Инфоурок Классному руководителю Другие методич. материалыЛитературная гостиная , посвященная творчеству Роберта Бернса

Литературная гостиная , посвященная творчеству Роберта Бернса

Скачать материал

Литературная гостиная, посвященная творчеству Роберта Бернса 17591796)

 

Ход мероприятия.

Звучит мелодия волынки, затем, постепенно затихая, «Auld Lang Syne», на её фоне начинается текст)                                                                 Фрагмент фильма «Шотландия»                                                                             

1   My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the highlands a’chasing the deer,

A’chasing the wild deer and following the roe,

My heart’s in the Highlands wherever I go.

 

       2  Столетье безумно и мудро… Так Александр Радищев назвал 18 век – век просвещения, великих открытий в науке и великих революций, тот век, когда Царь-плотник прорубил окно в Европу, Франция стала республикой, а заморские колонии Англии – Соединёнными Штатами Америки. Веком бури и натиска стало это столетие и для гордой маленькой страны на севере Британских островов (показывает на карте)

3     Шотландия была независимым государством с 9 века, но трон шотландских королей всегда стоял на пороховой бочке. Ожесточеннее всего враждовали шотландцы со своими соседями – англичанами, и в конце 13 века англичане совершенно обескровили Шотландию и отняли у неё право жить по своим законам. И, не смотря на то, что стране удалось вернуть независимость, Шотландия никогда не живёт спокойно: если она не воюет с соседями, то её раздирают стычки разных кланов, - и этим пользуются английские короли. В 1707 Шотландия окончательно теряет свою независимость, свой парламент и становится частью Великобритании.

4       Англичане стали вводить свои порядки – и вот уже фермеры теряют право на свои исконные земли и становятся временными арендаторами, шотландский язык постепенно вытесняется из политической  и культурной жизни и заменяется новым государственным языком - английским, а когда его вывели из школьной программы – стал постепенно терять и своё значение как средство общения. Постепенно он стал уходить из крупных промышленных центров и сохранился как ведущий только на дальних фермах.

5       Фермеры и их хозяева – главы шотландских кланов, подняли восстание. А когда англичане разбили восставших и головы зачинщиков уже торчали на железных пиках у лондонского Темпля, крестьяне и фермеры были согнаны с земли своих отцов и обречены на полунищенское существование.

6 Дух поэзии Бёрнса - это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Сама природа Шотландии суровая и гордая сформировала и его дух гордый с свободолюбивый. Вот как описывал Шотландию один из путешественников: «Это самые зеленые долины , где растут серебряные осины, кудрявые дубы, черная сосна, густая ольха. Здесь бурлят и пенятся реки и пасутся овцы с длинным руном Над куполами зелень – темно – синие горы». Совсем иной север Шотландии.«Никогда я ещё не видел такого мрачного, унылого края. На каждом шагу – лысые скалы, высокие и страшные Нигде ни дерева,  ни кустика, одни только холодные озера , хвощ да папоротник и вереск, вереск, вереск А зимы долгие и холодные.
 Навек простись,
 Шотландский край,
                          С твоею древней славой.
                          Названье самое, прощай,
                          Отчизны величавой!
 
                          Где Твид несется в океан
                          И Сарк в песках струится, -
                          Теперь владенья англичан,
                          Провинции граница.
 
                          Века сломить нас не могли,
                          Но продал нас изменник
                          Противникам родной земли
                          За горсть презренных денег.
 
                          Мы сталь английскую не раз
                          В сраженьях притупили,
                          Но золотом английским нас
                          На торжище купили.
 
                          Как жаль, что я не пал в бою,
                          Когда с врагом боролись
                          За честь и родину свою
                          Наш гордый Брюс, Уоллес.
 
                          Но десять раз в последний час
                          Скажу я без утайки:
                          Проклятие предавшей нас
                          Мошеннической шайке!

 


 7 Этот прекрасный и суровый край как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа.
   Вьюжным холодным днём 25 января 1759 года в бедной глиняной мазанке на ферме недалеко от деревни Аллоуэй у молодой пары Бернс родился первенец.

    Сценка на англ. языке.

 (в фоне -  шум снежной бури, ветра)

Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.

 (ветер всё ещё шумит приглушено).

Scene: A room in the Burns' neighbor’s house. A man and a woman are sitting there. The man is making something with a hammer. The woman is sewing.

Woman: The night is so stormy. It is snowing. Ооо! Somebody is knocking.

Husband: I'll open the door.

Burns' Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place?

Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome boy!

Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible!

Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my dear.

Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house?

Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.

Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will glorify his family and his country.

 8 There was a lad was born in Kyle,

But what na day o’ what na style

I doubt it’s hardly worth the while

  To be sae nice wi’ Robin.

Robin was a rovin’ Boy,

Rantin’ rovin’, rantin’ rovin’;

Robin was a rovin’ Boy,

Rantin’ rovin’ Robin.

 9 Чтец

 

В деревне парень был рождён,

Но день, когда родился он,

 В календари не занесён.

Кому был нужен Робин?

 

Был он резвый паренёк,

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренёк,

Резвый, шустрый Робин!

Зато отметил календарь,

Что был такой-то государь,

И в стены дома дул январь,

Когда родился Робин.

 

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

10 Чтица

 

Мальчишка будет не дурак,

Пускай зовётся Робин.

 

Немало ждёт его обид,

Но сердцем всё он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.

 

Он будет весел и остёр

И наших дочек и сестёр

Полюбит с самых ранних пор

Неугомонный Робин.

 

 Был он резвый паренёк,

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренёк,

Резвый, шустрый Робин!

Robin was a rovin’ Boy,

Rantin’ rovin’, rantin’ rovin’;

Robin was a rovin’ Boy,

RantinrovinRobin.

 

11 В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где родился Роберт Бернс  Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном и называлось все это «Наставление в вере и благочестии».

12-13  БЫЛ ЧЕСТНЫЙ ФЕРМЕР МОЙ ОТЕЦ



Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!

Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть - пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.

И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я побит,
То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты,
Оказывался в яме.

В конце концов я был готов
Оставить попеченье.
И по примеру мудрецов
Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час - в руках у нас.
Владей же настоящим!

Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это всё, что мой отец
Оставил мне в наследство.

Так и живу - в нужде, в труде,
Доволен передышкой.
А хорошенько отдохну
Когда-нибудь под крышкой.
Заботы завтрашнего дня
Мне сердца не тревожат.
Мне дорог нынешний мой день,
Покуда он не прожит!

Я так же весел, как монарх
В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть, -
И то уж это благо!

Беда, нужда крадут всегда
Мой заработок скудный.
Мой промах этому виной
Иль нрав мой безрассудный?
И все же сердцу своему
Вовеки не позволю я
Впадать от временных невзгод
В тоску и меланхолию!

О ты, кто властен и богат!
На много ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед - к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, -
Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче!

 


14 My father was a farmer upon the Carrick border,

 And carefully he bred me in decency and order;

He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing;

 For without an honest manly heart, no man was worth regarding.

 

No help, nor hope, nor view had I, nor person to befriend me;

So I must toil, and sweat, and moil, and labour to sustain me;

 To plough and sow, to reap and mow, my father bred me early;

 For one, he said, to labour bred, was a match for Fortune fairly. 

 

When sometimes by my labour, I earn a little money,

Some unforeseen misfortune comes gen'rally upon me;

Mischance, mistake, or by neglect, or my goodnatur'd folly:

 But come what will, I've sworn it still, I'll ne'er be melancholy. 

15 Но как бы ни был беден Вильям Бернс, он старался дать своим сыновьям  лучшее образование, какое мог себе позволить. Когда Роберту исполнилось 6 лет, отец отправил его в школу. Они с братом ходили в школу по очереди, потому что заплатить за двоих отец не мог. Один из них  шёл в школу, а другой оставался помогать отцу. Потом брат пересказывал Роберту уроки, а Роберт шёл в школу на другой день. И всё-таки, благодаря отцу, образование они получили. Когда мальчики не были в школе, они помогали  в поле. Им с детства пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. Но отец учил сыновей гордости и чести.

16 К сожалению, школа была закрыта через несколько месяцев после того, как мальчики начали ее посещать  и Вильям Бёрнс, совместно с соседями, нанял умного молодого человека, выпускника университета, по фамилии Мёрдок обучать своих детей языкам и грамматике. Роберт был способным мальчиком и с помощью своего нового учителя выучил французский и латинский языки и полюбил читать. Его любимыми авторами были Вильям Шекспир, Лоренс Штерн и Роберт Фергюссон. Бёрнс начал писать стихи в возрасте 17 лет. Он сочинял стихи к мелодиям старых народных песен, которыми восхищался с раннего детства. Мы предлагаем вам послушать одну такую песню на стихи Роберта Бёрнса, переведенную на русский язык.

       Песня «Во ржи» (дети исполняли сами под гитару)

 


17 На творчество Бёрнса очень сильно повлияли и классические образцы на литературном английском языке, и родное простонародное шотландское наречие, на котором пела песни мать, на котором ему рассказывали страшные сказки про ведьм и оборотней. Легенды об отважных войнах славных защитниках родной земли.


 18 БРЮС - ШОТЛАНДЦАМ

Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой, -
Вы врага ценой любой
Отразить готовы.

Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет -
Цепи и оковы.

Тех, кто может бросить меч
И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
Пусть уйдут из строя.

Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
Хочет жить и пасть в бою
С мужеством героя!

Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
Отдадим народу.

Наша честь велит смести
Угнетателей в пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!


 


 

19- 20 Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они и стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бёрнса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки. Так вот, народ услышал в стихах Бёрнса родную музыку, услышал родную душу и увидел самого себя.

Пора отчалить кораблю.

На много дней, на много лет

Умчится та, кого люблю,

И за кормою ляжет след.

 

Бродить я буду меж камней,

На островок глядеть в тоске,

Здесь я в слезах простился с ней,

Там скрылся парус вдалеке.

 

Как часто с этой крутизны,

Где птицы жадные кричат,

Под гул крутящейся волны

Смотреть я буду на закат.

 

Благословен то  райский сад,

Где Нэнси бродит в тишине

И там, где всё ласкает взгляд,

Немножко помнит обо мне.

 

 21 После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать в Мохлин. У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал.

БОСАЯ ДЕВУШКА
 
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
 
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!
Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
 
Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет.

22 В Мохлине Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь.

Песня Любовь как роза красная

22 -23  По старинному шотландскому обычаю они вначале заключили тайный брак, для этого надо было подписать «брачный контракт», по которому возлюбленные «признают себя навеки мужем и женой».

                         Где-то девушка жила.
                         Что за девушка была!
                             И любила парня славного она.
 
                         Но расстаться им пришлось
                         И любить друг друга врозь,
                             Потому что началась война.
 
                         За морями, за холмами -
                         Там, где пушки мечут пламя,
                             Сердце воина не дрогнуло в бою.
 
                         Это сердце трепетало
                         Только ночью в час привала,
                             Вспоминая милую свою!

 

)Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью. Джин ждала ребенка. 3 сентября 1786 года она родила близнецов -мальчика и девочку, которых назвали в честь родителей Робертом и Джин.

С «брачным контрактом» связана целая история. Родители Джин порвали этот контракт и подали на Бёрнса жалобу в церковный совет и суд, они хотели для Джин жениха побогаче и познатней. 
                        Любовь и бедность навсегда
                         Меня поймали в сети.
                         Но мне и бедность не беда,
                         Не будь любви на свете.
 
                         Зачем разлучница-судьба -
                         Всегда любви помеха?
                         И почему любовь - раба
                         Достатка и успеха?
 
                         Богатство, честь в конце концов
                         Приносят мало счастья.
                         И жаль мне трусов и глупцов,
                         Что их покорны власти.
 
                         Твои глаза горят в ответ,
                         Когда теряю ум я,
                         А на устах твоих совет -
                         Хранить благоразумье.
 
                         Но как же мне его хранить,
                         Когда с тобой мы рядом?
                         Но как же мне его хранить,
                         С тобой встречаясь взглядом?
 
                         На свете счастлив тот бедняк
                         С его простой любовью,
                         Кто не завидует никак
                         Богатому сословью.
 
                         Ах, почему жестокий рок -
                         Всегда любви помеха
                         И не цветет любви цветок
                         Без славы и успеха?

 

 24 Но и в эти нелёгкие времена стихи Бёрнса оставались полными юмора и уверенности в том, что любовь победит все преграды. Когда ему бывало особенно тяжело, ему ничего не оставалось, как только улыбнуться, ведь что толку от слёз!

 

Доволен я малым, а большему рад.
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком -
Пускай они к черту летят кувырком.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
- Войдите! - скажу я, - авось проживем!
 
 
Contented with little and jolly with more
 Whenever I forgather with Sorrow and Care,
 I gave them a slap, as they are creeping along,
 With a dish of good new ale and an old Scottish song.  
 
A twelve-month of trouble, should that be my fall, 
A night of good fellowship solders (mends) it all: 
When at the blythe end of our journey at last, 
Who the Devil ever thinks of the road he has past?   
 
  25  Это были тяжелые времена не только для Бёрнса, но и для всей Шотландии, ослабленной бесконечными междоусобными войнами. И хотя Роберт с  братом с утра до ночи работали на ферме, они не могли свести концы с концами и вскоре разорились. Роберт решил плыть на Ямайку в надежде получить там работу на сахарных плантациях. Чтобы собрать деньги на дорогу, он  опубликовал небольшой сборник своих стихов. Стихи  быстро разошлись и имели большой успех. Бёрнс получил письмо с приглашением от Эдинбургского университета. Это письмо изменило его жизнь. В Эдинбурге его приветствовали как одно из чудес света. Результатом стало новое издание его стихов. Так к Роберту Бёрнсу пришла слава. 
   

 26 После нового издания своих стихов Бёрнс возвратился в свою родную деревню с достаточным количеством денег, чтобы купить ферму и жениться на Джин Армор, отец которой был теперь рад породниться со знаменитым поэтом.

Роберт был богат и знаменит, к его голосу прислушивалась вся Шотландия. Он жил такой напряженной, полной умственной жизнью, что многие его письма читаются как философские трактаты – так глубоко он усвоил основные принципы века Просвещения.  В эти годы написана одна из самых лучших его баллад – «Тэм О’Шентер».

27 The chapman billies leave the street,

And drouthy neebors, neebors meet,

As market –days are wearing late,

An’ folk begin to talk the gate$

While we sit bousing at the nappy,

An’ getting fou and unco happy,

We think na on the lang Scotch miles,

The mosses, waters, slaps and styles,

That lie between us and our hame,

Whare sits our sulky sullen dame,

Gathering her brows like gathering storm,

Nursing her wrath to keep it warm.

Звучит песня «В душе моей покоя нет» из замечательного фильма Эльдара Рязанова «Служебный роман»? Дело в том, что простые и понятные слова этой песни принадлежат перу Р. Бернса, а русские поэты лишь перевели их с английского языка.

28 Роберт очень любил свою родную землю, Шотландию, которую называл «колыбелью чести и славы». Свои стихи он посвящал и горной маргаритке, которую нечаянно смял плугом, и подбитому зайцу, пробежавшему мимо него, и полевой мыши, гнездо которой было разорено им во время работы в поле. Особенно его восхищала красота шотландской природы, которой он посвятил много стихов.

 29 -30 My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the highlands a’chasing the deer,

A’chasing the wild deer and following the roe,

My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the north,

The birthplace of Valor, the country of Worth,

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands forever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild hanging woods;

Farewell to the torrents and loud pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the highlands a’chasing the deer,

A’chasing the wild deer and following the roe,

My heart’s in the Highlands wherever I go.

 

Мы предлагаем вам послушать песню «В горах мое сердце», написанную на стихи Роберта Бёрнса.

Песня «В горах мое сердце»

 31 Конечно, он стал своим для простых рабочих, ведь те поэты, которые писали о них раньше, не нюхали жара печей на фабрике и не знали, каков на вкус трудовой пот  Его стихами восхищалась и знать, хотя он никогда ни перед кем не заискивал и презирал напыщенных богачей. 
 

Здесь Джон покоится в тиши.

Конечно, только тело...
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
 
В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
 

 

 32 Хотя стихи Бёрнса пользовались популярностью, он никогда не был богатым. Основную часть своих денег он потратил на сооружение памятника Роберту Фергюссону, а остававшихся денег едва хватало, чтобы прокормить жену и детей. В 1791 году Бернс обанкротился и вынужден был продать ферму и принять должность таможенного офицера. Работа была очень тяжелой: поэту приходилось покрывать огромные расстояния верхом на лошади в любую погоду. Тяжелая работа и нехватка денег подорвали его здоровье. Но он продолжал свою литературную деятельность.

 33 Он тяжело болел и понимал, что смерть уже близко. Но и тут он остался собой. Старую знакомую, пришедшую его проведать, он с улыбкой спросил: - Ну, сударыня, нет ли у Вас поручений на тот свет?

Он  умер, как и наш великий Пушкин, в 37 лет. Похороны были пышные. За гробом шло 12 тысяч человек. Даже его враги пришли проводить его в последний путь.  Только  жена Джин не смогла присутствовать на похоронах: в этот день она родила ему пятого сына. Моя большая семья осталась без единого пенни в кармане.

 34 Через несколько лет король назначил вдове пенсию, но Джин, верная памяти мужа, от неё отказалась. Ведь это он, поэт, ставший, пожалуй, самым известным шотландцем всех времён, написал когда-то:

Чтецы 35-39

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
 
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
 
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,
 
Настанет день и час пробьет
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
 

Then let us pray that come it may –

As come it will, for a’ that –

That sense and worth, o’er a’ the earth

Shall bear the gree, an’ a’ that,

For a’ that, an’ a’ that,

It’s comin yet for a’ that,

That man to man the world o’er,

Shall brothers be for a’that.

 

 

 40 В Шотландии очень любят Роберта Бёрнса, считают его своим национальным поэтом.

День рождения Роберта Бернса  25 января принято праздновать в форме ужина, так называемого Burns’ Supper, проводимого по определенному сценарию. Сначала - небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными шотландскими танцами.

В этот день из гардероба достается национальный костюм шотландцев. Килт и рисунок ткани - шотландка - передается только по семейной линии и определяет принадлежность к тому или иному клану

Застолье в день Бернса состоит исключительно из блюд шотландской кухни. Хагис традиционно готовится из мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Вместе с хагисом на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт знающая хозяйка приготовит кранихен - взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями.

 

Вот и закончен наш рассказ о Роберте Бёрнсе - английском поэте 18 века, достойном сыне, любящем муже, заботливом отце, и  человеке чье сердце было переполнено любовью к людям и родной земле Шотландии. Как дань признания его славы почта Великобритании выпустила серию марок с портретами поэта. В нашей стране проводником поэзии Бёрнса стал Самуил Яковлевич Маршак, именно в его переводе звучали сегодня стихи и песни Бёрнса. (Слайд-71)  словами  Джона Блеки: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, тогда история забудет Шотландию».

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Литературная гостиная , посвященная творчеству Роберта Бернса"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по сертификации продукции

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Литературная гостиная , посвященная творчеству Роберта Бернса. Подобран материал о жизни и творчестве английского поэта. Стихотворения на английском языке и переводы на русский. Песни на слова Бернса.Дух поэзии Бёрнса - это прежде всего дух народа Шотландии того времени. В нашей стране проводником поэзии Бёрнса стал Самуил Яковлевич Маршак, именно в его переводе звучали сегодня стихи и песни Бёрнса.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 176 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 03.01.2019 318
    • DOCX 41.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Скачкова Татьяна Константиновна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 24818
    • Всего материалов: 28

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Уверенность, уверенное поведение, воспитание волевых привычек, развитие учебной мотивации у детей и подростков

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 81 человек из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 249 человек

Курс повышения квалификации

Медиаграмотность как форма работы с современным родителем

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 36 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 127 человек

Курс профессиональной переподготовки

Тьюторское сопровождение в образовательных организациях

Тьютор

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 815 человек из 72 регионов
  • Этот курс уже прошли 2 854 человека

Мини-курс

Эффективное создание и продвижение школьной газеты

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы психологических трансформационных игр

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 56 человек из 34 регионов
  • Этот курс уже прошли 33 человека

Мини-курс

Художественная гимнастика: углубленная физическая подготовка

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе