Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Проектно-исследовательская работа по теме "Юмор в английской литературе"

Проектно-исследовательская работа по теме "Юмор в английской литературе"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

МБОУ СШ №22 с углубленным изучением иностранных языков имени В. Тезетева, г.Ульяновск

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя школа №22 г.Ульяновска с углубленным изучением иностранных языков имени Василия Тезетева.







Проектно-исследовательская работа

по теме: «Юмор в английской литературе»



Составители: Е.Чикарова, В.Лыткина, учащиеся 11 А.

Руководитель: Л.С.Созыкина, учитель английского языка, Почетный работник общего образования, Заслуженный учитель Российской Федерации.













Ульяновск

2015







 Тема исследования: «Юмор в английской литературе»

Цель исследования: изучить природу, особенности и черты английского юмора и подтвердить их примерами из произведений английских писателей различных эпох и разных литературных жанров. Сравнить английский юмор с русским юмором и отметить способы перевода юмористических эпизодов на русский язык.

Задачи:

1. Прочитать следующие произведения на русском языке:

Д. Чосер «Кентерберийские рассказы», В. Шекспир «Гамлет», «Король Лир», «Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего», Д. Свифт «Путешествия Гулливера», Р.Киплинг «Вот так сказки», О.Уайльд «Как важно быть серьезным», «Идеальный муж», Л.Кэрролл «Алиса в стране чудес», Д.Б.Шоу «Пигмалион», Р. Бернс, стихи, Д.К. Джером «Трое в одной лодке, не считая собаки», народная поэзия, авторская поэзия, лимерики, детская поэзия,

2. Выбрать цитаты из прочитанных произведений с образцами английского юмора. Сравнить их переводы на русский язык с оригинальными текстами.

Актуальность темы.

Эта тема актуальна для всех, изучающих английский язык, так как в процессе работы над ней происходит не только совершенствование знаний английского языка, но и знакомство с великой английской литературой, с культурой страны изучаемого языка, формируется мировоззрение, кругозор любовь к чтению и литературный вкус.

Этапы работы:

1. Чтение произведений английских писателей.

2. Нахождение и выделение необходимых цитат по теме проекта

3. Сравнение русских переводов данных цитат с произведениями в оригинале..

4. Систематизация и оформление собранных материалов.

5. Подготовка к публичному представлению результатов работы на школьной научно-исследовательской конференции.

Материалы для исследования:

1.Бернс Р. Стихи М.: «Художественная литература». 1976 -217 с. Burns R. English Literature, сост. М.Геккер М. «Просвещение».1973 -175с.

2. Детская поэзия, (“Book Of Rhymes” сост. О.А.Левшина) М. «Высшая школа»,1974-95с.

3. Джером К.Д.«Трое в лодке, не считая собаки» М.: «Художественная литература».1957 – 195с.

4 .Киплинг Р. «Вот так сказки» М. «Правда». 1985 -215с. Kipling R. “Just So Stories”, М. «Прогресс», 1973 – 255с.

5. Кэрролл Л.«Алиса в стране чудес» София «Издательство литературы на иностранных языках» 1967 -225с. Carroll L. “Alice in Wonderland” М «Юпитер-Интер» 2003-270с.

6. Лебединская Б. «Английская грамматика в стихах» М. «Астрель-АСТ», 2003-230с.

7. Лимерики, (“Topsy-Tyrvy World” сост.Н.Демурова) М. «Прогресс» 1974 -324с.

8. Моэм С. Рассказы Т.2 М.»Радуга»1985-730с.

9. Народная поэзия (“Poems To Enjoy” сост.Е.Хакина) М. «Просвещение», 1970 -238с.

10. Свифт Д. «Путешествия Гулливера» М. «Правда», 1967 -485с.

11. Шекспир В. Комедии и трагедии. Собрание сочинений в 8 томах. М.»Интербук», 1994. W. ShakespeareHamlet”, “King Lear” М. Издательство «Высшая школа», 1972-135с.

12. Шоу Д.Б. «Пигмалион», М, «Правда» ,1982 -350с.

13. Уайльд О. Пьесы Т.2 М. Государственное издательство художественной литературы,1960 -350с.

14. Чосер Д. «Кентерберийские рассказы», Ресурсы Интернет.







Юмор в английской литературе.

В учебную программу нашей школы включен курс страноведения. В 10-11 классах мы изучаем литературу Великобритании, начиная с древних веков, а именно с Песни о Беовульфе, и заканчиваем литературой 20-го века. Мы знакомимся с жизнью и творчеством выдающихся английских писателей и поэтов, с их произведениями. В процессе работы нам пришла идея – подробнее познакомиться с проявлениями английского юмора разных писателей Великобритании. Мы поняли, что англичане ценят юмор превыше всего. Типичный английский юмор ироничен и часто направлен на самого говорящего в мягкой самокритичной форме. Очень часто юмор строится на словесных основах. Абсолютно типично то, что англичане легко подшучивают друг над другом “pulling somebodys leg”, они понимают и ценят хорошую шутку. Игра слов – часто применяемый прием в английской литературе, хотя при переводе на русский иногда теряет свою прелесть.

Первое, что мы хотим отметить, - это юмор в детской поэзии, так называемых nursery rhymes”. Данным термином («детские рифмы») англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких. В первую очередь - это фольклорные произведения, но могут быть и авторскими.

-Pussycat, Pussycat, where have you been?

-I have been to London, to visit the Queen.

-Pussycat, Pussycat, what have you seen there?

-I frightened a little mouse under the chair.

В переводе С.Я.Маршака это стихотворение звучит так:

-Где ты была сегодня, киска?

-У Королевы, у английской.

-Что ты видала при дворе?

-Видала мышку на ковре.

Замечательным примером английского юмора являются лимерики – юмористические, комические стихи абсурдного содержания (“nonsense verse”), состоящие из 5 строк, где рифмуются 1-я, 2-я и 5-я трехстопные строки, а 3-я и 4-я – двустопные.

There was a young lady of Niger

Who smiled when she rode on a tiger.

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile was on the face of the tiger.

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари

И девушка вдруг очутилась внутри,

А тигрова морда лучилась улыбкою.

Мы сами попробовали сочинить свои лимерики, и у нас получилась целая серия.

There was a young lady named Dasha,

And she lived in the country of Russia.

She was young and naïve,

She dreamed of the Maldives,

That very strange lady of Russia.

***

В стране огромной нашей

Жила-была девушка Даша,

Смешная и наивная

Хотела жить на Мальдивах она.

Такая странная девушка Даша.

***

There was a young man named Arkasha?

He also lived in the country of Russia/

He wasn’t at all so strange and naïve,

He didn’t dream of the Maldives,

Because he loved his country of Russia.

***

В стране России нашей

Жил парень, его звали Аркаша.

Он не был смешным и наивным,

И не хотел он жить на Мальдивах,

Так как гордился Россией он нашей.

Юмор представлен в таком произведении 14-го века, как «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера. Это – незаконченная поэма, которая объединяет серию разных по жанрам рассказов паломников, следующих в Кентерберри на поклонение святым мощам Томаса Бекета. В прологе Чосер дает краткую характеристику всем персонажам, раскрывая их характеры и рисуя яркую картину той Англии. Среди паломников есть рыцарь, который много воевал. Но он оказывается очень «нежным» рыцарем. Есть монахиня, которая очень любит спорт вместо молений. Монах владеет обширной усадьбой, а не живет в монастыре в скромности и трудах. Продавец индульгенций, продающий наряду с индульгенциями и всяческие, якобы, «святые» подделки. Чосеру не чужда и сатира. Он верит в человека. Его «Кентерберийский рассказы» прокладывают путь к литературе эпохи Возрождения.

В произведениях Вильяма Шекспира юмор является неотъемлемой частью как комедий, так и трагедий. Разговор Гамлета и могильщика:

Hamlet: (to the First Clown in the Graveyard) Whose grave’s this, sirrah?

First Clown: Mine, sir.

Hamlet: I think it be thine, indeed, for thou liest in’t.

First Clown: You lie out on’t, sir, and therefore it is not yours, for my part, I do not lie in’t, and yet it is mine.

Hamlet: Why was he (Hamlet) sent into England?

First Clown: Why, because he was mad. He shall recover his wits then, or if he do not, it’s no great matter there.

Hamlet: Why?

First Clown… There the men are as mad as he.

Hamlet: How came he mad?

First Clown: Very strangely, they say.

Hamlet: Upon what ground?

First Clown: Why, here in Denmark.

***

Гамлет: (первому могильщику на кладбище) Чья это могила, любезный?

Могильщик: Моя, сударь.

Гамлет: Разумеется, твоя, раз ты в ней путаешься.

Могильщик: Вы, сударь, путаетесь не в ней, значит она не ваша; что до меня, то я в ней не путаюсь, и все-таки она моя.

Гамлет: Почему же Гамлета послали в Англию?

Могильщик: Да потому, что он сошел с ума, там он придет в рассудок, а если и не придет, так там это важно.

Гамлет: Почему?

Могильщик: Там в нем этого не заметят, там все такие же сумасшедшие, как он сам.

Гамлет: Как же он сошел с ума?

Могильщик: Очень странно, говорят.

Гамлет: На какой почве?

Могильщик: Да на нашей, на датской. (Перевод Б.Пастернака)

«Король Лир»: Шут: (Лиру): А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком и добрым дураком?

Лир: Нет, братец. Научи меня.

Шут: Кто дал тебе совет отдать свой край другим,

Тот от меня, сосед, умом не отделим.

Я злой дурак – и в знак того ношу колпак,

А глупость добряка видна издалека.

Лир: Ты зовешь меня дураком, голубчик?

Шут: Остальные титулы ты роздал, а этот – природный.

Комедии Шекспира выдержали испытание временем. И сегодня такие пьесы, как «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего», «Виндзорские насмешницы» продолжают радовать зрителей искрометным юмором недоразумений, запутанных ситуаций, связанных с переодеванием, розыгрышами, карнавальным настроением. Шекспир щедро использовал в речах своих персонажей игру слов, метафоры, эпитеты и, зачастую, довольно резкие, а то и, оскорбительные слова.

Юмор, доходящий до явной сатиры, ясно прослеживается в произведении Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Изобретенные автором названия стран и городов, жителей, их населяющих, правителей и политических партий – все это является острой критикой современной Свифту Англии, ее политического устройства, морали и устоев. В конфликте двух политических партий страны Лилипутии – Тремексенов и Слемексенов, лежала лишь разница в высоте их каблуков. А причиной возникновения войны между Лилипутией и Блефуску послужило различие в способе разбивания яиц: с тупого или острого конца. Абсурдная Академия наук на летающем острове Лапута, занимается размягчением мрамора для подушек, извлечением солнечных лучей их огурцов, использованием кабанов для вспашки полей, превращением льда в порох и т.д.

Блестящий юмор представлен в английской поэзии. Прежде всего – это юмор в народной поэзии и эпиграммах знаменитых поэтов.

The Milk Maid (Folk song)

Where are you going to, my pretty maid?”

I’m going a-milking, sir”, she said.

May I go with you, my pretty maid?”

You’re kindly welcome, sir,” she said.

Say, will you marry me, my pretty maid?”

Yes, if you please, kind sir,” she said.

What is your fortune, my pretty maid?”

My face is my fortune, sir,” she said.

Then I won’t marry you, my pretty maid.”

Nobody asked you sir,” she said.

The Lives and Times of John Keats, Percy Bysshe Shelley, and

George Gordon Noel Lord Byron. (Dorothy Parker)

Byron and Shelley and Keats

Were a trio of lyrical treats.

The forehead of Shelley was cluttered with curls,

And Keats never was a descendant of earls,

And Byron walked out with a number of girls,

But it didn’t impair the poetical feats

Of Byron and Shelley,

Of Byron and Shelley,

Of Byron and Shelly and Keats.

***

Вот Шелли, Байрон и Китс:

Трио лирических лиц.

Хоть Шелли кудряв был и очень пригож,

А Китс был на графа совсем не похож,

А Байрон к девицам был запросто вхож,

Стихов написали по многу страниц
И Байрон, и Шелли.

И Байрон, И Шелли,

И Байрон, и Шелли, и Китс. (Перевод С. Маршака.)

On Nearing It Asserted Falsehood (Robert Burns)

That there is falsehood in his looks,

I must and will deny:

They say their master is a knave,

And sure they do not lie.

***

Нет, у него не лживый взгляд,

Его глаза не лгут,

Они правдиво говорят,

Что их владелец - плут. (Перевод С. Маршака)

Книга «Трое в одной лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома, опубликованная в 1889 году, была написана как юмористический отчет трех друзей о путешествии по Темзе на лодке от Кингстона до Оксфорда. Книга сначала была воспринята читателями как серьезный путеводитель. И лишь спустя какое-то время перед читателями раскрылся удивительный мир комедий: комедий характеров и комедий положений. Три друга: Джордж, Харрис и Джером, а еще и Монморенси, их верный пес, постоянно попадают в комические ситуации, где во всем блеске раскрываются их характеры и образ жизни англичан той эпохи: Дядя Поджер, вешающий картину. Он совершенно не умеет это делать, но делает, вовлекая в работу весь дом и поднимая немыслимую суету. Это Джером, идущий в Британский музей, чтобы прочитать что-нибудь о своей пустяковой болезни и приходящий в ужас от того, что он находит у себя все болезни, описанные в энциклопедии, кроме воспаления коленной чашечки. Затем врач, к которому приходит убитый горем Джером, дает ему рецепт :1 фунтовый бифштекс, 1 пинта горького пива каждые 6 часов, 1 десятимильная прогулка ежедневно по утрам, 1 кровать ровно в 11 часов вечера и не забивать себе голову тем, что не понимаешь.

Легкий, ироничный язык автора привнес в английский язык новые пословицы и идиомы: A watched pot never boils. (Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.) What the eye doesnt see the stomach doesnt get over. (Чего глаза не видят, того желудок не хочет)The sort of cry Cromwell might have uttered (Так даже Кромвель мог воскликнуть). To call somebody the English one knew (Использовать весь свой английский, чтобы обозвать кого-нибудь). It sounds like a French exercise (Как китайская грамота).

Парадоксальность и интеллектуальные игры Оскара Уайльда особенно ярко проявились в его пьесах. Они подобно фейерверку вспыхивают на фоне чопорного и высокомерного высшего английского общества. Оскар Уайльд открыл для себя неиссякаемый источник остроумия в выворачивании идей наизнанку. Он опрокидывает не только предрассудки и заблуждения, но и, подчас непреложные истины.

«Женщина, не стоящая внимания». Келвиль: Разрешите спросить, лорд Иллингворт, считаете ли вы палату лордов более совершенным учреждением, чем палату общин?

Лорд Иллингворт: Разумеется. В палате лордов мы никогда не сталкиваемся с общественным мнением. Это и делает нас культурным учреждением.

«Идеальный муж». Лорд Горинг: Я люблю говорить ни о чем. Это единственное, о чем я что-нибудь знаю…

Леди Бэзилдон: Я очень люблю говорить о политике. Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие. Не понимаю, как эти несчастные в парламенте выдерживают свои бесконечные прения. Лорд Горинг: Так они же никогда не слушают. Ведь слушать - это очень опасно. Тебя могут убедить.

Многие высказывания Оскара Уайльда стали афоризмами: A man cannot de too careful in the choice of his enemies.Человек не может быть слишком осторожен в выборе своих врагов, There is only one thing in the world that is worse than being talked about, that is not being talked about. Есть одна вещь в мире, которая может быть хуже того, когда о тебе говорят – это когда о тебе не говорят. Experience is the name people give to their mistakes. Опытэто название, которое люди дают своим ошибкам. The best way to make children obedient is to make them happyЛучший способ сделать детей хорошимиэто сделать их счастливыми. A man’s face is his autobiography, a woman’s face is her work of fiction. Лицо мужчины – его автобиография,, лицо женщины - произведение художественной литературы.

Удивительные сказки Редъярда Киплинга Just so stories” («Вот так сказки») представляют читателям необыкновенный мир зверей в необыкновенной обстановке: в джунглях, в пустыне, в океане, на необитаемом острове, в девственном лесу. Но каждая сказка, как бы, создается прямо сейчас, в кругу семьи, у домашнего очага. Милые образы зверей, воплощают забавные идеи Киплинга о том, как слон получил свой хобот ( не нужно быть слишком любопытным!)(“The Elephants Child”), верблюд получил свой горб (hump) из-за того, что не хотел работать, а только фыркал (“Humph!”) (”How the Camel Got his Hump”). Носорог получил свои складки на коже из-за того, что, будучи злым и вредным, съел кекс у жителя саванны, оставив лишь крошки. Вот именно эти крошки и положил обиженный человек в шкуру носорога, когда тот снял ее и пошел купаться. А когда он снова надел ее, стали крошки чесать и щекотать его. Сколько носорог ни чесался о деревья, так и не смог избавиться от крошек, а только собрал свою шкуру в большие складки (“How the Rhinoceros Got his Skin”). В сказке о кошке, которая гуляла сама по себе (“The Cat that Walked by Himself”) Киплинг весело и многократно обыгрывает слово «дикий»: «Собака была дикая, и Лошадь была дикая, и Овца была дикая, и все они были дикие-предикие, и дико блуждали по мокрым и диким лесам. Но самая дикая была Дикая Кошка – она бродила, где вздумается, и гуляла сама по себе. Глупого Ягуара (“How the Leopard Got his Spots”) запутали умная Черепаха и хитрый Еж: «Ты говоришь, что я говорю, что она говорила другое. Что ж из того? Ведь если, как ты говорила, что она говорила то, что я говорила, то и выходит, что я говорила, что она говорила». От таких запутанных речей расписной Ягуар чувствует, что «даже пятна на спине заболели». Находчивый моряк, которого проглотил кит, и который спасся благодаря своей сообразительности, плоту и подтяжкам – так кит получил свой китовый ус (“How the Whale Got his Throat”).

Уникальный, неповторимый, изящный, богатый язык Льюиса Кэрролла делает его произведение «Алиса в стране чудес» непревзойденным образцом английского остроумия, парадокса, игры слов, шуток, абсурда и блестящих придумок. “When we were little” the Mock Turtle went on telling his story, “we went to school in the sea. The Master was an old Turtle, but we called him Tortoise.”Why did you call him Tortoise if he wasn’t one? Alice asked. “We called him Tortoise because he taught us,” the Mock Turtle said angrily. В переводе Н. Демурова этот эпизод звучит так: - Когда я был ребенком, заговорил Под-Котик, - я ходил в морскую школу. Учителем у нас был старый Котик. М звали его Спрутиком. – Зачем же вы звали его Спрутиком, если он был Котик? – спросила Алиса. – Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком – сердито ответил Под-Котик.

Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglification, Derision, Drawling, Stretching and Fainting in Coils – Чихание и Пищание, Скольжение , Причитание, Умиление, Изнеможение, Грязнописание, Тр иконометрия, Физиономия и мимические опыты - вот школьные предметы, которые Под-Котик изучал ы морской школе.

Почему треску зовут треской – от нее много треску. Старичок-судачок судачит с утра до ночи. А щука всех щучит. Сом во всем сомневается.От перца всем начинают перечить (pepper makes people hot-tempered), от уксуса куксятся (vinegar makes them sour), от горчицы огорчаются (camomile makes them bitter), от лука лукавят, от вина винятся, от сдобы добреют (barley-sugar makes them sweettempered). Как жалко, что этого никто не знает! Все было бы так просто! Ели бы сдобы и добрели! Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон.

Удивительные фразы-перевертыши из главы о безумном чаепитии: Then you should say what you mean... I mean what I say.Нужно всегда говорить то, что думаешь – по крайней мере, я думаю то, что говорю.

I see what I eat- I eat what I see. Я вижу то, что я ем – Я ем то, что вижу. I like what I get. –I get what I like.Что имею, то люблюЧто люблю, то имею. I breathe when I sleep. –I sleep when I breathe. Я дышу, пока сплю. – Я сплю, пока дышу.

И восхитительная фраза Алисы после нескольких превращений: «Все страньше и страньше!» “Curiouser and curiouser!

Виртуозное владение английским языком, богатство и красота языка, тонкий юмор, часто переходящий в острую сатиру – вот отличительные черты произведений Джорджа Бернарда Шоу. По оригинальности и художественному изяществу его пьеса «Пигмалион» занимает одно из самых заметных мест в мировой драматургии. Главная героиня- Элиза Дулитл, из «вопиюще вульгарной и немытой особы» с помощью занятий английским языком с профессором Хиггинсом превращается в образованную и изысканную леди с чувством собственного достоинства. Эпизод первого появления Элизы в высшем обществе, в салоне матери Хиггинса, насыщен юмором и иронией. Элизе разрешено говорить только о погоде и здоровье. (“The rain in Spain stays mainly in the plain.” “ Hurricanes hardly ever happen in Harrow and Hampshire.” How kind of you to let me come!”)Но в порыве увлеченности беседой, она подробно рассказывает обществу о своей тетке, которую «укокошили за ее соломенную шляпку, и которую кто-то спер». Этот новый стиль беседы приводит в восторг гостей салона.

Острые, образные, оригинальные высказывания Д.Б.Шоу прочно вошли в английский язык и стали афоризмами и пословицами:There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it. В жизни бывает только две трагедии: одна — лишиться любимой, другая — обрести ее. My way of joking is to tell the truth. It’s the funniest joke in the world. Мой способ шутить – это говорить правду. Это самая смешная шутка в мире.

Наша работа еще не завершена. В дальнейшем мы планируем изучить современную английскую литературу и привести примеры современного английского юмора, проследить тенденции его развития и изменения.



Выводы.

В ходе проектно-исследовательской работы по теме «Юмор в английской литературе» нами были прочитаны все произведения из рекомендуемого списка . Был собран богатый литературный материал по всем произведениям. Были найдены яркие примеры английского юмора в произведениях, прочитанных на русском языке полностью и фрагментами на языке оригинала. Был проведен сравнительный анализ определенных эпизодов оригинальных текстов и их литературных переводов. Благодаря данному проекту мы познакомились с великолепными произведениями английской литературы и поняли, как различны понятия «смешного» в разных веках, разных странах и разных языках. Это очень важно – понять и почувствовать юмор иноязычной культуры, особенно при общении людей разных стран.

14


Общая информация

Номер материала: ДВ-480966

Похожие материалы