Инфоурок Русский язык Другие методич. материалыСценарий спектакля "Ромео и Джульетта" по мотивам пьесы Шекспира

Сценарий спектакля "Ромео и Джульетта" по мотивам пьесы Шекспира

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

- Palladio - .mp3 Escala-Palladio.wma Romeo_i_Dzhulyetta_Adaptatsia.doc Vivre.mp3 Пробуждение.mp3 Реквием.mp3 Спешка.mp3 Сцена под балконом.mp3 Тема Кормилицы.mp3 Тема Меркуции.wma Тема прощания.wma Тема Ромео.wma Тема танцев.mp3

Выбранный для просмотра документ Romeo_i_Dzhulyetta_Adaptatsia.doc

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта

 

Действующие лица

 

Эскала, княгиня Веронская

Ромео, сын Монтекки. Меркуция, родственница княгини, подруга Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, францисканский монах. 

Леди Монтекки.

Леди Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.  

Кормилица Джульетты.

Массовка.

 

Место действия – Верона и Мантуя.

 

Действие I

 

Сцена первая

 

Верона. Торговая площадь.

Сцена драки массовки Монтекки и Капулетти.

Входит княгиня Веронская

 

Княгиня

Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной розни

Струями красной жидкости из жил!

Кому я говорю? Под страхом пыток

Бросайте шпаги из бесславных рук

И выслушайте княжескую волю.

Три раза под влияньем вздорных слов

Вы вместе, Капулетти и Монтекки,

Резнею нарушали наш покой.

Сняв мантии, советники Вероны

Сжимали трижды в старческих руках

От ветхости тупые алебарды,

Решая тяжбу дряхлой старины.

На случай, если б это повторилось,

Вы жизнью мне заплатите за все.

На этот раз пусть люди разойдутся.

Вы, Капулетти, следуйте за мной,

А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке

По делу этому в теченье дня.

Итак, под страхом смерти, разойдитесь.

 

Все уходят, кроме леди Монтекки и Меркуции.

 

Леди Монтекки

Где мой Ромео? Виделись вы с ним?

Он не был тут? Он правда невредим?

 

Меркуция

Сударыня, за час пред тем, как солнце

Окно востока золотом зажгло,

Я в беспокойстве вышла на прогулку.

Пересекая рощу сикомор,

У западных ворот я натолкнулась

На сына вашего. Он там гулял

В такую рань. Я зашагала вслед ему.

Узнав меня, он скрылся в глубине,

И так как он искал уединенья,

То я его оставила в покое.

 

Леди Монтекки

Его там часто по утрам видали.

Он бродит и росистый пар лугов

Парами слез и дымкой вздохов множит.

Однако только солнце распахнет

Постельный полог в спальне у Авроры,

Мой сын угрюмо тащится домой,

Кидается в свой потаенный угол

И занавесками средь бела дня

Заводит в нем искусственную полночь.

 

Меркуция

Конечно же, Вы знаете причину?

 

Леди Монтекки

Не ведаю и не могу узнать.

 

Меркуция

С расспросами к нему вы обращались?

 

Леди Монтекки

Ах, если б только мне он доверял...

Но он непроницаем для расспросов.

Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?

Когда б мне ведома была суть тайны этой,

Сама воздействовала б чем-нибудь.

 

Входит Ромео.

 

Меркуция

А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

Увидите, я доберусь до тайны.

 

Леди Монтекки

Так скроюсь я. Оставлю вас вдвоем,

Как исповедника с духовником.

 

Леди Монтекки уходит.

 

Меркуция

Ромео, с добрым утром!

 

Ромео

Разве утро?

 

Меркуция

Десятый час.

 

Ромео

Как долог час тоски!

Что это, уж не мать моя уходит?

 

Меркуция

Да, здесь она была. Какая же тоска

Тебе часы, Ромео, удлиняет?

 

Ромео

Тоска о том, кто б мог их сократить.

 

Меркуция

Ты по любви тоскуешь?

 

Ромео

Нет.

 

Меркуция

Ты любишь?

 

Ромео

Да, и томлюсь тоскою от любви.

 

Меркуция

О, эта кроткая на вид любовь

Как на поверку зла, неумолима!

 

Ромео

Как сразу, несмотря на слепоту,

Находит уязвимую пяту! —

Где мы обедать будем? – Сколько крови!

Не говори о свалке. Я слыхал.

И ненависть мучительна, и нежность.

И ненависть и нежность – тот же пыл

Слепых, из ничего возникших сил,

Пустая тягость, тяжкая забава,

Нестройное собранье стройных форм,

Холодный жар, смертельное здоровье,

Бессонный сон, который глубже сна.

Вот какова или еще несвязней

Моя любовь, лишенная приязни.

Ты не смеешься?

 

Меркуция

Нет, скорее плачу.

 

Ромео

О чем, подруга?

 

Меркуция

В ответ слезам твоим.

 

Ромео

Какое зло мы добротой творим!

С меня и собственной тоски довольно,

А ты участьем делаешь мне больно.

Прощай сейчас.

 

Меркуция

Постой, ты слишком скор.

Пойду и я, но кончим разговор.

 

Ромео

Я потерял себя, и я не тут.

Ромео нет, Ромео не найдут.

 

Меркуция

Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

 

Ромео

А разве шутки были до сих пор?

 

Меркуция

Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

 

Ромео

Скажи больному у его одра,

Что не на шутку умирать пора… (пауза)

У ней душа Дианы. Купидон

Не страшен этой деве и смешон.

Ее не взять словесною осадой,

Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда.

Красавица, она свой мир красот

Нетронутым в могилу унесет.

 

Меркуция

А что, она дала обет безбрачья?

 

Ромео

Увы, дала и справится с задачей.

 

Меркуция

Советую, брось помыслы о ней.

 

Ромео

Так посоветуй, как мне бросить думать.

 

Меркуция

Дай волю и простор своим глазам.

Другими полюбуйся.

 

Ромео

Это лучший способ

Признать за ней тем больше совершенств.

В чертах красавиц я прочту напоминанье

О той, кто без сравненья лучше всех.

Прощай. Забвенья все ж я не усвоил. (уходит)

 

Меркуция (вслед)

Я научу, чего бы труд ни стоил.

(Мимо проходит слуга, роняет записку. Меркуция поднимает, читает вслух)

Сегодня же на вечер к Капулетти

Приглашены все лучшие на свете.

И если мне хоть чуть и ведомы мужчины,

То чем сей бал не лучший шанс

Мне взор его заставить отвратиться

От прелестей прекрасной Розалины? (уходит)

 

Сцена вторая

 

Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

 

Леди Капулетти

Кормилица, скорее: где Джульетта?

 

Кормилица

Клянусь былой невинностью, звала.

Джульетта, где ты? Что за непоседа!

Куда девалась ярочка моя?

 

Входит Джульетта.

 

Джульетта

Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

 

Леди Капулетти

Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать.

Что ж, дочь моя порядком подросла.

Затем пришла... Скажи-ка мне, Джульетта,

Как ты к замужеству бы отнеслась?

 

Джульетта

Об этой чести я не помышляла.

 

Леди Капулетти

Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,

Становятся в Вероне матерями,

А я тебя и раньше родила.

Итак, покуда второпях и вкратце:

К нам за тебя посватался Парис.

 

Кормилица

Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

 

Леди Капулетти

Цветок, каких Верона не видала.

 

Кормилица

Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

 

Леди Капулетти

Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Сегодня на балу его изучишь.

Прочти, как в книге, на его лице

Намеки ласки и очарованья.

Сличи его черты, как письмена.

Измерь, какая в каждой глубина,

А если что останется в тумане,

Ищи всему в глазах истолкованья.

Вот где тебе блаженства полный свод,

И переплета лишь недостает.

Как рыбе – глубина, так с той же силой самой

Картина требует красивой рамы,

И золотое содержанье книг

Нуждается в застежках золотых.

Вот так и ты, подумавши о муже,

Не сделаешься меньше или хуже.

 

Кормилица

Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

 

Леди Капулетти

Ну как, займешься ль ты его особой?

 

Джульетта

Еще не знаю. Надо мне подумать.

Но это лишь единственно для вас.

Я только исполняю ваш приказ.

 

За сценой шум, Кормилица выглядывает за сцену

 

Кормилица

Скорей, Джульетта! Граф уж там.

 

Уходят

 

Сцена третья

 

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики.

 

Ромео

Меркуция, дай факел мне. Я огорчен

И не плясун. Я факельщиком буду.

 

Меркуция

Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

 

Ромео

Уволь меня. Ты в легких бальных туфлях,

А я придавлен тяжестью к земле.

Любовь груба и зла.

И колется, и жжется, как терновник.

 

Меркуция

А если так, будь тоже с ней жесток,

Коли и жги, и будете вы квиты.

Однако время маску надевать.

 

Ромео

Таскаться в гости – добрая затея,

Но не к добру.

 

Меркуция

А чем, спросить посмею?

 

Ромео

Я видел сон.

 

Меркуция

Представь себе, и я.

 

Ромео

О чем же?

 

Меркуция

Что все сны – галиматья.

 

Ромео

Но я не ошибался в них ни разу…

 

Меркуция

Как ветер бы не застудил

Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

 

Ромео

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

Я впереди добра не чаю. Что-то,

Что спрятано пока еще во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Безвременно укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

 

Уходят.

 

Сцена четвертая

 

Зал в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.

 

Леди Капулетти

Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

 

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

 

Привет, друзья! Играйте, музыканты!

С дороги все! Танцоры, дамы, в круг!

 

Музыка. Гости танцуют.

 

Побольше света! Отодвиньте стулья!

Залейте жар в камине. Духота.

 

Ромео (человеку из массовки)

Кто эта барышня рука с рукой

С тем кавалером?

 

Человек из массовки

Я не знаю, сударь.

 

Ромео

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.

 

Тибальт

Мне показалось, голосом – Монтекки.

Скорее шпагу! Этот негодяй

Осмелился пробраться к нам под маской

В насмешку над семейным торжеством!

Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

 

Леди Капулетти

Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

 

Тибальт

У нас Монтекки. Как он к нам проник?

Врывается к нам, ни на что не глядя,

Чтоб нас позорить в шутовском наряде!

 

Леди Капулетти

Ты о Ромео?

 

Тибальт

О дрянном Ромео.

 

Леди Капулетти

Приди в себя. Что ты к нему пристал?

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

Оставь его, вот мой тебе приказ,

И, если для тебя я что-то значу,

Развеселись и больше лба не хмурь.

В гостях надутость эта неуместна.

 

Тибальт

Нет, к месту, если лишние в гостях.

Я не снесу…

 

Леди Капулетти

Снесешь, когда прикажут!

Вы слышали? Каков! Он не снесет!

Он не снесет! Не ты, мой милый, тут хозяин!

 

Тибальт

Но, тетя, это срам.

 

Леди Капулетти

Без разговоров!

Угомонись!

 

Тибальт

Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,

Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить!

 

Уходит.

 

Ромео (одетый монахом, Джульетте)

Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.

 

Джульетта

Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук – естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны,

Прикладываться надобности нет.

 

Ромео

Однако губы нам даны на что-то?

 

Джульетта

Святой отец, молитвы воссылать.

 

Ромео

Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

 

Джульетта

Склоненье слуха не склоняет стана.

 

Ромео

Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует ее.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

 

Джульетта

Зато мои впервые им покрылись.

 

Ромео

Тогда отдайте мне его назад.

 

Джульетта

Мой друг, где целоваться вы учились?

 

Кормилица

Тебя зовет мамаша на два слова.

 

Джульетта уходит.

 

Ромео

А кто она?

 

Кормилица

Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.

 

Ромео

Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети.

 

Меркуция

Прощайся. Вижу, шутка удалась.

 

Ромео

И даже чересчур на этот раз.

 

Леди Капулетти и другие уходят.

 

Джульетта

Кормилица, послушай:

Кто эта гостья там, в углу?

 

Кормилица

Дочь и наследница Тиберьо.

 

Меркуция уходит.

 

Джульетта

А тот, который подошел к ней

И не охотник танцевать?

 

Ромео уходит.

 

Кормилица

Не знаю.

 

Джульетта

Поди, узнай-ка.

 

Кормилица отходит к расходящимся.

 

Если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят.

 

Кормилица (возвращаясь)

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

 

Джульетта

С таким лицом и сын такого змея!

Что ж я пожну, когда так страшно сею?

Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена?

 

Кормилица

Что ты бормочешь?

 

Джульетта

Так, стихи, пустое.

На танцах в паре кто-то подсказал.

 

Леди Капулетти (за сценой)

Джульетта!

 

Кормилица

Слышим! Слышим! Знаю, знаю!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

 

Уходят.

 

За сценой

Былая страсть лежит на смертном ложе,

И новая на смену ей пришла.

И бывшая Ромео всех дороже

Перед Джульеттой больше не мила.

Хотя любовь их все непобедимей,

Они пока еще разделены.

Исконная вражда семей меж ними

Разрыла пропасть страшной глубины.

В ее семье Монтекки ненавидят,

В глазах родни Ромео не жених.

Когда и где она его увидит

И кто спасет от ненависти их?

Но страсть их учит побеждать страданье

И им находит способ для свиданья.

 

Действие II

 

Сцена первая

 

Верона. Сад Капулетти.

Входит Ромео.

 

Ромео

Ах, что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!

Стань у окна. Убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

 

На балконе показывается Джульетта.

 

О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно.

Пустое, существует взглядов речь!

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на руке!

 

Джульетта

О, горе мне!

 

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел…

 

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

 

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

 

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты был бы ты, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен.

 

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник.

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

 

Джульетта

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

 

Ромео

Не смею

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

 

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

 

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

 

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда тебя найдут мои родные.

 

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все.

И потому – что мне твои родные?

 

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Не ставит ни во что любовных клятв.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться.

Мне следовало б сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

 

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

 

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

 

Голос кормилицы за сценой.

 

Меня зовут. Я ухожу. Прощай.

Иду, иду! – Прости, не забывай.

Уходит.

 

Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Все это сон, так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!

 

На балкон возвращается Джульетта.

 

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек

Узнать на этот счет твое решенье.

Я все добро сложу к твоим ногам

И за тобой последую повсюду.

 

Ромео

Я клянусь спасеньем…

 

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.

 

Уходит.

 

Ромео

Сто тысяч раз

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

Прощай. Спокойный сон к тебе приди

И сладкий мир разлей в твоей груди!

А я пойду к отцу Лоренцо в келью

За помощью в сердечном нашем деле.

Уходит.

 

Сцена третья

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо с корзиной.

 

Ромео (за сценой)

Отец!

 

Брат Лоренцо

Благословение Господне.

Кому б ко мне в такую рань сегодня?

 

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Иное дело старость и заботы:

У них свои с бессонницею счеты.

Но в молодые годы крепкий сон,

Мне кажется, единственный закон.

Ты неспроста горишь усердьем ранним,

А по каким-то важным основаньям.

А может быть, как бражникам под стать,

Совсем еще ты не ложился спать?

 

Ромео

Ты прав. Об этом не было помину.

 

Брат Лоренцо

Прости, Господь! Ты был у Розалины?

 

Ромео

Нет, с Розалиной у меня конец.

Я имя позабыл ее, отец.

 

Брат Лоренцо

Я одобряю. Что ж ты так сияешь?

 

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь.

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Как заповедь твоя мне дорога!

Я зла не помню и простил врага.

 

Брат Лоренцо

Попроще, сын. Что отвечать я стану,

Когда так исповедь твоя туманна?

 

Ромео

Я дочку Капулетти полюбил,

Она мне дорога, и я ей мил.

Мы друг без друга часа не протянем,

Все слажено, и дело за венчаньем.

Теперь скорее по делам пойдем.

Подробности я расскажу потом.

Но раньше мне пообещай, однако,

Сегодня взяться за свершенье брака.

 

Брат Лоренцо

Святой Франциск, какой переворот!

О Розалине уж и речь нейдет.

Привязанности нашей молодежи

Не в душах, а в концах ресниц, похоже.

Скажи, по ком недавно, вертопрах,

Я видел слезы на твоих глазах?

Рассолу сколько, жалости в приправу,

Без всякой пользы вылито в канаву?

Давно ли замер твой последний вздох?

Давно ли отзвук слез твоих заглох?

С лица еще ведь не сошли их пятна.

Чьи это были чувства, непонятно.

Я, может, ошибаюсь, и похвал

В честь Розалины ты не расточал?

Но если так мужское слово шатко,

Какого ждать от женщины порядка?

 

Ромео

Не за нее ль бывал мне нагоняй?

 

Брат Лоренцо

Не за нее, за резвость через край.

 

Ромео

Вот я и охладел к ней тем скорее.

 

Брат Лоренцо

И новую взвалил себе на шею?

 

Ромео

Но эта предыдущей не чета.

Та злобилась, а эта – доброта.

 

Брат Лоренцо

И хорошо, что злилась. За любовью

Она угадывала пустословье.

Но я с тобою, юный ветрогон.

Я в вашу пользу вот чем привлечен:

Мне видится в твоей второй зазнобе

Развязка вашего междоусобья.

 

Ромео

Прошу, скорей!

 

Брат Лоренцо

Прошу не торопить:

Тот падает, кто мчится во всю прыть.

Уходят.

 

Сцена четвертая

 

Улица. С противоположных сторон входят Меркуция и Ромео.

 

Меркуция

Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!

 

Ромео

Здравствуй. Надул? Каким образом?

 

Меркуция

А как же! Уговор был идти вместе, а ты ушел.

 

Ромео

Прости, милая Меркуция. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.

 

Меркуция

Еще бы. В делах, как твои, приходится ползать на коленях.

 

Ромео

Весьма вежливое соображенье.

 

Меркуция

Еще бы. Я цвет вежливости.

 

Ромео

Гвоздика, наверное.

 

Меркуция

Совершенно верно.

 

Ромео

Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.

 

Меркуция

Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута.

 

Ромео

Зато ты – сама естественность.

 

Меркуция

Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чёртова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая…

 

Входят кормилица и Петр.

 

Меркуция

О, гляди-ка: на горизонте парус!

 

Кормилица

С добрым утром!

Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?

 

Ромео

Извольте. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.

 

Кормилица

Если вы Ромео, мне надо вам сказать кое-что доверительное.

 

Меркуция

Ромео, собираешься ли ты домой? Я иду к вашим обедать.

 

Ромео

Сейчас я подоспею.

 

Меркуция

Прощайте, сударыня, прощайте.

 

Кормилица

Прощайте, скатертью дорога.

 

Меркуция уходит.

 

Кормилица

Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете… хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

 

Ромео

Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…

 

Кормилица

Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!..

 

Ромео

Скажи, что под любым предлогом надо

К полудню ей на исповедь прийти.

Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.

Не спутаешь? А это за труды.

 

Кормилица

Да полноте. Не надо ни полушки.

 

Ромео

Ну, вот еще. Дают, так надо брать.

 

Кормилица

Устрою, ладно. Приведу к полудню.

 

Ромео

Поклон барышне.

 

Кормилица

Да, тысяча поклонов.

 

Уходят в разные стороны.

 

Сцена пятая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.

 

Брат Лоренцо

Брак надо достодолжно освятить,

Чтобы о том впоследствии не плакать.

 

Ромео

Аминь, аминь! Но перед бурей чувств

Действительного краткого свиданья

Гадательная будущность – ничто.

С молитвою соедини нам руки,

А там хоть смерть. Я буду ликовать,

Что хоть минуту звал ее своею.

 

Брат Лоренцо

У бурных чувств неистовый конец,

Он совпадает с мнимой их победой.

Разрывом слиты порох и огонь,

Так сладок мед, что, наконец, и горек.

Избыток вкуса отбивает вкус.

Не будь ни расточителем, ни скрягой:

Лишь в чувстве меры истинное благо.

 

Входит Джульетта.

 

Вот барышня. Столь легкая нога

Еще по этим плитам не ступала.

Влюбленный дух, наверно, невесом,

Как нитки паутины бабьим летом.

 

Джульетта

Привет тебе, духовный мой отец!

 

Брат Лоренцо

Пойдем и поскорей все обрядим.

Не повенчав, с такою речью страстной

Вас оставлять одних небезопасно.

 

Уходят.

 

Действие III

 

Сцена первая

 

Площадь.

Входят Меркуция, Тибальт и массовка.

 

Тибальт

Меркуция, ты в компании с Ромео?

 

Меркуция

В компании? Это еще что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Это мне нравится! В компании!

 

Входит Ромео.

 

Тибальт

А вот и сам мне нужный человек.

Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.

 

Ромео

Тибальт, природа чувств моих к тебе

Велит простить твою тупую злобу.

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

 

Тибальт

Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.

 

Ромео

Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдет известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьями, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

 

Меркуция

Трусливая, презренная покорность!

Я кровью смыть должна ее позор.

 

Ромео

Меркуция, оставь!

 

Ромео бросается к Меркуции, Тибальт оборачивается и убивает Меркуцию. Тибальт скрывается.

 

Меркуция

Я ранена!

Чума на оба ваши дома!

Прости, Ромео, и меня забудь.

Прекрасных ради глаз кормить червей!

Что ж, по заслугам!

 

Меркуция умирает.

 

Ромео

Как быстро ты, Меркуция, угасла.

Твой дух бесстрашный уж вознесся к небу,

С презреньем отвернувшись от земли.

Недобрый день! Одно убийство это —

Грядущего недобрая примета.

 

Возвращается Тибальт.

 

Ромео

Что вижу я! Идет опять Тибальт кровавый.

Как, невредим и на вершине славы?

А та убита? Смолкни, доброта!

 

Бьются. Тибальт падает.

 

Ромео

Насмешница судьба!

 

Ромео уходит.

Входят Княгиня со свитою, Монтекки, Капулетти и другие.

 

Княгиня

Кто подал поножовщины пример?

 

Леди Капулетти

Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!

О, горе нам! О, страшная утрата!

Кровь родственная наша пролилась.

Взыщи ее с Монтекки, о, Княгиня!

Схвати Ромео, ведь убийца он

И по закону должен быть казнен.

 

Княгиня

Ромео был возмездия орудьем

Кого мы за Меркуцию осудим?

 

Леди Монтекки

Ромео меньше всех. Он с ней дружил

И мстил убийце, как и ты б отмстила.

 

Княгиня

И за поступок этот самочинный

Немедля будет выслан на чужбину.

А ваш раздор мне надоел вдвойне,

С тех пор как жизни близких стоит мне.

Я наложу на вас такую пеню,

Что вы оцените мое терпенье.

Я ваших жалоб не хочу читать

И больше вас не буду разнимать.

Но помните, чтобы остаться целым,

Ромео выедет к чужим пределам.

Очистить площадь! Уберите трупы.

Друзья убийцам – тоже душегубы.

 

Уходят.

 

Сцена вторая

 

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

 

Джульетта

Приди же, ночь! Приди же, мой Ромео.

Мой день, мой снег, светящийся во тьме,

Как иней на вороньем оперенье!

Приди, святая, любящая ночь!

Приди и приведи ко мне Ромео!

 

Входит Кормилица

 

Кормилица

В мужчинах нет ни в ком

Ни совести, ни чести. Все притворство,

Пустое обольщенье и обман.

Глоток наливки! Эти огорченья

Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.

Ромео опозорен.

 

Джульетта

Что ты мелешь?

Ромео для позора не рожден.

Позор стыдится лба его коснуться.

На этом незапятнанном лице

Могла бы честь короноваться.

 

Кормилица

А что ж тебе хвалить убийцу брата?

 

Джульетта

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,

Где доброе тебе услышать слово,

Когда его не скажет и жена

На третьем часе брака? Ах, разбойник,

Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке

Тебя убил разбойник этот, брат?

Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!

Вы не у места. Данники тоски,

Вы счастью дань несете по ошибке.

Супруг мой жив, которого Тибальт

Хотел убить. Убит Тибальт, который

Хотел его убить. Все обошлось.

Так что ж я плачу? Слово я слыхала.

Тибальта жалко, но оно страшней.

Я рада бы забыть его, но память

Полна им, как раскаяньем злодей.

«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».

Вот это слово: «Изгнан». Этот звук

Страшнее смерти тысячи Тибальтов.

Достаточно Тибальтова конца.

Но если горю скучно в одиночку

И требуется общество, скажи

Вслед за известьем о конце Тибальта

Про гибель матери или отца,

Или обоих, если очень нужно.

Но на Тибальтов труп нагромождать

Слова: «Ромео изгнан» – это слишком,

И значит – уничтожить мать, отца,

Тибальта, и Ромео, и Джульетту.

«Ромео изгнан» – это глубина

Отчаянья без края и без дна.

 

Уходят.

 

Сцена третья

 

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо.

 

Брат Лоренцо

Ромео, выйди. Выходи, несчастный.

В тебя печаль влюбилась. Ты женат

На горести.

Входит Ромео.

 

Ромео

Отец, какие вести?

Что приговор гласит? Какое зло

Еще желало бы со мной знакомства?

 

Брат Лоренцо

С тобой все беды слишком хороши.

Я весть принес о княжеском решенье.

 

Ромео

Что, дело переносят в Страшный суд?

 

Брат Лоренцо

О нет, зачем? Её решенье мягче:

Ты к ссылке, а не к смерти присужден.

 

Ромео

О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!

Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.

Не говори ни слова об изгнанье.

 

Брат Лоренцо

Ты выслан из Вероны. Свет широк.

Что делать! Надо запастись терпеньем.

 

Ромео

Вне стен Вероны жизни нет нигде,

Но только ад, чистилище и пытки.

 

Брат Лоренцо

Неблагодарный пес! Ты по закону

Достоин смерти и остался жить.

Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?

 

Ромео

Какая это милость? Это месть.

 

Брат Лоренцо

Ступай. Спокойной ночи. Лучше помни:

Будь в Мантуе. Я буду посылать

С твоим слугой по временам известья,

Как подвигаются твои дела.

Пора. Дай руку. До счастливой встречи.

 

Ромео

Прощай.

Уходят.

 

Сцена четвертая

 

Комната в доме Капулетти.

 

Леди Капулетти (за сценой)

Ты встала, дочь?

 

Джульетта

Кто говорит со мною?

Вы, матушка? Еще вы не легли

Иль поднялись? Что надо вам так рано?

 

Леди Капулетти

Ну как, Джульетта?

 

Джульетта

Мне не по себе.

 

Леди Капулетти

Все плачешь об убитом? Но слезами

Его не выполощешь из земли,

А вымоешь – не оживить. Довольно.

Поплакать в меру – знак большой любви,

А плач без меры – признак тупоумья.

 

Джульетта

А если так утрата велика?

 

Леди Капулетти

Ведь слез твоих утраченный не видит.

Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,

А что подлец, его убивший, жив.

 

Джульетта

Какой подлец?

 

Леди Капулетти

Ромео!

 

Джульетта

Живет и для меня недосягаем.

 

Леди Капулетти

Теперь тебе я радость сообщу.

 

Джульетта

В такое время радость очень кстати.

Итак, в чем радость эта состоит?

 

Леди Капулетти

Отец твой полон о тебе заботы.

Чтобы тебя развлечь, он выбрал день

Для праздника. Нам и во сне не снилось

Нежданное такое торжество.

 

Джульетта

Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

 

Леди Капулетти

В четверг, моя хорошая. В четверг

Прекрасный граф Парис, твой нареченный,

С утра нас приглашает в храм Петра,

Чтобы с тобою сочетаться браком.

 

Джульетта

Клянусь Петровым храмом и Петром,

Ничем с Парисом я не сочетаюсь!

Какая спешка! Гонят под венец,

Когда жених и глаз еще не кажет.

Благодарю! Уведомьте отца,

Что замуж рано мне, а если надо,

Скорее за Ромео я пойду,

Чем выйду за Париса. Вот так радость!

 

Леди Капулетти

Ни звука! Все заранее известно.

В четверг будь в церкви или на глаза

Нам больше никогда не попадайся.

 

Уходит.

 

Действие IV

 

Сцена первая

 

Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Джульетта

 

Брат Лоренцо

Джульетта, мне твоя печаль известна.

Как быть тебе – ума не приложу.

В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,

И будто отложить его нельзя.

 

Джульетта

Не говори, раз выхода не видишь.

 

Брат Лоренцо

Постой же, я обдумываю шаг,

Такой же, впрочем, страшный, как опасность,

Которую хотим мы отвратить.

 

Джульетта

Чтоб замуж за Париса не идти,

Я лучше сделаю все то, о чем

Доныне и слышать не могла без дрожи,

Чтоб не нарушить верности Ромео.

 

Брат Лоренцо

Тогда ступай уверенно домой.

Будь весела и дай отцу согласье

На свадьбу с графом. Завтра же среда.

Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня

Не оставалась на ночь наверху.

Пред сном откупори бутылку эту.

Когда ты выпьешь весь раствор до дна,

Тебя скует внезапный холод. В жилах

Должна остановиться будет кровь.

Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни

Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.

Со щек сойдет румянец. Точно ставни,

Захлопнутся вглухую веки глаз.

Конечности, лишившись управленья,

Закоченеют, как у мертвецов.

В полуумершем этом состоянье

Ты будешь полных сорок два часа

И после них очнешься освеженной.

Когда тебя придет будить Парис,

Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,

Тебя в гробу без крышки отнесут

В фамильную гробницу Капулетти.

Я вызову Ромео. До того,

Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.

Вы сможете уехать в ту же ночь.

Вот выход, если ты не оробеешь

Или не спутаешь чего-нибудь.

 

Джульетта

Дай склянку мне. Не говори о страхе.

 

Брат Лоренцо

Возьми ее. Я напишу письмо

И в Мантую отправлю с ним монаха.

Мужайся и решимость прояви!

 

Джульетта

Решимость эту я найду в любви.

Прощай, отец.

Уходят.

 

Сцена вторая

 

Комната Джульетты.

 

Джульетта

Все прощайте.

Бог весть, когда мы встретимся опять.

Меня пронизывает легкий холод,

И ужас останавливает кровь.

Где склянка?

Что, если не подействует питье?

Тогда я, значит, выйду завтра замуж?

Нет. Вот защита. Рядом ляг, кинжал.

(Кладет кинжал на постель.)

Я за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель за занавески.)

 

Сцена третья

 

Комната Джульетты.

Входит кормилица.

 

Кормилица

Сударыня! Сударыня! Вставай!

Пора вставать! Ай-ай, какая соня!

Однако разбужу ее. Джульетта!

Джульетта! Разве будет хорошо,

Когда тебя застанет граф в постели?

Ему-то что. Небось, он будет рад.

Сударыня! Сударыня! А ну-ка…

Не может быть… Сюда! Она мертва!

О Господи! О Господи! На помощь!

 

Входит леди Капулетти.

 

Леди Капулетти

Что ты шумишь?

 

Кормилица

Ужасное несчастье.

 

Леди Капулетти

Какое?

 

Кормилица

Посмотрите. Не могу…

 

Леди Капулетти

Ах, жизнь моя, дитя мое родное!

Взгляни, очнись, иль я умру с тобой.

На помощь! Помогите!

 

Кормилица

Джульетта померла. Она скончалась.

 

Леди Капулетти

Джульетты нет! Джульетта умерла!

 

Кормилица

О, горе, горе!

 

Леди Капулетти

О, беда, беда!

Проклятый, страшный, несчастливый день!

Тягчайший, самый страшный и несчастный

Из всех, какие только видел свет.

Одна была надежда и богатство,

Одна, одна-единственная дочь,

И даже той судьба не пощадила!

 

Кормилица

О Боже, не глядели бы глаза!

Какой проклятый день! Какой проклятый!

Какой проклятый, проклятущий день!

О Господи, глаза бы не глядели!

 

Входит брат Лоренцо

 

Брат Лоренцо

Стыдитесь! Тише! Слезы не исход

В несчастии. Она принадлежала

Семье и Небу. Ныне лишь оно

Владеет ей, и там ей будет лучше.

Знать, мало вы любили дочь свою,

Когда не рады, что она в раю.

Вы строили для дочки счастья планы?

Счастливейшие умирают рано.

Уймем свой плач и, как заведено,

Осыпем это тело розмарином

И вынесем в венчальном платье в храм.

Природа слабодушна и рыдает,

Но разум тверд, и разум побеждает.

 

Леди Капулетти, Кормилица и монах уходят.

 

Действие V

 

Сцена первая

Мантуя. Улица.

Входит Ромео, читает письмо.

 

Ромео (читает)

«Ее останки в склепе Капулетти.

Ее душа средь ангелов небес.

Я видел, как ее похоронили…»

Джульетта, мы сегодня будем вместе.

Обдумаю, как это совершить.

Как ты изобретательно, несчастье!

Аптекаря я вспомнил. Он живет

Поблизости. На днях его я видел.

Он травы разбирал. Худой старик,

Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.

Тогда же мысль мне в голову пришла:

Когда б у вас нужда явилась в яде,

Который запрещают продавать

Законы Мантуи под страхом смерти,

Несчастный этот вам его продаст.

Как кстати я тогда о нем подумал!

Сейчас он должен будет мне помочь.

 

Уходит

 

Сцена вторая

 

Кладбище.

Гробница семьи Капулетти.

 

Ромео

О смерть с ненасытимою утробой,

Ты съела лучший из плодов земли,

Любовь моя! Жена моя! Конец,

Хоть высосал, как мед, твое дыханье,

Не справился с твоею красотой.

Любуйтесь ей в последний раз, глаза!

В последний раз ее обвейте, руки!

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Ты не солгал,

Аптекарь! С поцелуем умираю.

(Умирает.)

 

С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой.

 

Брат Лоренцо

Ромео!

Как бледен!

Но спящая проснулась.

 

Джульетта пробуждается.

 

Джульетта

О монах,

Где мой супруг? Я сознаю отлично,

Где быть должна. Я там и нахожусь.

Где ж мой Ромео?

 

Шум за сценой.

 

Брат Лоренцо

Слышишь, кто-то ходит.

Уйдем скорей из этого гнезда

Заразы, смерти и оцепененья.

Другая сила, больше, чем моя,

Предупредила нас. Идем отсюда.

У ног твоих лежит твой мертвый муж.

Не спрашивай меня. Подходит стража.

Джульетта, торопись! Мы на виду.

 

Джульетта

Ступай один, отец. Я не пойду.

 

Брат Лоренцо уходит.

 

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы поцелую

И в этом подкрепленье смерть найду.

(Целует Ромео.)

Какие теплые!

Чьи-то голоса!

Пора! Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео.)

Будь здесь, а я умру.

(Падает на труп Ромео и умирает.)

 

Входит Княгиня со свитой.

 

Княгиня

Какая неурочная невзгода

Так рано поднимает нас от сна?

 

Входят леди Капулетти и другие.

 

Капулетти

О чем кричат, сбегаясь отовсюду?

Народ бежит по улицам бегом,

Крича вовсю: «Ромео» и «Джульетта»,

И окружает наш фамильный склеп.

 

Княгиня

Что тут случилось?

Вот лежит Ромео,

А вот скончавшаяся перед тем Джульетта —

Опять тепла и вновь умерщвлена.

 

Леди Капулетти

Ах, это все, как колокольный звон,

Мне мысль о близкой смерти навевает!

 

Входят Монтекки и другие.

 

Княгиня

Монтекки, вы сегодня рано встали,

Но до восхода сын ваш закатился.

 

Входит брат Лоренцо

 

Брат Лоренцо

Итак, я тут стою в двойном лице —

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.

 

Княгиня

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

 

Брат Лоренцо

Я буду краток, коротко и так

Для длинной повести мое дыханье.

Простертый на земле Ромео – муж

Джульетты, и она – жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальт, и смерть его – причина

Изгнанья новобрачного. О нем,

А не о брате плакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез

Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака.

А то б она покончила с собой.

Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,

Снотворное. Как я и полагал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не мог отвезть письма

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить

Ее, до вызова Ромео, в келье.

Однако же, когда я к ней вошел

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на

Погибшего несчастного Ромео.

Но вот она встает. Я, как могу,

Зову ее с собой и убеждаю

Смириться пред судьбой, но шум извне

Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить

И, видимо, покончила с собою.

Вот все, что знаю я. Их тайный брак

Известен няне. Если в происшедшем

Я виноват хоть сколько, пусть мой век

Укоротят в угоду правосудью

За несколько часов перед концом.

 

Княгиня

Мы праведным всегда тебя считали…

Где ж вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что Небо убивает вас любовью!

Я тоже родственника потеряла

За то, что потакала вам.

Но не было судьбы грустней на свете,

Чем выпала Ромео и Джульетте.

 

Уходят.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Сценарий спектакля "Ромео и Джульетта" по мотивам пьесы Шекспира"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Редактор

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 105 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 11.01.2017 28153
    • ZIP 48.4 мбайт
    • 295 скачиваний
    • Рейтинг: 3 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Харитонова Ирина Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 7 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 113877
    • Всего материалов: 28

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 73 человека из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 233 человека

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель, преподаватель русского языка как иностранного

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 566 человек из 69 регионов
  • Этот курс уже прошли 643 человека

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литературное чтение: теория и методика преподавания в сфере начального общего образования

Учитель начальных классов русского языка и литературного чтения

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 153 человека из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 223 человека

Мини-курс

Искусство переговоров: стратегии и тактики в различных сферах жизни

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 39 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Основы искусствознания

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 10 человек

Мини-курс

Занимательное обучение русскому языку: основы орфоэпии и тайны русской орфографии

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 35 человек