Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Внеклассное мероприятие по английскому языку "Поэзия в нашей жизни"

Внеклассное мероприятие по английскому языку "Поэзия в нашей жизни"

Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Министерство образования, науки и молодёжной политики

Забайкальского края

Государственное профессиональное образовательное учреждение

«Читинское торгово – кулинарное училище»





« Поэзия в нашей жизни»

открытое внеклассное мероприятие,

посвящённое году культуры России и Британии март 2014

hello_html_m785dc439.jpghello_html_m35c450ff.jpg




hello_html_m7ea03698.jpg

















Подготовили: преподаватель английского языка Нигматьянова С.В.





Чита 2014

Цель: провести конкурс выразительного чтения поэтических произведений на английском и русском языках, посвящённый году культуры России и Великобритании.

Задачи:

  1. Прививать чувство прекрасного к звучащей поэтической речи

  2. Формировать навыки выразительного чтения, глубокого анализа прочитанного текста, эстетического восприятия поэтических образов

  3. Воспитывать интерес к чтению

Подготовительный этап:

1. подготовить презентацию к поэтической встрече (портрет и слова П.Шелли; портреты прославленных мастеров перевода; портрет Шекспира, сонет 130 с гиперссылкой + видео сонета, перевод сонета Маршаком на русский язык; ролик с поэмой Д.Пайпера «Сhildren»)

2. детям заранее раздать стихи русских и английских авторов для участия в конкурсе чтецов на поэтической встрече

3. презентация стихотворения Джона Пайпера на английском языке в ролике

Ход мероприятия:

Ведущий № 1- Мы приветствуем вас на нашем поэтической встрече, в конце которой вы окажетесь на ежегодном конкурсе выразительного чтения, посвящённом в этом году дважды знаменательной дате: году русской и британской культуре.

Ведущий № 2: «Поэзия - памятник, где запечатлены лучшие и счастливейшие мгновения самых лучших и счастливейших умов.» сказал английский поэт Перси Шелли. Поэзия – это и поток радости, боли, изумления и малая толика слов из словаря.    Поэзия есть высший род искусства и музыка души. (1 слайд презентации)

Ведущий № 1: «Когда поэзия есть, она может некоторыми не замечаться, но когда ее нет, люди задыхаются…», так подметил один из современных критиков и литературоведов Евгений Винокуров. Книги окружают нас с детства. Но в наше время интерес к литературе, к сожалению, падает. Чтение книг заменяет компьютер и телевизор. Тем не менее, без книг трудно представить нашу жизнь. Чаще всего, если человек любит читать, то читает он прозу. Одни любят фантастику и детективы, другие – исторические и любовные романы. Среди читающих людей есть и любители поэзии, потому что без поэзии прожить невозможно. У человека может и не быть любимого поэта, но у каждого есть стихотворение, которое не оставило его равнодушным.


Ведущий № 2: Хорошие стихи – всегда тайна. Стихотворения можно, а иногда и нужно анализировать. Зачастую поэтические строки с первого раза понять сложно. Чтобы понять стихотворение, нужно многое увидеть и услышать. Ведь мы, имея зрение, многое не замечаем; мы слышим, но не всегда вникаем в смысл сказанного. Иногда бывает так, что, прочитав стихотворение, как бы испытываешь удивление: ты увидел то, на что раньше не обращал внимания.


Ведущий № 1:-Нередко возникает вопрос: «А для чего нужна поэзия?» Наверное, прежде всего для того, чтобы обогатить человека эмоционально. Поэзия – это жизнь, это мечта и, конечно же, это любовь. Не зря же у всех поэтов есть прекрасные стихи о любви.

И конечно, ничего бы не случилось, если бы не было стихотворений. Мир бы не рухнул, но он был бы беднее в духовном плане. Иногда мы просто не замечаем, что поэзия всегда рядом с нами. Как не замечаем того, к чему привыкли.

Ведущий № 2:- Сегодня мы открываем новую страницу поэзии, поэзии которая не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Ведущий № 1 : Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскою поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, И.И.Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие, многие другие.(2 слайд презентации)

Ведущий № 2: Вслушайтесь как мелодично и необыкновенно звучит поэзия на английском языке. Итак, 130 сонет Вильяма Шекспира (3 слайд презентации )

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.



Ведущий № 2:(читает сонет в переводе Марщака)

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.


Ведущий № 1: А сейчас мы предлагаем вам послушать поэму современного поэта Д. Пайпера на английском языке, которая посвящается вам, детям всей Земли.(ролик на английском языке)


Do you hear the children crying?

I can hear them every day,

Crying, sighing, dying, flying

Somewhere safe where they can play.

Somewhere safe from all the dangers,

Somewhere safe from Crack and AIDS,

Safe from lust and lurking strangers,

Safe from war and bombing raids.

Somewhere safe from malnutrition,

Safe from daddy's damning voice,

Safe from mommy's cool ambition,

Safe from deadly goddess, Choice.

Do you hear the children crying?

I can hear them every day,

Crying, sighing, dying, flying

Somewhere safe where they can play.

* * * *

Do you see the children meeting?

I can see them in the sky,

Meeting, seating, eating, greeting

Jesus with the answer why.

Why the milk no longer nourished,

Why the water made them sick,

Why the crops no longer flourished,

Why the belly got so thick.

Why they never knew the reason

Friends had vanished out of sight,

Why some suffered for a season,

Others never saw the light.

Do you see the children meeting?

I can see them in the sky,

Meeting, seating, eating, greeting

Jesus with the answer why.

* * * *

Do you hear the children singing?

I can hear them high above,

Singing, springing, ringing, bringing

Glory to the God of love.

Glory for the gift of living,

Glory for the end of pain,

Glory for the gift of giving,

Glory for eternal gain.

Glory from the ones forsaken,

Glory from the lost and lone,

Glory when the infants waken,

Orphans on the Father's throne

Do you hear the children singing?

I can hear them high above,

Singing, springing, ringing, bringing

Glory to the God of love.

* * * *

Do you see the children coming?

I can see them on the clouds,

Coming, strumming, drumming, humming

Songs with heaven's happy crowds.

Songs with lots of happy clapping,

Songs that set the heart on fire,

Songs that make your foot start tapping,

Songs that make a merry choir.

Songs so loud the mountains tremble,

Songs so pure the canyons ring,

When the children all assemble

Millions, millions, round the King.

Do you see the children coming?

I can see them on the clouds,

Coming, strumming, drumming, humming

Songs with heaven's happy crowds.

* * * *

Do you see the children waiting?

I can see them all aglow

Waiting, waiting, waiting, waiting,

Who of us will rise and go?

Will we turn and fly to meet them

In the light of candle two?

I intend to rise and greet them.

Come and go with me, would you?


Ведущий № 1: Сегодня вы послушали прекрасные образцы английской речи и мы надеемся, что вам это понравилось. Любовь к звучащему слову актуальна и востребована во все времена, вот и сегодня здесь собрались те, кто не равнодушен к поэзии. Вы услышите детские английские стихи в исполнении представителей разных групп и стихи на русском языке. Представляем независимое жюри конкурса: Любовь Леонидовна, Юлия Сергеевна, Анастасия Евгеньевна. Они любезно согласились принять участие в судействе. Участники конкурса не забудьте назвать свою фамилию, имя и группу перед выступлением.

Английские стихи

May Song (читает Кыргызбаева Мэрием –стихотворение о мае)

Spring is coming, spring is coming,
Birdies, build your nest;
Weave together straw and feather,
Doing each your best.

Spring is coming, spring is coming,
Flowers are coming, too; 
Pansies, lilies, daffodils 
Now are coming through.

Spring is coming, spring is coming, 
All around is fair; 
Shimmer and quiver on the river,
Joy is everywhere. 

We wish you happy May. 


Майская песня
Весна пришла, весна пришла,
Птички гнезда вьют,
Тащат перья и соломку, 
Песенки поют.

Весна пришла, весна пришла,
На деревьях почки,
Расцвели у нас в садочке
Лютики-цветочки.

Весна пришла, весна пришла,
Весело всем людям.
Будем петь и танцевать
И смеяться будем. 
(перевод М.Ю. Павлова)


March Wind (читает Толстикова Даша – стихи о весне)

(Мартовский ветер)

March wind is a jolly fellow; 

He likes to joke and play. 

He turns umbrellas inside out 

And blows men's hats away. 

He calls the pussy willows 

And whispers in each ear,

«Wake up you lazy little seeds; 

Don't you know that spring is here?» 


Spring, Almost

(Почти Весна)

The sunshine gleams so bright and warm, 

The sky is blue and clear. 

I run outdoors without a coat, 

And spring is almost here. 

Then before I know it, 

Small clouds have blown together, 

Till the sun just can't get through them, 

And again, it's mitten weather. 


My Love (Tasha Shores) (читает Мэрием-стихотворение о любви)


My love is like an ocean

It goes down so deep

My love is like a rose

Whose beauty you want to keep.


My love is like a river

That will never end

My love is like a dove

With a beautiful message to send.


My love is like a song

That goes on and on forever

My love is like a prisoner

It's to you that I surrender.


Fun and Games ( читает Никифоров Вова-стихотворение о спорте)

By Patrick Winstanley

 

It's too rainy for rugby,

Too foggy for football.

It's too icy for hockey,

There'll be no games at all?

Not so. Come hail and tempest,

The master of cunning

Will, with a sly smile, suggest

Some cross country running.


Ведущий № 2: Молодцы, ребята! Поаплодируем им. А сейчас слушаем стихи на русском языке.

Эдуард Асадов – читает Дворникова Полина

«Трусиха»


Шар луны под звездным абажуром

Озарял уснувший городок.

Шли, смеясь, по набережной хмурой

Парень со спортивною фигурой

И девчонка - хрупкий стебелёк.


Видно, распалясь от разговора,

Парень, между прочим, рассказал,

Как однажды в бурю ради спора

Он морской залив переплывал,


Как боролся с дьявольским теченьем,

Как швыряла молнии гроза.

И она смотрела с восхищеньем

В смелые, горячие глаза...


А потом, вздохнув, сказала тихо:

- Я бы там от страха умерла.

Знаешь, я ужасная трусиха,

Ни за что б в грозу не поплыла!


Парень улыбнулся снисходительно,

Притянул девчонку не спеша

И сказал:- Ты просто восхитительна,

Ах ты, воробьиная душа!


Подбородок пальцем ей приподнял

И поцеловал. Качался мост,

Ветер пел... И для нее сегодня

Мир был сплошь из музыки и звёзд!


Так в ночи по набережной хмурой

Шли вдвоем сквозь спящий городок

Парень со спортивною фигурой

И девчонка - хрупкий стебелек.


А когда, пройдя полоску света,

В тень акаций дремлющих вошли,

Два плечистых темных силуэта

Выросли вдруг как из-под земли.


Первый хрипло буркнул:- Стоп, цыпленки!

Путь закрыт, и никаких гвоздей!

Кольца, серьги, часики, деньжонки -

Все, что есть,- на бочку, и живей!


А второй, пуская дым в усы,

Наблюдал, как, от волненья бурый,

Парень со спортивною фигурой

Стал спеша отстегивать часы.


И, довольный, видимо, успехом,

Рыжеусый хмыкнул:- Эй, коза!

Что надулась?! - И берет со смехом

Натянул девчонке на глаза.


Дальше было всё как взрыв гранаты:

Девушка беретик сорвала

И словами:- Мразь! Фашист проклятый!-

Как огнём детину обожгла.


- Комсомол пугаешь? Врешь, подонок!

Ты же враг! Ты жизнь людскую пьёшь!-

Голос рвется, яростен и звонок:

- Нож в кармане? Мне плевать на нож!


За убийство - стенка ожидает.

Ну, а коль от раны упаду,

То запомни: выживу, узнаю!

Где б ты ни был, все равно найду!


И глаза в глаза взглянула твердо.

Тот смешался:- Ладно... тише, гром...-

А второй промямлил:- Ну их к чёрту! -

И фигуры скрылись за углом.


Лунный диск, на млечную дорогу

Выбравшись, шагал наискосок

И смотрел задумчиво и строго

Сверху вниз на спящий городок,


Где без слов по набережной хмурой

Шли, чуть слышно гравием шурша,

Парень со спортивною фигурой

И девчонка - слабая натура,

"Трус" и "воробьиная душа".



Бояркина Маша


Федосова Ирина

Ведущий № 1: Замечательные стихи и прочитали их хорошо. Спасибо всем участникам конкурса. А теперь слово предоставляется жюри.(выступление жюри с результатами конкурса).


Ведущий № 2: Вы послушали сегодня несколько стихотворений на английском и русском языках. Мы надеемся, что вы открыли что то новое в поэзии. На этом наша литературная гостиная закрывается. До встречи в следующем году!



hello_html_4bfbff8e.jpg





Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy

Автор
Дата добавления 11.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров31
Номер материала ДБ-187606
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх