Углубленное языковое образование в процессе обучения на билингвальной основе
Модернизация школьного
образования, которая проводится в нашей стране в настоящее время, связывается,
прежде всего, с качественным обновлением содержания и обеспечением его
развивающего культуросообразного характера. В связи с этим особое внимание
уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала
учащегося и расширению возможностей современного углубленного образования, в
том числе и языкового. В рамках углубленного языкового образования такие
условия складываются в процессе обучения на билингвальной основе.
Между тем в последние
годы все чаще ведется обсуждение проблемы двуязычного обучения, подтверждается
актуальность и прогрессивность данной технологии. Обучение в условиях
билингвизма признано многими учеными одной из возможностей наиболее
эффективного формирования преподавания ИЯ в школе и поэтому находится в
настоящее время в центре внимания исследователей.
В
последнее время всё чаще и чаще говорят о билингвальном образовании.
Такое
образование, подразумевающее активную практику обучения сразу на двух языках,
применяется, наиболее активно, например, в учебных заведениях стран, где в
обществе «царствуют» несколько языков. Причём это может быть как такая
ситуация, когда два языка являются государственными, так и ситуация, когда
кроме государственного языка выразительно присутствует языковой компонент
национальных меньшинств.
Под
билингвизмом или двуязычием понимают владение двумя языками, когда оба
языка достаточно часто реально используются в коммуникации. Л.Л.
Нелюбин называет билингвизмом одинаковое владение двумя языками
[Нелюбин 2003], Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о билингвизме
как о знании двух языков [Миньяр- Белоручев 1999], Швейцер
А.Д. конкретизирует, что за первый язык обычно принимается
родной, за 2-й – неродственный, но широко употребляемый той или иной
этнической общностью. При этом степень владения двумя языками может быть
разной: владение устным разговорным или письменным литературным или
обеими формами [Швейцер 1976]. У. Вайнрайх называет
двуязычием практику попеременного пользования двумя языками
[Вайнрайх 1972: 22], а В.Ю. Розенцвейг уточняет: "Под двуязычием
обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного
на другой в зависимости от ситуации общения" [Розенцвейг
1972:9-10]. Согласно Краткому этнологическому словарю, билингвизм -
функционирование двух языков для обслуживания нужд этнического
коллектива и его отдельных членов; отличается от простого знания еще
одного языка наравне с родным и предполагает возможность
пользоваться разными языками в различных жизненных ситуациях
[Бурыкин 2000]. А другой словарь определяет двуязычие, билингвизм как
владение двумя различными языками или диалектами одного языка в степени,
достаточной для общения. При этом подчеркивается, что понятие
«двуязычие» имеет 2 аспекта - психологический и социальный. Двуязычие
может характеризовать каждого отдельного человека (психологический аспект)
или может иметь место массовое или групповое двуязычие (социальный
аспект). Двуязычие в узком смысле - одинаково совершенное владение двумя
языками, в широком смысле - относительное владение вторым языком, умение им
пользоваться в определённых сферах общения [Капочкина 2002]. Все
приведенные выше определения верны и в то же самое время противоречат друг
другу.
В этом докладе я
попыталась проанализировать современные языковые процессы уйгуров Казахстана
в функциональном аспекте. В данном случае нас интересуют активные процессы
функционирования русско-уйгурского билингвизма.
Цель эксперимента:
Формирование
поликультурной личности, которая будет владеть языками достаточно свободно,
осуществлять коммуникативно –деятельностные операции на трех языках в создавшихся ситуациях.
Ориентация на диалог культур.
Основные задачи:
v обеспечить системный подход к организации
филологического образования в экспериментальных классах в связи с внедрением трех язычного обучения;
v синхронизовать программы и содержание
учебно-методических комплексов по казахскому, русскому, уйгурском языкам;
v использовать в учебном процессе технологии
обучения, ориентированные на развитие продуктивных видов мышления,
обеспечивающих личностный подход при организации учебного процесса;
v разработать систему диагностики и
мониторинга эффективности введения трех
язычного обучения, процесса обучения, его результативности;
v содействовать созданию в школе полиязычной
образовательной среды, престижности четырех язычности;
v организовать взаимодействие педагогов с
родителями экспериментальных классов как равноправными участниками
экспериментального процесса.
v Объект исследования:
v Обучение и развитие учащихся в условиях трехъязычного обучения, то есть
формирование модели сегодняшнего и завтрашнего выпускника:
Ожидаемые результаты:
Внедрение трехъязычного обучения детей должно способствовать практическому
овладению казахским, уйгурским, русскими языками на уровне свободного общения;
созданию условий для творческой самореализации ученика.
Однако,
у билингвального образования есть и сторонники, и противники. Ведь
действительно у двуязычного образования можно найти как плюсы, так и минусы.
Плюсы:
·
билингвальное образование позволяет учащемуся или студенту
комфортно чувствовать себя в многоязычном мире;
·
обучение, построенное по данному принципу – это возможность
получать образование на одном из мировых языков, не теряя связи с этнической
языковой принадлежностью (этот момент можно наблюдать, например в том случае,
если студен едет учиться за рубеж, кроме того этот пример весьма характерен для
обучения эмигрантов);
·
билингвальное обучение расширяет «границы» мышления, учит
искусству анализа;
·
билингвальные программы позволяют человеку не бояться барьера
непонимания иностранного языка и делают учеников и студентов более
адаптированными к изучению других языков, развивает культуру речи, расширяет
лексический запас слов;
·
обучение сразу на нескольких языках способствует развитию
коммуникативных способностей, памяти, делает учащегося или студента более мобильным,
толерантным,гибким и раскрепощённым, а значит и более приспособленным к
трудностям в многогранном и непростом мире.
Минусы:
·
иногда под видом языковой интеграции, человек, обучающийся по
программам билингавального образования, фактически может подвергаться
ассимиляции, терять связь с родной культурой. С одной стороны, появляется некий
космополитизм, а другой стороны знание языка рассеивается;
·
увы, чтобы билингвальные программы действительно работали
корректно, важно не только их наличие, но и профессионализм преподавания. Иначе
об ученике, получается своеобразный образовательный брак, из-за которого за
билингвом тянется нелестный "шлейф"- мнение : «Да он же толком не то
что иностранного, но и родного языка не знает!»
Таким
образом, безусловно, плюсов у билингвального образования гораздо больше чем
минусов. Но чтобы чаша весов не кренилась в неверную сторону, к билингвальному
образованию нужно относиться очень обдуманно, деликатно и, главное,
профессионально. Дилетантство здесь не приемлемо!
В Алматинской
области насчитывается 57 уйгурских
школ, в 46 из них обучение ведется также на государственном, либо русском
языках. В 38 школах уже введена практика билингвального обучения.
«Поэтапное
введение изучения основных предметов по методу билингвизма позволит сегодняшним
ученикам быть конкурентоспособными в будущем. При этом не надо забывать и о
роли триединства языков, как об этом упоминает неоднократно в программных
выступлениях Лидер нации Н.А.Назарбаев». Введение
билингвального образования надо начинать с изучения терминологического
аппарата, чтобы учитель-предметник мог ориентироваться в специальной
терминологии и обучил этому своих учеников.
ЛИТЕРАТУРА:
1.Аврорин В.А. Двуязычие и школа //Проблемы двуязычия и
многоязычия. М., 1972. С.49-62.
2. Бурыкин А.А. Заметки к характеристике языковой
коммуникации билингвов: ритуал, спектакль, балаган, карнавал// http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/burykin/bilinguism.shtm
3.Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и
национально-русское двуязычие// Мир слова русского - http://www.rusword.org.
4.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в
лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60.
5.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая
характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с.
6.Залевская А.А., Медведева И.Л.
Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь:
Твер. гос. ун-т, 2002. 194 с.
7.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.
Киев: Вища школа, 1974. 176 с.
8.Капочкина А.Г. Статус родного языка в
билингвальной школе// Проблемы билингвального образования/ http://gcon.pstu.ac.ru/pedsovet/programm/-section=2_1-
12.htm
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.