится.Цель своей службы в
армии он видит в достижении богатства и знатности.В умственном отношении он
человек недалекий. «Ученостью меня не обморочишь».
«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с
расстановкой». Фамусов – защитник старого. Это яростный ненавистник
просвещения, низкопоклонник и льстец, века человек, лишенный подлинного
достоинства и чести.
3. Афоризмы А.С. Грибоедова в современной речи
В нашу разговорную речь вошло много стихов из комедии
Грибоедова «Горе от ума», ставшими афоризмами:
• Счастливые часов не наблюдают.
• Дома новы, но предрассудки стары. / Порадуйтесь, не
истребят / Ни годы их, ни моды, ни пожары.
• Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и
барская любовь.
• Чины людьми даются, / А люди могут обмануться.
• Свежо предание, а верится с трудом.
• Служить бы рад, прислуживаться тошно.
• Ах, злые языки страшнее пистолета.
• Кричали женщины: ура! / И в воздух чепчики бросали!
• Поверили глупцы, другим передают, / Старухи вмиг
тревогу бьют — / И вот общественное мненье!
• Ум с сердцем не в ладу.
• Я правду об тебе порасскажу такую, / Что хуже всякой
лжи.
• В России, под великим штрафом, / Нам каждого
признать велят / Историком и географом!
• А чем не муж? / Ума в нем только мало; / Но чтоб
иметь детей, / Кому ума недоставало?
• Я странен, а не странен кто ж? / Тот, кто на всех
глупцов похож.
• — Где ж лучше?
— Где нас нет.
II. Практическая часть
Работая над теоретической частью, я провела в школе
анкетирование на знание и употребление в своей речи афоризмов из комедии.
Аудиторией опроса стали 9 классы (Приложение 1).
Всего в опросе участвовало 73 человека.
45 % опрошенных ответили, что они часто употребляют в своей
речи афоризмы: «Счастливые часов не наблюдают» и «Свежо предание, а верится с
трудом»
25 % - «Кричали женщины: ура! / И в воздух чепчики бросали!»
20 % - «Ум с сердцем не в ладу» и «Дома новы, но предрассудки
стары. / Порадуйтесь, не истребят / Ни годы их, ни моды, ни пожары.»
10% - вообще не употребляют афоризмы в речи
Как показывают результаты нашего исследования 90 %
респондентов проявляют интерес к афоризмам из произведения А.С. Грибоедова,
однако у
10 % опрошенных отмечаем незнание афоризмов автора
(Приложение 2).
Проанализировав ситуацию, я сделала вывод, что ученики все же
недостаточно интересуются афоризмами. Поэтому продуктом моего проекта стал
буклет по комедии «Горе от ума», в котором собраны афоризмы из произведения
А.С. Грибоедова для обучающихся 9-11 классов, который будет
способствовать приобщению интереса учащихся нашей школы к афоризмам из
произведений русской литературы.
Заключение
Изучив все материалы по данной теме можно прийти к
выводу о том, что автор использует афоризмы для всесторонней обрисовки
характера действующего лица, а также для более яркого и убедительного выражения
собственных мыслей.
Афоризмы Грибоедова, ставшие пословицами и поговорками,
придают языку произведения сочность, выразительность, яркость. Они вышли не
только за рамки комедии, но и целой исторической эпохи. Сегодня они живы в
нашей речи и в современном литературном языке благодаря хлёсткости стихотворных
фраз, их изящности, актуальности тем, поднятых автором, в современном мире.
Сегодня, в нашей повседневной жизни, мы сталкиваемся все с
теми же проявлениями человеческого характера, что и два столетия назад. Живы,
описанные Грибоедовым, человеческая глупость, жадность, предательство и
заносчивость, а значит, афоризмы из комедии еще долгие годы не потеряют своей
остроты и общественной значимости.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что
поставленная цель достигнута.
Литература
1. Пьеса А.С. Грибоедова «Горе от ума»
2. Бирюкова А. Н. Библейские мотивы в лексикографических
трудах В. И. Даля : на материале русских пословиц, поговорок, загадок //
Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: лингвистика. - 2006. - № 2. - С. 149-152.
3. Воркачев С. Г. Права человека в русской и латинской
афористике и паремиологии: концепт "правосудие/справедливость" //
Язык, сознание, коммуникация. - М., 2003. - Вып. 24. - С. 50-53.
4. Кулишкин О. Н. Лев Шестов: афоризм как форма
"творчества из ничего" : [История русской афористики в кон. 19 в. -
нач. 20 в.] // Рус. лит. – 2003. - № 1. - С. 49-67.
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Орлов,_Михаил_Михайлович
6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Энциклопедический_словарь_
7. https://www.bel.kp.ru/daily
8. https://literaguru.ru
9. https://www.allsoch.ru
Приложение 1
Приложение
2
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.