Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Урок-презентация по немецкому языку "Поэзия Генриха Гейне".

Урок-презентация по немецкому языку "Поэзия Генриха Гейне".

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
Lorelei
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen aus...
Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неус...
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён;  Давно не даёт покою Мне ск...
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Пре...
Что значит, не пойму я... Тоскою душа смятена. Тревожит меня неотступно Стар...
Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Стар...
Lorelei
8 1

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.


Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.


Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Lorelei
Описание слайда:

Lorelei

№ слайда 2 Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen aus
Описание слайда:

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig flieβt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer in kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Heinrich Heine “Die Heimkehr”, 1823-1824

№ слайда 3 Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неус
Описание слайда:

Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит? Прохладой и сумраком веет; День выждал вечерней поры; Рейн катится тихо, и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утёсы крутые И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая,- И гребень у ней золотой,- А песня такая чудная, Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда- в высоту... Мне кажется, так вот и канет Челнок, ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама. (Лев Мей)

№ слайда 4 Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён;  Давно не даёт покою Мне ск
Описание слайда:

Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён;  Давно не даёт покою Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Золотым убирает гребнем И песню поёт она: В её чудесном пеньи Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. (Блок)

№ слайда 5 Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Пре
Описание слайда:

Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем её золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поёт она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей. (Маршак)

№ слайда 6 Что значит, не пойму я... Тоскою душа смятена. Тревожит меня неотступно Стар
Описание слайда:

Что значит, не пойму я... Тоскою душа смятена. Тревожит меня неотступно Старинная сказка одна. Прохладно. Всё светом вечерним Таинственно озарено. Вершины гор над Рейном Закатное пьют вино. На троне- прекрасная дева, А троном- высокий утёс. Пламенеет колец её жарче Червонное золото кос. Расплела золотые косы И песню поёт она, Которая неодолимой, Чарующей силы полна. Гребца в его маленькой лодке Та песня зовёт и манит. Не видит он пенных бурунов, Он только наверх глядит. Погибнет гребец неизбежно В лодочке утлой своей, Погибнет, пленённый песней Волшебницы Лорелей.

№ слайда 7 Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Стар
Описание слайда:

Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке - золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Бездумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим. (Вильгельм Левик)

№ слайда 8 Lorelei
Описание слайда:

Lorelei

Общая информация

Номер материала: ДВ-533672

Похожие материалы