Инфоурок Литература Научные работыКурсовая работа "Виды редакторской правки"

Курсовая работа "Виды редакторской правки"

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 

 

Титульный лист

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание                                                    стр.

 

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Общая методика редактирования текста……………………………………...6

1.1. Определение, предмет и задачи редакторской правки……………………..6

1.2. Основные правила редактирования текста………………………………….7

2. Виды правок по степени вмешательства в авторский текст………………...14

2.1. Правка-вычитка……………………………………………………………...14

2.2. Правка-сокращение………………………………………………………....16

2.3. Правка-обработка…………………………………………………………...18

2.4. Правка-переделка……………………………………………………………22

Заключение…………………………………………………………………….....26

Библиографический список……………………………………………………..27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Профессия редактор непростая, но интересная, предназначенная для творческих личностей. Название профессии берёт своё начало от латинского «redaktus», что означает «приведенный в порядок».

Из чего же складывается работа редактора? Задачи его деятельности обусловлены функционированием книги в обществе, удовлетворением читательских потребностей в целом и каждой читательской группы в отдельности. Социальная роль книги определила то, что в редакторской практике сочетаются разные виды деятельности. В наиболее общем виде их можно охарактеризовать как интеллектуальную и материально-практическую, поскольку редактор одновременно работает с произведением, имеющим духовную природу, и изданием как формой, в которую облекается произведение. На промежуточных этапах работы редактора его деятельность может быть познавательной, преобразовательной, ценностно-ориентационной и коммуникативной.

Познавательная деятельность редактора заключается в изучении различной литературы для расширения знаний о предмете, отраженном в произведении, и повышения общеобразовательного и профессионального уровня в целом. Это непременное условие его работы, ведь каждое литературное произведение уникально как результат творческого труда. Автор, создавший его, знает свою тему лучше редактора, и поэтому произведение со стороны последнего требует глубокого изучения и анализа.          Преобразовательная деятельность связана с усовершенствованием литературных произведений и выпускаемых изданий, которое в совокупности составляет половину всей редакторской работы. Преобразование как один из центральных аспектов редакторской работы направлен на лучшее усвоение читателем содержания произведения и обеспечение удобочитаемости издания, в которое оно помещено. Эти задачи определяет понятие культура издания: "Культура издания подразумевает наличие и оптимальное сочетание всех элементов книги сообразно виду издания и его целевой аудитории. От аппарата издания до элементов его внешней конструкции и внутренней структуры - всё должно обеспечивать комфортные условия для восприятия содержания и достижения читателем своих целей".[1]

Ценностно-ориентационная деятельность имеет место при выборе тем для будущих изданий, поиске авторов, рецензентов, художников, при оценке и отборе материалов для публикации, составлении плана выпуска. Редактор должен определить, целесообразно ли издавать данное произведение, будет ли оно актуально и интересно для читателя, не опережает ли оно своё время (это может относиться к научно-исследовательским прогнозам в составе научного издания или учебнику по новой дисциплине, которая образовалась на стыке старых и недавно стала преподаваться в вузах). Не меньшее значение имеет издательская этика: объективно низкосортный, чисто коммерческий, не имеющий художественной ценности роман или паранаучную монографию с сомнительными доказательствами вряд ли стоит принимать к публикации.            Коммуникативная деятельность редактора определяется прежде всего коммуникативными функциями книги, её воздействием на читателя. Также она подразумевает организационные процессы в издательстве - контакты редактора со всеми коллегами, готовящими издание (верстальщик, художник, технический редактор, корректор и т.д.), контакты с авторами, рецензентами,

Нельзя не заметить, что если в советское время роль редактора в издательстве сводилась в большей степени к работе над самой рукописью - её оценке, приведению языка и стиля произведения в соответствие с видом издания, проверке фактов и логических связей в структуре текста и т.д. - то сейчас редактор выполняет скорее роль менеджера и руководителя проекта. Актуальность проблемы исследования определяется тем, что в современных условиях развития общества редактору не хватает полноценного времени на свою профильную работу, особенно в крупных издательствах с большим количеством выпускаемых названий. Соответственно падает качество редактирования тех или иных текстов, пропускаются ошибки.

Объектом исследования является редакторская правка.

Предметом исследования является методика редакторской правки текста и ее виды.

Целью курсовой работы является рассмотрение общей методики редактирования текста, видов редакторских правок, редакторской работы над разными функционально-смысловыми типами речи.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить понятие, предмет редакторской правки;

2) определить основные правила редактирования текста;

3) рассмотреть виды правок по степени вмешательства в авторский текст.

Степень разработанности темы представлена в трудах известных отечественных и зарубежных авторов: Абрамович А.В., Лазаревич Э.А. «Литературное редактирование», Антонова С. Г., Васильев В. И., Жарков И. А. «Редакторская подготовка изданий», Максимов В. А. «Стилистика и литературное редактирование», Мильчин А. Э. «Методика редактирования текста», Сикорский Н. М. «Редактирование отдельных видов литературы».

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, шести параграфов, заключения и библиографического списка, который включает в себя 17 наименований.

 

1. Общая методика редактирования текста

1.1. Определение, предмет и задачи редакторской правки

Подготовка текста к опубликованию предполагает редакционно-техническую обработку — правку. Правка – это изменение текста в целях совершенствования его формы и содержания. Правку может проводить сам автор с учетом пожеланий редактора (это оптимальный, но, к сожалению, далеко не всегда возможный вариант) или редактор. Выбор вида правки зависит прежде всего от качества самого текста, а также от того, где и как его собираются публиковать.

Редактор, правя текст, смотрит на него прежде всего глазами автора, проникаясь его строем мысли, логикой, видением темы. Редактор – не автор, а только профессиональный помощник автора в создании грамотного текста. Редакторский вариант текста имеет право на существование только тогда, когда он лучше авторского и это можно доказать.

Цель правки — улучшить текст, сохранив индивидуальность авторского стиля, замысел автора.

Задачи правки:

1) устранить погрешности содержания, обнаруженные в ходе редакторского анализа;

2) придать материалу наиболее ясное звучание;

3) добиться четкости формулировок и отдельных положений;

4) проверив фактический материал, избавить рукопись от неточностей;

5) устранить погрешности композиции;

6) избавить текст от возможных языковых и стилевых ошибок.

Проводя правку, редактор должен четко мотивировать каждое замечание, конструктивное изменение, подкрепляя их убедительными доводами. При этом редактор должен акцентировать внимание на работе с фактическим материалом.

Литературный редактор обязан владеть методикой анализа и оценки фактического материала в представленной рукописи. Термин «фактический материал», принятый в практике редактирования, по словам специалистов, охватывает все опорные для текста элементы — понятия и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначающих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отношений, количества». Скрупулезная проверка фактического материала требует от редактора эрудиции, высокого профессионализма и большого напряжения.

Важным критерием редакторской оценки представленного материала является его конкретность. Широкая постановка вопроса, недостаточно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает ценность наблюдений автора. К тому же это лишает его возможности точно определить читательский адрес написанного произведения.

При умелом формулировании редакторских рекомендаций они могут стать хорошим импульсом для оригинальной разработки темы, представления фактического материала, могут подсказать новые повороты темы.

1.2. Основные правила редактирования текста

Главная задача любого редактора - способствовать лучшему воплощению авторского замысла, донесению всех смыслов литературного труда до читателя в наиболее понятной и удобной для него форме. Однако это центральное положение формирует у многих редакторов убеждение, что правка - вещь необходимая, обязательная в их работе. Но это далеко не всегда верно. Советский революционер и писатель Д.А. Фурманов писал: "Искусство редактирования состоит в том, чтобы не редактировать: удержаться и не править… Править надо только то, что абсолютно неправильно. И править притом не самому, а убедить автора в необходимости правки, став на его позиции и взглянув на рукопись его глазами".[2]

Редактор и автор как будто иностранцы - говорят на разных языках. Эта метафора уместна, поскольку индивидуальный писательский стиль с присущей ему лексикой, синтаксисом, художественными средствами и другими чертами нельзя повторить. Стиль - принадлежность индивидуального сознания. Поэтому руку редактора после выхода книги в свет всегда будет видно читателю. Кроме того, автор, исправляя одно место, с меньшей вероятностью исказит смысл в другом, связанным с первым общей темой.

Это один из непреложных принципов, которыми должен руководствоваться редактор в своей работе. Его можно назвать центральным. Вне зависимости от того, художественное или понятийное произведение у автора, плохо оно написано или хорошо, эти принципы (или лучше - правила) должны редактором соблюдаться, ведь они выработаны многолетней практикой методом проб и ошибок. Лучше всего они сформулированы у известного советского учёного и редактора А.Э. Мильчина в его работе "Методика редактирования текста".[3] Правила эти приводятся выборочно.

Первое правило - не начинать правку, не познакомившись с текстом в целом.

Преждевременная правка вредна тем, что редактор начинает углубляться в детали на этапе, когда общее понимание редактируемого текста еще не достигнуто. Не имея в голове мысленного образа текста, то есть тезисного плана с логическими связями между этими тезисами, нельзя полноценно исправить слово в одном предложении. Иначе нарушится связность между составными частями текста.

Кроме того, решение проблемы может найтись само: неразвёрнутая мысль автора через несколько страниц детально поясняется в виде маркированного списка, но редактор поправил заранее, поэтому ему придётся возвращаться к своей правке и восстанавливать оригинальный текст. Это отнимает лишние силы и время в процессе работы. Или же после правок по ходу ознакомительного чтения редактор, прочтя текст целиком, придёт к выводу, что правки эти были вовсе не нужны. Или даже не нужен сам отрывок произведения с исправленными ошибками.

Мильчин предлагает "челночное чтение", в ходе которого редактор, приступая к оценке рукописи, последовательно читает

- весь текст от начала до конца;

- первый наиболее крупный фрагмент (структурную часть) этого текста;

- первую микротему этого фрагмента;

- первое предложение этой микротемы.

Второе правило - править только после того, как установлена и точно сформулирована причина неудовлетворительности текста (словосочетания, предложения).

Если причина не сформулирована, и редактор правит по наитию, по своим ощущениям ("Мне кажется, так будет лучше"), то первоначальный смысл, заложенный в текст автором, едва ли будет восстановлен. Более того, он может быть искажён ещё больше. Характерный пример такой необдуманной правки есть у украинского писателя Леонида Серпилина. До правки: "И когда она смотрела на него так, ему начинало казаться, что в целом мире нет ничего, чего бы он не мог сделать". После правки: "И взгляд её придавал ему силу, ему начинало казаться, что он может сделать всё"[4]  Второй вариант лаконичнее, в нём сокращено количество местоимений и наречий, обедняющих текст… Но остался ли смысл? Проблема в том, что редактор использовал литературные штампы ("придавал силу", "может сделать всё 'что угодно'"), которыми читатель наверняка пресыщен. Он прочтёт их механически, не вдумываясь, и фраза не вызовет у него отклика в душе. В оригинале же использован менее привычный подбор слов, что заставляет читателя остановиться на них. Они прочувствованы, автор специально подбирал их. Читая слова "…нет ничего, чего бы он не мог сделать", мы мысленно перебираем все действия, на которые способен человек ради любви, и удивляемся этой самоотверженности. А в случае редакторской правки эти слова проходят как бы мимо нас, потому что "всё что угодно" - штамп.

Третье правило - правя, не выходить за пределы допустимого редакторского вмешательства в авторский текст.

Здесь речь идёт о том, что редактор не должен навязывать собственных правок автору - он может их только предложить и аргументировать. Даже явные фактические и логические ошибки нужно прорабатывать в диалоге. Если же автор их не признаёт, то редакция вправе выпустить издание с комментарием "От редакции" или "От издательства", в котором будет изложена другая точка зрения на спорный вопрос (если произведение понятийное). А можно ограничиться пометкой "Печатается в авторской редакции/орфографии и пунктуации" (если произведение художественное).

Четвёртое правило - не застревать на трудных местах, не поддающихся правке, а возвращаться к ним после завершения работы над всем текстом.

Это положение вполне естественно - решение может подсказать дальнейший текст.

Пятое правило - подвергать критике, ставить под сомнение собственные предложения и поправки.

Опытный редактор всегда старается выдвинуть против своих поправок различные возражения, которые впоследствии может использовать автор. В ходе тщательного анализа эти поправки станут более точными и убедительными, те же замечания, которые редактор не сможет уверенно обосновать, отпадут.

К этому правилу Мильчин рекомендует два приёма:

сопоставлять каждую исправляемую фразу с первоначальной, проверяя, не утратила ли она после редактирования каких-либо оттенков смысла, не приобрела ли смысла, который автор в неё не вкладывал;

прочитывать каждую исправляемую фразу в контексте, сопоставляя исправленный текст с окружающим - предшествующим и последующим.

В пользу второго приёма говорит то, что лексика и синтаксис каждого предложения должны быть соотнесены с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих предложений, иначе возникнет грамматическая несогласованность и стилистическая неоднородность. Повторы, нарушенный ритм - тоже не редкость. Нельзя забывать и о том, что каждая фраза - это элемент композиции текста, и ее нельзя рассматривать изолированно, вне структурно-композиционных связей. Иначе не избежать логического скачка.

Пример правки без учёта этих приёмов: "Читай так приведенную таблицу редактор книги, и ее бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год"[5]  В корректурном оттиске редактор заметил, что слово "книга" повторяется в соседних предложениях, и заменил его на "справочник" в соответствии с контекстом. Получилось: "Читай так приведенную таблицу редактор справочника, и её бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год". Налицо пренебрежение проверкой: во второй части сложноподчинённого предложения осталось старое местоимение "её", относящееся к книге. Главное по смыслу существительное первой части предложения - "таблица", поэтому теперь, после руки редактора, выпустили с опечаткой как будто её, а не справочник. После второй невнимательной правки: "Читай так приведенную таблицу редактор справочника, и его бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год". На этот раз с опечаткой выпустили вообще редактора - ведь смысловым центром первой части стало именно это слово. Правильно: "Читай так приведенную таблицу редактор, и справочник не выпустили бы с опечаткой в данных за 1960 год". "Справочник" был перенесён во вторую часть, местоимение не понадобилось, и путаницы не возникнет.

Шестое правило (технического характера) - мысленно продумывать всю правку фразы до того, как внести её в рукопись.

Это правило, в первую очередь, продиктовано многолетней редакторской практикой. Редактор зачастую исправляет не только автора, но и самого себя. Спустя две-три зачёркнутые правки он сам начинает путаться, какой вариант всё-таки правильный, или в рукописи просто не остаётся места. Нужно сверять правку как с предложением, в которое она помещается, так и с контекстом, и после этого уже вносить.

В сложных случаях Мильчин советует писать текст автора на отдельном листе, чтобы в случае отвергнутой правки можно было вернуться к оригиналу. Если редактирование происходит в документе Word на компьютере, авторский текст всегда нужно копировать в отдельный файл - на функцию "Отменить ввод" сильно полагаться не стоит.

Таковы основные правила, которых стоит придерживаться редактору в своей работе. Они составляют методику этого вида деятельности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Виды правок по степени вмешательства в авторский текст

2.1. Правка-вычитка

Выдающимся советским филологом, одним из основателей современной теории редактирования (вместе с Д.Э. Розенталем) К.И. Былинским были выделены четыре вида литературной правки, различающиеся по степени и характеру изменения редактором авторского текста. Эта классификация применяется и по сей день. В неё входят:

- правка-вычитка;

- правка-сокращение;

- правка-обработка;

- правка-переделка.

Правка-вычитка применяется на заключительном этапе прохождения рукописи через редакторскую обработку. Текст уже вычитан корректором, который добился его полного совпадения с выверенным ранее редакторским вариантом и устранил орфографические и пунктуационные ошибки. Вычитчик, отдельный сотрудник, проверяет этот текст повторно, чтобы не пропустить не замеченные ранее огрехи, глазные ошибки, сделанные при наборе. Если вычитчик увидит в тексте какие-либо смысловые неточности или ошибки, он не имеет права подменять редактора, готовившего рукопись, а должен карандашом отметить сомнительные места и снять вопросы с ведущим редактором.

В обязанности вычитчика входит проверка правильности написания географических названий, имен и фамилий; точности цитирования; сопоставления цифр и дат (их проверяют по авторскому тексту). В своей работе он использует корректурные знаки, проставляемые в тексте и дублируемые на правом поле; пометы карандашом после консультаций с ведущим редактором стираются.

Работа вычитчика весьма ответственна. Самый большой ущерб тексту на этом этапе наносят глазные ошибки:

- подмена букв с похожим написанием или букв, расположенных рядом на клавиатуре (москокские годубеводы, содрание сочинений, больная семья);

- перестановка рядом стоящих букв или слогов (наглийские дети, веселые штуки, поля продубились);

- пропуск букв и слогов (шейная фабрика "Заря", Сталингад, вхлопная труба, многоложные слова, безконие было узаконено);

- лишние буквы (витязь в тигровой шкурке, вишнёвые светки);

- отсутствие пробелов между словами (розы илилилии).

Общеизвестно, что в советское время пропуск буквы "р" в слове "Сталинград" оборачивался обвинением главного редактора в антисоветской пропаганде и стоил жизни корректору и редактору, готовившим издание.

После распада Советского Союза изменилось написание некоторых географических наименований (Сухум, а не Сухуми, Кыргызстан, а не Киргизия и др.), что создает дополнительные трудности для вычитчика.[6] На мой взгляд, очень показательный пример отсутствия правки-вычитки есть в издании третьей книги цикла романов "Песня льда и пламени" знаменитого американского писателя-фантаста Джорджа Мартина - "Буря мечей".[7] Вот как это выглядит в книге: "Лорд Хостер спал, когда Серсея вошла к нему. Она постояла на балконе, опершись рукой на каменные перила. Быстрая Камнегонка под самым замком впадала в быстрый Красный Зубец, и видно было далеко по его течению. Если с востока покажется полосатый парус - значит сир Робин возвращается. Сейчас река была пуста. Кейтилин, возблагодарив за это богов, вернулась в комнату и села рядом с отцом" [8] Можно заметить, что в этом отрывке также пропущена запятая в четвёртом предложении после вводного слова "значит". Это ещё раз свидетельствует об отсутствии правки-вычитки.

Другая форма правки-вычитки актуальна при подготовке переизданий. Здесь редактор кроме исправления ошибок и опечаток меняет на титульном листе и обложке номер издания и год выпуска, сверяет расположение рубрик на страницах с оглавлением. Редактор проверяет нумерацию разделов, глав, параграфов, а также ссылок на них в аппарате издания и самом произведении. Редактор готовит новый макет аннотированной каталожной карточки на контртитуле.[9]

2.2. Правка-сокращение

Правка-сокращение подразумевает уменьшение объема текста, которое, конечно, не идёт в ущерб содержанию. Она может быть вызвана тем, что автор увлёкся и отошёл от темы (расширил тему), привёл больше примеров по заданной теме, чем было нужно для уяснения читателем её сути. Причины её бывают и чисто технические: материал не умещается на полосе набора или автор превысил объем рукописи, указанный в договоре. Актуально это и при подготовке статей в энциклопедии, словари, справочники, где объём статей часто строго регламентирован. Ещё более актуально это для таких элементов аппарата, как реферат и аннотация.

В отличие от правки-вычитки правка-сокращение требует прямого вмешательства редактора в текст рукописи, а это отражается на его содержании и композиции. В зависимости от качества изменений различают сокращение текста частями (при этом исключается абзац, несколько микротем или даже глава) и внутритекстовые сокращения, которые затрагивают отдельные предложения, их части, те или иные слова, порождающие речевую избыточность. В первом случае из текста исключаются композиционно и синтаксически оформленные смысловые блоки, однотипные примеры, неактуальные подробности, что для редактора не представляет больших трудностей. Важно лишь, чтобы сокращения не исказили смысла, не нарушили авторский стиль. Редактор должен следить за тем, чтобы не была утрачена связность изложения. Для этого при редактировании следует позаботиться о соединении частей, оказавшихся рядом после сокращения отдельных фрагментов текста. Недопустимо разрушение архитектоники цельного произведения при правке-сокращении.

Иногда смысловая связь между отдельными звеньями текста настолько прочная, что выбросить из рукописи ту или иную крупную часть невозможно без нарушения связности изложения. Тогда редактор прибегает к внутритекстовым сокращениям. Это, в свою очередь, требует более серьезного вмешательства в текст. Редактор стремится выбрать более экономные и точные формулировки, сокращает многословие, неуместную описательность; заменяет сложные синтаксические конструкции простыми, отказывается от подробного перечисления, вводных слов и т.п.

Приведу пример правки-сокращения. Несокращённый текст: "Итальянская фирма "Фиат", широко известная в мире своими научно - техническими достижениями, построила скоростной поезд, который сократит пятичасовой путь от вечного города Рима до Милана на час с лишним. На поворотах довольно сложной и извилистой трассы весь поезд слегка наклоняется, чтобы центробежная сила не бросала пассажиров на стенки. Скорость этого нового замечательного поезда на отдельных участках пути доходит до 350 км/ч".

Сокращённый текст: "Итальянская фирма "Фиат" построила скоростной поезд, который сократит время пути от Рима до Милана на час с лишним. На поворотах трассы поезд слегка наклоняется для устойчивости пассажиров в салоне. Скорость его на отдельных участках достигает 350 км/ч". Убраны лишние подробности, художественные определения и другие необязательные члены предложения.[10]

В словарях, энциклопедических и справочных изданиях правка-сокращение реализуется и с помощью специальных приёмов. Это отсылки к другим статьям со связанной тематикой, что позволяет избежать повторения одних и тех же понятий; использование условных сокращений и аббревиатур ("гос-во" вместо "государство", "ж. - д." вместо "железнодорожный", "НТР" вместо "научно-техническая революция"), замена часто употребляемых понятий или наименований их первыми буквами ("АУ" вместо "административное управление"). Текст может набираться меньшим кеглем.[11]

2.3. Правка-обработка

Правка-обработка - самый распространенный вид правки, используемый при подготовке рукописи к изданию независимо от стиля, жанра и объема материала. Редактор вносит в текст более разнообразные изменения, чем при рассмотренных ранее видах правок: сокращение, дополнение, перестройка композиции, устранение ошибок в содержании (расширение, нераскрытие темы и т.п.). Больше всего редактору приходится работать над заменой неудачно употребленных автором слов и выражений, изменением синтаксических конструкций. Например, автор очень любит деепричастные обороты и через каждые два предложения вставляет их в текст (осознанно или неосознанно). Подобный синтаксис усложняет восприятие читателя, более того, он может противоречить здравому смыслу. В предложении "Жуя кусок баранины, он смеялся и взахлёб рассказывал о симпатичной девушке из соседнего подъезда" ошибка очевидна: человек не может одновременно жевать и смеяться, говорить взахлёб, он подавится.

При правке-обработке редактор старается добиться соответствия содержания материала его литературной форме. Например, в научно-популярном произведении о наиболее распространённых в обществе психиатрических заболеваниях термины "биполярное расстройство", "обсессивно-компульсивное расстройство", "фрустрация" не могут даваться без их определений и пояснений. Однако редактору не следует кардинально изменять авторский слог, переписывать текст заново - иначе это будет правка-переделка, о которой речь пойдёт ниже.[12]

Правка-обработка, ввиду серьёзного вмешательства в авторский текст, требует от редактора соблюдения требований различных функциональных стилей и видов литературы. Рассмотрим некоторые из них.

Официальные документы исключают их обработку при правке редактором, который должен лишь проверить точность написания географических названий, имён, фамилий, идентичность дат, цифр (они могут быть искажены при наборе).

Научно-популярный текст нуждается в правке-обработке, так как авторы нередко злоупотребляют непонятными широкому читателю терминами, сложными синтаксическими конструкциями, распространенными в специальных текстах. Поэтому статьи, написанные учеными, часто подвергаются правке-обработке с целью их популяризации. Редактор заменяет неизвестные термины перифразами или объясняет их (например, в труде по лингвистике заменить предикативность на соотнесённость высказывания с действительностью или объяснить, что дейксис - это указание на лицо, пространственно-временное положение и другие обстоятельства речевой ситуации), упрощает синтаксис текста (заменить ввиду недостаточной разработанности проблематики вопроса на этот вопрос ещё недостаточно изучен). Он даже вправе оживить авторский стиль использованием образных средств - сравнений, олицетворений, метафор. Но главное, с чем редактору приходится много работать, - это композиция материалов на научные темы. Редактор применяет правку, которая создает целостность отдельных частей текста, их взаимосвязанность, логическую последовательность изложения. Не всегда при этом бывает оправдано сокращение текста для экономии речевых средств, иногда приходится дополнять его, объяснять отдельные положения, термины. Это облегчит читателю восприятие материала.

Наиболее оправдана правка-обработка текстов публицистического стиля. В них сочетаются конкретные факты и обобщенная их оценка; образное описание событий и речевые стандарты, выработанные языковой практикой; эмоциональный подход к описываемому и логическая его оценка. Все это должен учитывать редактор, приступая к правке-обработке публицистики. Во многом она близка к художественной литературе: тематика материалов многочисленна - все сферы общественной жизни; жанровый диапазон очень широк (эссе, очерк, заметка, фельетон, памфлет и др.); разнообразны выразительные средства - лексические, грамматические, образные. Как художественная литература, так и публицистика - это словесное искусство. Однако публицистика ориентирована на факты, документы, а беллетристика - на художественный вымысел, и в этом их принципиальное отличие. Писатель показывает общее через конкретное, индивидуальное, а публицист, напротив, анализирует, исследует общие проблемы, типизирует образы своих героев. Индивидуальные проявления для него не столь важны, он берёт тему в общем. Например, описывая преступность, публицист исследует ее социальные корни, средства борьбы с ней. Конкретные примеры в публикациях лишь иллюстрируют общие положения. Сообщая о фактах и давая им оценку, публицист реализует важнейшие функции своего стиля - сообщение, воздействие и убеждение. Поэтому он стремится к лаконизму в изложении материала, требуя известной напряжённости текста, то есть его максимальной информативной насыщенности. На это обращает внимание и редактор в процессе правки-обработки публицистического произведения. Для художественных произведений подобная правка-обработка неприемлема, так как они по своей природе информативно избыточны.[13]

Образец правки-обработки:

Исходный текст:

Уважаемые господа!

Позвольте предложить вам краткую справку о деятельности консалтинговой фирмы «Африка» в области маркетинговых исследований рынка Занзибара. Надеюсь, что ваша фирма заинтересуется наличием возможного партнера в Занзибаре — втором по населению государстве Восточной Африки. Основная сфера нашего влияния включает восточный и южный районы Африки — наиболее интересные с точки зрения покупательной способности населения. Консалтинговая фирма «Африка» является самостоятельным подразделением Занзибарско-Германского торгового дома «Д-р Хессе и Мабуту», созданного в1892 году в виде предприятия с иностранными инвестициями. С 1993 года мы проводим региональные и общезанзибарские маркетинговые исследования по заказам наших клиентов в Занзибаре и за его пределами. Наша команда включает в себя высокомотивированных специалистов в области маркетинга, социологии, экономики, информатики и т. д. Мы поддерживаем постоянные деловые связи с родственными организациями и высшими учебными заведениями в 12 крупнейших городах Занзибара, что позволяет нам обеспечить качественный охват всей территории страны.

Исправленный текст:

Уважаемые господа!

Консалтинговая фирма «Африка» — самостоятельное подразделение германо-занзибарского торгового дома «Д-р Хессе и Мабуту», созданного в 1992 г. в виде предприятия с иностранными инвестициями, предлагает сотрудничество в области маркетинговых исследований рынка Занзибара.

Надеемся, что ваша фирма заинтересуется наличием возможного партнера в Занзибаре. Мы ведем работу главным образом в восточном и южном районах Африки — наиболее интересных с точки зрения покупательской способности населения. С 1993 г. мы проводим региональные и общезанзибарские маркетинговые исследования по заказам наших клиентов в Занзибаре и за его пределами. Наша команда состоит из специалистов в области маркетинга, социологии, экономики, информатики и т. п.

Мы поддерживаем постоянные деловые связи с родственными организациями во многих крупнейших городах Занзибара, т. е. наша деятельность распространяется на всю территорию этой страны.

Прилагаем подробную справку о деятельности фирмы «Африка».

2.4. Правка-переделка

Правка-переделка сводится к созданию нового текста на основе авторского, которому надо придать литературную форму, опираясь на сообщённые сведения. Редактор применяет правку-переделку в тех случаях, когда авторский замысел выражен неясно, тема не получила четкого освещения, заголовок не соответствует содержанию и т.д. В таких случаях редактору приходится устранять логические ошибки, противоречивость и бездоказательность некоторых положений. В представленном автором материале может быть не учтен возраст читателя, его уровень знаний. Возможно даже изменение жанра, целевого назначения публикации.

Приведу пример правки-переделки рекламного текста, автор которого не вполне удачно выразил свою мысль о необходимости покупки интернет-ссылок на собственный сайт.

Неотредактированный текст: "На просторах интернета нам каждый день на глаза попадаются интернет-ссылки. Обычно мы не проводим на них много времени, если сайт, на который они ведут, напрямую не относится к интересующему нас запросу. А если на этот ресурс начнёт ссылаться всё больше и больше людей (как на "Википедию", например) … То мы почти точно заглянем туда, если количество и качество ссылок убедят нас в его компетентности. Вот ответ на вопрос, почему нужно покупать ссылки на свой сайт. Конечно, нужно работать и над его контентом и интерфейсом, но даже один содержательный и удобный сайт будет непросто найти нуждающемуся пользователю во всемирной паутине… без ссылок. Не так ли?"

Редакторский глаз и при беглом чтении заметит обилие логических ошибок и случаев употребления слов без учёта их значений. Проводим время не на интернет-ссылках, а на сайтах, которые по ним доступны; запрос в поисковой системе не может интересовать, так как это команда роботу - интересует информация; ссылаются скорее не конкретные люди, а организации на своих сайтах; сайт не может быть компетентен, это относится к людям, которые писали на него статьи. Текст кажется громоздким, ему не хватает лаконичности, которая должна быть присуща любой публицистике. Ведь главная задача такого стиля - убедить, а лучше, чем короткая и меткая фраза, ничто не убеждает (разумеется, речь идёт о тексте).

Отредактированный текст: "Какую роль для покупателя интернет-магазина играют отзывы? Правильно, далеко не последнюю. Если продукт рекомендуют десять человек, ещё не факт, что их потребности пересекаются с потребностью потенциального клиента. А если сто?. И среди них есть телеведущие, звёзды шоу-бизнеса, политики и другие известные люди, мнению которых клиент доверяет? Вероятность больше, правда? Так же и с интернет-ссылками на сайт. Важно и их количество, и качество сайта-донора, как важен холодный ум и трезвый расчёт, чтобы вовремя остановиться с их покупкой. Однако не нужно быть веб-мастером, чтобы понимать: без полезного и увлекательного контента, а также приятного юзабилити сайта любые ссылки теряют свой смысл. Не ссылками едиными, важен комплексный подход. Но когда Вы поднимете ваш проект на высокую орбиту, нужно сделать так, чтобы о нём узнало как можно больше людей. Вот тут и пригодятся пресловутые ссылки. Обо всех нюансах ссылочного вопроса Вы узнаете из нашей статьи".

При жанровой трансформации текста, например, при переделке очерка в заметку (возьмём в качестве иллюстрации жанры газетной публицистики) текст подвергается значительному сокращению, прямая речь исключается, монологи излагаются от лица автора, при этом устраняются характерные черты речи героев. Можно сократить и описания места событий, подробности, указанные в повествовании.

Если же нужно из репортажа сделать очерк, тогда сокращение текста, как правило, не столь актуально; напротив, редактор вправе дополнить описания, ввести некоторые детали в повествование, усилив его образность. А те части текста, где говорится о личном участии автора в событии, обычно приходится перерабатывать, придавая тексту обобщающий вид.

В практике литературного редактора, работающего в газете, правка-переделка нередко превращается в литературную запись - особый вид творческого сотрудничества автора и редактора. Здесь автор должен полностью довериться редактору, который найдет лучшую форму для публикации представленного материала. Редактор сам определяет объём, жанр и стиль публицистического произведения, которое в лучшем виде донесёт до читателя авторский материал. При этом далёкие от литературного творчества люди порой становятся "авторами" известнейших произведений, как это было при издании воспоминаний Л.И. Брежнева "Малая Земля", "Возрождение" и "Целина", мемуаров Ю.А. Гагарина "Дорога в космос". Фактически эти книги были написаны журналистами газет "Известия" и "Правда".

Правка-переделка бывает нужна при работе над переводным текстом, если переводчик не владеет литературной формой изложения, не знает норм чужого для него языка и подготовил подстрочник иностранного оригинала. [14]

Правку-переделку (а литературную запись особенно) в издательстве поручают опытному сотруднику, обладающему разносторонними знаниями и профессиональными навыками.

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Литературное редактирование является одним из важнейших аспектов издательской деятельности, оно имеет конкретную практическую направленность. Важнейшие функции книги - просветительская, коммуникационная, мировоззренческая - оказались бы нереализованными без редакторской работы.

Уже на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними рецензентами обращается внимание на литературную форму представленного в издательство произведения. В рецензиях, как правило, указываются фактические недочёты в рукописи, её соответствие заявленной теме. Более детальному анализу авторский текст подвергается на стадии углубленного редакторского рецензирования, с тем чтобы автор при доработке рукописи самостоятельно исправляет речевые и смысловые ошибки.

Начало литературному редактированию в профессиональном понимании этой деятельности положил Иван Фёдоров, с именем которого связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 г., издавая свой "Апостол", он исключил несколько непонятных иноязычных терминов, добавил нужные греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные грамматические формы.

В прошлом веке теоретики литературного редактирования пристально изучали рекомендации политических деятелей, учивших писать ясно, кратко и точно. Эти рекомендации сыграли значительную роль в становлении советской редакторской школы, видными представителями которой были А. Э. Мильчин, Н. М. Сикорский, К. И. Былинский, Д. Э. Розенталь. Выработанные советскими редакторами, а до них русскими писателями XIX века правила и принципы работы над текстом не утратили своей актуальности и в наши дни.

Библиографический список

 1. Антонова С. Г., Васильев В. И., Жарков И. А. и др. Редакторская

подготовка изданий: учебник для вузов. – М.: МГУП, 2002. – 268

с.

2. Антонова С. Г. Редактирование. Общий курс. – М. : Издательство

МГУП, 1999. – 254 с.

3. Буковецкая О. А. Основы допечатной подготовки. – М. : НТ Пресс,

2005. – 318 с.

4. Былинский К. И., Розенталь Д. Э. Литературное редактирование. –

М., 1999. – 466 с.

5. Волгина Н. С. Теория текста. М. : Логос, 2003. – 436с.

6. Ганова М. Е. Издательский проект в современном отечественном книгоиздании: типология, особенности моделирования : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 05.25.03 / Ганова Мария Евгеньевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т печати им. Ивана Федорова]. – Москва, 2015. – 29 с. 7. Голуб И. Б. Литературное редактирование : учеб. пособие для

студ. вузов / И. Б. Голуб. – М. : Логос, 2010.- 432 с.

8. Далада Е. В. Управление современным издательским процессом: конспект лекций. – М.: МГУП, 2008. – 154 с.

9. Кузнецов Б. А. Экономика и организация издательской деятельности: книгоиздание / Б.А. Кузнецов. - 3-е изд., стер. - М.: ИД "Университетская книга": Школа издательского и медиа бизнеса, 2013. - 359 с.

10. Максимов В. А. Стилистика и литературное редактирование. М.:

АСТ, 2007. – 267с.

11. Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. Изд.3-е, перераб.

и доп. – М. : Логос, 2005. – 524 с.

12. Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. – М.: Издательство ИКАР, 2002.

13. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. – М.

: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. СПб. гос. ун-та, 2002.

– 644 с.

14. Свешникова И.К. Технология редакционно-издательского дела:

учебное пособие. – М. : Изд-во МГАп "Мир книги", 1995. – 116 с.

15. Эриашвили, Н. Д. Книгоиздание. Менеджмент, маркетинг: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Н. Д. Эриашвили. – 4-е изд., перераб. и доп. – Москва : ЮНИТИ, 2009. - 301 с.

Информационные ресурсы:

1.     Книжное дело

http://www.knigdelo.ru/

2. Меди@льманах

http://www.journ.msu.ru/science/pub/media-almanac/

 

 



[1] Кузнецов Б.А. Экономика и организация издательской деятельности: книгоиздание. -М.: ИД "Университетская книга": Школа издательского и медиа бизнеса, 2013. - С. 155.

 

[2] Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Высш. школа,

1980. - С. 235.

[3] Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Логос, 2005. - 524 с.

[4] Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Логос, 2005. - С. 479.

[5] Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Логос, 2005. - С. 495

[6] Голуб И.Б. Литературное редактирование. - М.: Логос, 2010. - С. 88-89

[7] Мартин, Джордж Р.Р. Буря мечей: из цикла "Песнь льда и огня" / Джордж Р.Р. Мартин; [пер. с англ.Н.И. Виленской]. - М.: АСТ, 2015. – 956 с.

[8] Мартин, Джордж Р.Р. Буря мечей: из цикла "Песнь льда и огня" / Джордж Р.Р. Мартин; [пер. с англ.Н.И. Виленской]. - М.: АСТ, 2015. - С. 35.

[9] Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Высш. школа,1980. - С. 242.

[10] Голуб И.Б. Литературное редактирование. - М.: Логос, 2010. - С. 96-98.

[11] Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Высш. школа,1980. - С. 244-245.

[12] Голуб И.Б. Литературное редактирование. - М.: Логос, 2010. - С. 100

[13] Голуб И.Б. Литературное редактирование. - М.: Логос, 2010. - С. 106-108

[14] Голуб И.Б. Литературное редактирование. - М.: Логос, 2010. - С. 111-113

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Курсовая работа "Виды редакторской правки""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Директор по управлению персоналом

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 405 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Рабочая программа внеурочной деятельности «Русская словесность»
  • Учебник: «Литература (в 2 частях)», Полухина В.П., Коровина В.Я., Журавлёв В.П. и др. / Под ред. Коровиной В.Я.
  • Тема: Писатели — создатели, хранители и любители книги
  • 25.05.2021
  • 413
  • 3
«Литература (в 2 частях)», Полухина В.П., Коровина В.Я., Журавлёв В.П. и др. / Под ред. Коровиной В.Я.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.05.2021 3517
    • DOCX 50.3 кбайт
    • 38 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Лаптева Мария Алексеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Лаптева Мария Алексеевна
    Лаптева Мария Алексеевна
    • На сайте: 4 года и 10 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 60669
    • Всего материалов: 28

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Организация работы со служебной информацией ограниченного распространения, содержащейся в документах об антитеррористической защищенности образовательной организации

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 140 человек

Курс профессиональной переподготовки

Психолого-педагогические аспекты деятельности тренера-преподавателя по тяжелой атлетике в организациях физкультурно-спортивной направленности

Тренер-преподаватель

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Организация в ДОО «Школы для родителей»: формирование психологической грамотности

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 26 человек из 12 регионов
  • Этот курс уже прошли 99 человек

Мини-курс

Психология обучения и развития детей: от садика до школы

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

История России: ключевые события и реформы

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 136 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 86 человек

Мини-курс

Волонтерство: сущность, мотивация, и воспитание

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе