Литературная
гостиная, посвященная творчеству Роберта Бернса 1759—1796)
Ход
мероприятия.
Звучит мелодия
волынки, затем, постепенно затихая, «Auld Lang Syne», на её фоне начинается
текст) Фрагмент
фильма
«Шотландия»
1 My heart’s in the
Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the
highlands a’chasing the deer,
A’chasing the wild
deer and following the roe,
My heart’s in the
Highlands wherever I go.
2
Столетье безумно и мудро… Так Александр Радищев назвал 18 век – век
просвещения, великих открытий в науке и великих революций, тот век, когда
Царь-плотник прорубил окно в Европу, Франция стала республикой, а заморские
колонии Англии – Соединёнными Штатами Америки. Веком бури и натиска стало это
столетие и для гордой маленькой страны на севере Британских островов
(показывает на карте)
3
Шотландия была независимым государством с 9 века, но трон шотландских королей
всегда стоял на пороховой бочке. Ожесточеннее всего враждовали шотландцы со
своими соседями – англичанами, и в конце 13 века англичане совершенно
обескровили Шотландию и отняли у неё право жить по своим законам. И, не смотря
на то, что стране удалось вернуть независимость, Шотландия никогда не живёт
спокойно: если она не воюет с соседями, то её раздирают стычки разных кланов, -
и этим пользуются английские короли. В 1707 Шотландия окончательно теряет свою независимость,
свой парламент и становится частью Великобритании.
4
Англичане стали вводить свои порядки – и вот уже фермеры теряют право на свои
исконные земли и становятся временными арендаторами, шотландский язык
постепенно вытесняется из политической и культурной жизни и заменяется новым
государственным языком - английским, а когда его вывели из школьной программы –
стал постепенно терять и своё значение как средство общения. Постепенно он стал
уходить из крупных промышленных центров и сохранился как ведущий только на
дальних фермах.
5
Фермеры и их хозяева – главы шотландских кланов, подняли восстание. А когда
англичане разбили восставших и головы зачинщиков уже торчали на железных пиках
у лондонского Темпля, крестьяне и фермеры были согнаны с земли своих отцов и
обречены на полунищенское существование.
6 Дух поэзии Бёрнса - это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Сама природа Шотландии суровая и гордая сформировала и его дух гордый с свободолюбивый. Вот как описывал Шотландию один из путешественников: «Это самые зеленые долины , где растут серебряные осины, кудрявые дубы, черная сосна, густая ольха. Здесь бурлят и пенятся реки и пасутся овцы с длинным руном Над куполами зелень – темно – синие горы». Совсем иной север Шотландии.«Никогда я ещё не видел такого мрачного, унылого края. На каждом шагу – лысые скалы, высокие и страшные Нигде ни дерева, ни кустика, одни только холодные озера , хвощ да папоротник и вереск, вереск, вереск А зимы долгие и холодные.
Навек простись,
Шотландский край,
С твоею древней славой.
Названье самое, прощай,
Отчизны величавой!
Где Твид несется в океан
И Сарк в песках струится, -
Теперь владенья англичан,
Провинции граница.
Века сломить нас не могли,
Но продал нас изменник
Противникам родной земли
За горсть презренных денег.
Мы сталь английскую не раз
В сраженьях притупили,
Но золотом английским нас
На торжище купили.
Как жаль, что я не пал в бою,
Когда с врагом боролись
За честь и родину свою
Наш гордый Брюс, Уоллес.
Но десять раз в последний час
Скажу я без утайки:
Проклятие предавшей нас
Мошеннической шайке!
7 Этот прекрасный и суровый край как бы ждал своего поэта, и он явился в самой
гуще народа. Вьюжным холодным днём 25 января 1759 года в
бедной глиняной мазанке на ферме недалеко от деревни Аллоуэй у молодой пары
Бернс родился первенец.
Сценка на англ. языке.
(в фоне
- шум снежной бури, ветра)
Актеры в
сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.
(ветер
всё ещё шумит приглушено).
Scene: A room in the Burns' neighbor’s
house. A man and a woman are sitting there. The man is making something with a
hammer. The woman is sewing.
Woman: The night is so stormy.
It is snowing. Ооо! Somebody is
knocking.
Husband: I'll open the
door.
Burns' Mother (coming in): My dear
neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night
at your place?
Woman: Oh, dear! You are
welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome
boy!
Husband: Hush! Somebody is
knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible!
Woman: Oh, a stranger
may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my
dear.
Gypsy (entering the
room):
Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house?
Woman: Of course, my
dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.
Gypsy: What a nice baby!
Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will
glorify his family and his country.
8 There was a lad
was born in Kyle,
But what na day o’
what na style
I doubt it’s
hardly worth the while
To be sae nice
wi’ Robin.
Robin was a rovin’
Boy,
Rantin’ rovin’,
rantin’ rovin’;
Robin was a rovin’
Boy,
Rantin’ rovin’
Robin.
9 Чтец
В деревне
парень был рождён,
Но день,
когда родился он,
В
календари не занесён.
Кому был
нужен Робин?
Был он
резвый паренёк,
Резвый
Робин, шустрый Робин,
Беспокойный
паренёк,
Резвый,
шустрый Робин!
Зато
отметил календарь,
Что был
такой-то государь,
И в стены
дома дул январь,
Когда
родился Робин.
Разжав
младенческий кулак,
Гадалка
говорила так:
10 Чтица
Мальчишка
будет не дурак,
Пускай
зовётся Робин.
Немало
ждёт его обид,
Но сердцем
всё он победит.
Парнишка
будет знаменит,
Семью
прославит Робин.
Он будет
весел и остёр
И наших
дочек и сестёр
Полюбит с
самых ранних пор
Неугомонный
Робин.
Был он
резвый паренёк,
Резвый
Робин, шустрый Робин,
Беспокойный
паренёк,
Резвый,
шустрый Робин!
Robin was a rovin’
Boy,
Rantin’ rovin’,
rantin’ rovin’;
Robin was a rovin’
Boy,
Rantin’ rovin’ Robin.
11 В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под
соломенной крышей, где родился Роберт Бернс Дом этот своими руками
построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии.
В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то
записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном и
называлось все это «Наставление в вере и благочестии».
12-13 БЫЛ ЧЕСТНЫЙ ФЕРМЕР МОЙ ОТЕЦ
14 My father was a farmer upon the Carrick border,
And
carefully he bred me in decency and order;
He bade me
act a manly part, though I had ne'er a farthing;
For
without an honest manly heart, no man was worth regarding.
No help,
nor hope, nor view had I, nor person to befriend me;
So I must
toil, and sweat, and moil, and labour to sustain me;
To plough and
sow, to reap and mow, my father bred me early;
For one,
he said, to labour bred, was a match for Fortune fairly.
When
sometimes by my labour, I earn a little money,
Some
unforeseen misfortune comes gen'rally upon me;
Mischance,
mistake, or by neglect, or my goodnatur'd folly:
But come what will, I've sworn
it still, I'll ne'er be melancholy.
15 Но как бы
ни был беден Вильям Бернс, он старался дать своим сыновьям лучшее образование,
какое мог себе позволить. Когда Роберту исполнилось 6 лет, отец отправил его в
школу. Они
с братом ходили в школу по очереди, потому что заплатить за двоих отец не мог.
Один из них шёл в школу, а другой оставался помогать отцу. Потом брат
пересказывал Роберту уроки, а Роберт шёл в школу на другой день. И всё-таки,
благодаря отцу, образование они получили. Когда мальчики не были в школе, они
помогали в поле. Им с детства пришлось работать наравне со взрослыми, терпя
голод и другие лишения. Но отец учил сыновей гордости и чести.
16 К
сожалению, школа была закрыта через несколько месяцев после того, как мальчики
начали ее посещать и Вильям Бёрнс, совместно с соседями, нанял умного молодого
человека, выпускника университета, по фамилии Мёрдок обучать своих детей языкам
и грамматике. Роберт был способным мальчиком и с помощью своего нового учителя
выучил французский и латинский языки и полюбил читать. Его любимыми авторами
были Вильям Шекспир, Лоренс Штерн и Роберт Фергюссон. Бёрнс начал писать стихи
в возрасте 17 лет. Он сочинял стихи к мелодиям старых народных песен, которыми
восхищался с раннего детства. Мы предлагаем вам послушать одну такую песню на
стихи Роберта Бёрнса, переведенную на русский язык.
Песня «Во ржи» (дети исполняли сами под гитару)
17 На творчество Бёрнса очень сильно повлияли и классические образцы на
литературном английском языке, и родное простонародное шотландское наречие, на
котором пела песни мать, на котором ему рассказывали страшные сказки про ведьм
и оборотней. Легенды об отважных войнах славных защитниках родной земли.
19- 20 Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они и стали
главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бёрнса пронизаны мелодией
старой шотландской поэзии, музыки. Так вот, народ услышал в стихах Бёрнса
родную музыку, услышал родную душу и увидел самого себя.
Пора
отчалить кораблю.
На много
дней, на много лет
Умчится
та, кого люблю,
И за
кормою ляжет след.
Бродить я
буду меж камней,
На
островок глядеть в тоске,
Здесь я в
слезах простился с ней,
Там
скрылся парус вдалеке.
Как часто
с этой крутизны,
Где птицы
жадные кричат,
Под гул
крутящейся волны
Смотреть я
буду на закат.
Благословен
то райский сад,
Где Нэнси
бродит в тишине
И там, где
всё ласкает взгляд,
Немножко
помнит обо мне.
21 После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой
фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать в Мохлин.
У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал.
БОСАЯ ДЕВУШКА
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!
Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет.
22 В Мохлине Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю
жизнь.
Песня Любовь как роза красная
22 -23 По старинному шотландскому обычаю они вначале заключили
тайный брак, для этого надо было подписать «брачный контракт», по которому
возлюбленные «признают себя навеки мужем и женой».
Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
И любила парня славного она.
Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
Потому что началась война.
За морями, за холмами -
Там, где пушки мечут пламя,
Сердце воина не дрогнуло в бою.
Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
Вспоминая милую свою!
)Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью.
Джин ждала ребенка. 3 сентября 1786 года она родила близнецов -мальчика и
девочку, которых назвали в честь родителей Робертом и Джин.
С «брачным контрактом» связана целая история. Родители Джин порвали этот контракт и подали на Бёрнса жалобу в церковный совет и суд, они хотели для Джин жениха побогаче и познатней.
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
24 Но и в
эти нелёгкие времена стихи Бёрнса оставались полными юмора и уверенности в том,
что любовь победит все преграды. Когда ему бывало особенно
тяжело, ему ничего не оставалось, как только улыбнуться, ведь что толку от
слёз!
Доволен я малым, а большему рад.
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком -
Пускай они к черту летят кувырком.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
- Войдите! - скажу я, - авось проживем!
Contented with little and jolly with more
Whenever I forgather with Sorrow and Care,
I gave them a slap, as they are creeping along,
With a dish of good new ale and an old Scottish song.
A twelve-month of trouble, should that be my fall,
A night of good fellowship solders (mends) it all:
When at the blythe end of our journey at last,
Who the Devil ever thinks of the road he has past?
25 Это были тяжелые времена не только для Бёрнса, но и для всей Шотландии, ослабленной бесконечными междоусобными войнами. И хотя Роберт с братом с утра до ночи работали на ферме, они не могли свести концы с концами и вскоре разорились. Роберт решил плыть на Ямайку в надежде получить там работу на сахарных плантациях. Чтобы собрать деньги на дорогу, он опубликовал небольшой сборник своих стихов. Стихи быстро разошлись и имели большой успех. Бёрнс получил письмо с приглашением от Эдинбургского университета. Это письмо изменило его жизнь. В Эдинбурге его приветствовали как одно из чудес света. Результатом стало новое издание его стихов. Так к Роберту Бёрнсу пришла слава.
26 После
нового издания своих стихов Бёрнс возвратился в свою родную деревню с
достаточным количеством денег, чтобы купить ферму и жениться на Джин Армор,
отец которой был теперь рад породниться со знаменитым поэтом.
Роберт был богат и знаменит, к его
голосу прислушивалась вся Шотландия. Он жил такой напряженной, полной
умственной жизнью, что многие его письма читаются как философские трактаты –
так глубоко он усвоил основные принципы века Просвещения. В эти годы написана
одна из самых лучших его баллад – «Тэм О’Шентер».
27 The chapman
billies leave the street,
And drouthy
neebors, neebors meet,
As market –days
are wearing late,
An’ folk begin to
talk the gate$
While we sit
bousing at the nappy,
An’ getting fou
and unco happy,
We think na on the
lang Scotch miles,
The mosses,
waters, slaps and styles,
That lie between
us and our hame,
Whare sits our
sulky sullen dame,
Gathering her
brows like gathering storm,
Nursing her wrath
to keep it warm.
Звучит
песня «В душе моей покоя нет» из замечательного фильма Эльдара
Рязанова «Служебный роман»? Дело в том, что простые и понятные слова этой песни
принадлежат перу Р. Бернса, а русские поэты лишь перевели их с английского
языка.
28 Роберт
очень любил свою родную землю, Шотландию, которую называл «колыбелью чести и
славы».
Свои
стихи он посвящал и горной маргаритке, которую нечаянно смял плугом, и
подбитому зайцу, пробежавшему мимо него, и полевой мыши, гнездо которой было
разорено им во время работы в поле. Особенно его восхищала красота шотландской
природы, которой он посвятил много стихов.
29 -30 My heart’s in the
Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the
highlands a’chasing the deer,
A’chasing the wild
deer and following the roe,
My heart’s in the
Highlands wherever I go.
Farewell to the
Highlands, farewell to the north,
The birthplace of
Valor, the country of Worth,
Wherever I wander,
wherever I rove,
The hills of the
Highlands forever I love.
Farewell to the
mountains high cover’d with snow;
Farewell to the
straths and green vallies below;
Farewell to the
forests and wild hanging woods;
Farewell to the
torrents and loud pouring floods.
My heart’s in the
Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the
highlands a’chasing the deer,
A’chasing the wild
deer and following the roe,
My heart’s in the
Highlands wherever I go.
Мы предлагаем вам послушать песню
«В горах мое сердце», написанную на стихи Роберта Бёрнса.
Песня «В
горах мое сердце»
31 Конечно, он стал своим для простых рабочих, ведь те поэты, которые писали о них раньше, не нюхали жара печей на фабрике и не знали, каков на вкус трудовой пот Его стихами восхищалась и знать, хотя он никогда ни перед кем не заискивал и презирал напыщенных богачей.
Здесь Джон
покоится в тиши.
Конечно, только тело...
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
32 Хотя стихи Бёрнса
пользовались популярностью, он никогда не был богатым. Основную часть своих
денег он потратил на сооружение памятника Роберту Фергюссону, а остававшихся
денег едва хватало, чтобы прокормить жену и детей. В 1791 году Бернс
обанкротился и вынужден был продать ферму и принять должность таможенного
офицера. Работа была очень тяжелой: поэту приходилось покрывать огромные
расстояния верхом на лошади в любую погоду. Тяжелая работа и нехватка денег
подорвали его здоровье. Но он продолжал свою литературную деятельность.
33 Он тяжело
болел и понимал, что смерть уже близко. Но и тут он остался собой. Старую
знакомую, пришедшую его проведать, он с улыбкой спросил: - Ну, сударыня, нет ли
у Вас поручений на тот свет?
Он умер, как и наш великий Пушкин,
в 37 лет. Похороны были пышные. За гробом шло 12 тысяч человек. Даже его враги
пришли проводить его в последний путь. Только жена Джин не смогла
присутствовать на похоронах: в этот день она родила ему пятого сына. Моя
большая семья осталась без единого пенни в кармане.
34 Через
несколько лет король назначил вдове пенсию, но Джин, верная памяти мужа, от неё
отказалась. Ведь это он, поэт, ставший, пожалуй, самым известным шотландцем
всех времён, написал когда-то:
Чтецы 35-39
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,
Настанет день и час пробьет
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
Then let us pray
that come it may –
As come it will,
for a’ that –
That sense and
worth, o’er a’ the earth
Shall bear the
gree, an’ a’ that,
For a’ that, an’
a’ that,
It’s comin yet for
a’ that,
That man to man
the world o’er,
Shall brothers be
for a’that.
40 В Шотландии очень любят
Роберта Бёрнса, считают его своим национальным поэтом.
День
рождения Роберта Бернса 25 января принято праздновать в форме ужина, так
называемого Burns’ Supper, проводимого по определенному сценарию. Сначала -
небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными шотландскими
танцами.
В этот
день из гардероба достается национальный костюм шотландцев. Килт и рисунок
ткани - шотландка - передается только по семейной линии и определяет
принадлежность к тому или иному клану
Застолье в день Бернса
состоит исключительно из блюд шотландской кухни. Хагис традиционно готовится из
мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Вместе с
хагисом на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт
знающая хозяйка приготовит кранихен - взбитые сливки с малиной и поджаренными
овсяными хлопьями.
Вот и закончен наш
рассказ о Роберте Бёрнсе - английском поэте 18 века, достойном сыне, любящем
муже, заботливом отце, и человеке чье сердце было переполнено любовью к людям
и родной земле Шотландии. Как дань признания его славы почта
Великобритании выпустила серию марок с портретами поэта. В нашей стране
проводником поэзии Бёрнса стал Самуил Яковлевич Маршак, именно в его переводе
звучали сегодня стихи и песни Бёрнса. (Слайд-71) словами Джона
Блеки: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, тогда история забудет Шотландию».
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.