Государственное областное бюджетное профессиональное
образовательное учреждение
«Лебедянский педагогический колледж»
Методическая
разработка внеурочного мероприятия
«Роберт
Бернс – любимый сын Шотландии»
Лаврищева Татьяна Валерьяновна,
преподаватель английского языка
Оглавление
Пояснительная
записка
Сценарий
литературного вечера
Литература
Приложение
Пояснительная
записка
Литературный вечер
«Роберт Бернс – любимый сын Шотландии» разработан в рамках внеурочной работы по
дисциплине общего гуманитарного и социально-экономического цикла Иностранный
язык. Данная дисциплина входит в учебный план по специальностям среднего
профессионального образования Преподавание в начальных классах, Дошкольное образование,
Педагогика дополнительного образования, Туризм, Гостиничный сервис, которые
реализуются в ГОБПОУ «Лебедянский педагогический колледж».
Творчество
шотландского поэта Р. Бернса, который жил и творил во второй половине 18 века,
очень популярно в России. Стихи и песни Роберта Бернса покоряют читателя своей
мелодичностью, яркостью образов, юмором и вечно живыми чувствами. Творчество
Бернса уникально тем, что эго поэзия звучит очень современно – так задушевно и
трогательно он пишет о вечном: о любви и дружбе, о долге перед Родиной, о
доброте, об Уме и Чести, о верности, о вере в будущее. Неслучайно современные
композиторы часто обращаются к стихам Бернса. В
репертуаре Александра Градского есть цикл композиций на стихи Бернса.
Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Роберта
Бернса. Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Многие
русские поэты переводили Бернса. Особенно широкую известность он завоевал в
переводах С. Маршака. В этих переводах Бернс заговорил на чужом языке со всей
свободой, присущей оригиналу, и нашему читателю стало близко и понятно
отношение Бернса к труду, свободе, к любви и дружбе, к значению и назначению
человека на земле. Все это обусловило актуальность темы внеурочного
мероприятия. Выбор формы мероприятия – литературный вечер – объясняется тем,
что именно эта форма позволяет раскрыть творческие способности обучающихся,
использовать возможности дисциплины Иностранный язык и задействовать большое
количество участников.
Цель
внеурочного мероприятия – развитие творческих
способностей обучающихся.
Задачи:
-
познакомить обучающихся с жизнью и творчеством Р. Бернса;
-
воспитывать интерес и уважение к культуре родной страны и к культуре стран
изучаемого языка;
-
формировать положительную мотивацию к изучению английского языка.
В
процессе подготовки литературного вечера обучающиеся изучают биографию Р.
Бернса. С учетом возможностей студентов выбираются формы художественного творчества:
исполнение песен, драматизация, художественное чтение, танец, авторский перевод
стихов на русский язык. Готовится презентация, иллюстрирующая содержание
вечера, подбираются фотографии и видеосюжеты.
Сценарий
литературного вечера
Роберт
Бернс – любимый сын Шотландии
Исполнение песни «Моей душе покоя нет»,
песня из к/ф «Служебный роман», сл. Р. Бернса, муз. А. Петрова
Ведущий 1
Трудно поверить,
что простые и проникновенные слова этой песни, ставшей популярной после фильма
«Служебный роман», были написаны более чем двести лет назад. Автором стихов был
Роберт Бернс, шотландский поэт.
Ведущий 2
Летом
1786 года в шотландском городке Килмарноке вышел небольшой томик стихов,
изданный по подписке молодым фермером Робертом Бернсом. Этот сборник принес
автору нежданную славу при жизни и бессмертие после ранней кончины. Его стихи и
песни переводят на все языки мира, об их авторе написаны многотомные романы и
научные исследования. Тысячи литературных обществ изучают и пропагандирует
творчество Бернса и носят его имя. Исследователи пришли к единому мнению: во
второй половине восемнадцатого века в Шотландии жил и писал гениальный народный
поэт, который сумел рассказать о самых лучших, самых человечных чувствах и
переживаниях простых людей не как сторонний созерцатель-философ, не как
наставник или критик, а как друг и брат, как страстный жизнелюбец, которому
«ничто человеческое не чуждо».
Ведущий 1
В деревушке
Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759
года родился Роберт Бернс. По тогдашним временам это был хороший дом: в нем
даже было окно с пузырчатым толстым стеклом, что считалось роскошью: за окна
платили особый налог. Дом этот выстроил садовник Вильям Бернс — сын
разорившегося фермера с севера Шотландии. Туда он и привел молодую жену —
черноглазую Агнес Броун. У них родились семь сыновей, старшим из которых был
Роберт.
Ведущий 2
Вся короткая жизнь
Роберта Бернса прошла в тяжелом труде. С детства он работал вместе с отцом
на ферме. Мальчику приходилось пахать тяжелым плугом, следуя за тощими,
ослабевшими на плохих кормах конями. Ферма приносила маленький доход, семья
жила в постоянной нужде.Отец, в меру своего разумения,
пытался объяснить сыновьям, что есть добро и зло, а главное — что есть долг
человека. Он не мог и думать, что старший сын сам найдет для людей свои слова
о счастье и свободе, свою правду, которая пробьется сквозь камни отцовских наставлений,
как молодая трава весной.
Исполняется стихотворение
«Был честный фермер мой отец»
Ведущий 1
Несмотря
на нужду и трудности, Вильям Бернс заботился о том, чтобы его дети были
образованными. С малых лет он сам учил сыновей арифметике и чтению, а главное,
- приучал их говорить правильно. Роберт писал и разговаривал на отличном
английском языке, удивляя этим своих современников. Этим Бернс обязан отцу и
еще больше своему первому учителю – Джону Мердоку, молодому человеку с университетским
образованием. Крепкая дружба связала молчаливого пожилого фермера и юного
учителя. Роберт любил слушать, как отец беседует с молодым наставником на
исторические и религиозные темы. У Мердока была превосходная дикция и красивый
голос: он с жаром декламировал Мильтона и Шекспира, объясняя трудные места.
Мальчики заучивали наизусть целые монологи.
Ведущий 2
Роберт
всегда поражал собеседников своей великолепной памятью: он любил приводить
множество цитат, которые помнил с детства. Шекспир и Мильтон открыли ему
красоту английского языка, а старательный Мердок приучил относиться к слову
внимательно и бережно. Быть может, оттого язык Бернса и в стихах и в письмах
так предельно ясен и точен, так выразителен и экономен.
Ведущий 1
Р. Бернс
начал писать стихи в возрасте 15 лет. Источник поэзии Р. Бернса – жизнь простых
людей и шотландский фольклор. Свои первые стихи он написал для девушки, с
которой познакомился. «Так для меня началась любовь и поэзия» писал он потом.
Ведущий 2
Первые
песни были написаны Робертом на мотивы народных песен. Их пели друзья и соседи.
Роберт писал о людях, которых он знал хорошо и обо всем, что происходило с
ними.
Инсценировка стихотворения «Старуха, дверь
закрой»
Ведущий 1
Бернс пришел в
шотландскую литературу в конце восемнадцатого века, когда в ней боролись две
традиции: подражание английским образцам и стремление сохранить национальные
особенности, народный язык. Страна, еще в пятнадцатом веке давшая прекрасные
произведения духовной и светской поэзии, в 1707 году окончательно потеряла свою
независимость, свой парламент, даже свой литературный язык. Официальным языком
стал английский, и у народа, по-прежнему говорившего
по-шотландски, остались только старые песни, легенды и сказки, передававшиеся
из уст в уста.
Ведущий 2
Роберт Бернс
– народный поэт, он писал для народа. В лаконичной и простой форме поэт передал
большие чувства и глубокие мысли; в его поэзии раскрылись душа народа, достоинство
труженика, его мечта о свободной и счастливой жизни. Лирика Бернса патриотична.
Горячим чувством любви к родной Шотландии проникнуто стихотворение «В горах мое
сердце». Послушайте, как звучат эти стихи в оригинале и в переводе.
Исполнение стихотворения «My Hearts in the Highlands»
Видеосюжет«В
горах мое сердце»
Ведущий1
В
стихотворении «Брюс - шотландцам» Бернс воспевает героику патриотической
борьбы. Стихотворение стало, по существу, национальным гимном шотландцев. Бернс
славит подвиг героев прошлого Брюса и Уоллеса, боровшихся за национальную
независимость Шотландии.
Видеосюжет:
отрывок из фильма «Храброе сердце»
Ведущий 2
Роберт
Бернс создавал и сатирические произведения, проникнутые стихией народного
смеха. Многие стихи Бернса основаны на противопоставлении богатства и бедности.
Те, кто стоят у власти и стремятся к наживе, духовно бедны. Простой люд,
крестьяне, стократ богаче в своей духовной жизни, чем лорды, живущие в роскоши
и безделье. Об этом сатирическое стихотворение Р. Бернса «Любовь и бедность»,
которое блистательно исполнил в фильме Виктора Титова «Здравствуйте, я Ваша
тётя» Александр Калягин. Композитор Владислав Казенин, 1975 г.
Видеосюжет:
романс «Любовь и бедность» из к-ф «Здравствуйте, я Ваша тётя!»
Ведущий 1
После
смерти отца двадцатилетний Роберт стал главой семьи. Он по-прежнему без устали
работает на ферме, а по вечерам часто уходит потанцевать с местными красотками,
которым он посвятил много стихов. Здесь Роберт встретил семнадцатилетнюю Джин Армор,
дочь богатого и сурового подрядчика, которая стала его судьбой, его любовью на
всю жизнь. Рассказывают, что в субботний вечер, когда молодежь плясала в
маленьком зальце таверны, овчарка Бернса прибежала наверх и с восторженным
визгом бросилась на грудь своему хозяину. «Вот бы мне найти девушку, которая
полюбила бы меня так же преданно, как мой пес!» — пошутил Робин. Все засмеялись
и громче всех темноглазая, смуглая Джин. Темные глаза Джин смотрели на Роберта
с нежностью и вызовом: она знала, какой это опасный вольнодумец,— не зря отец
запретил ей разговаривать с ним. А он не мог оторвать глаз от нее. В это лето –
первое лето их любви – Роберт написал многие из лучших своих произведений:
кажется, что он даже разучился говорить прозой – он словно дышал стихами. Вот
одно из его стихотворений.
Исполнение стихотворения «A Red, Red Rose»
Ведущий 2
Эти стихи в русском переводе стали
песней к фильму «Школьный вальс», режиссер Павел Любимов, композитор Владимир
Шаинский, 1977 г.
Видеосюжет: песня «Любовь как
роза красная» из к-ф Школьный вальс
Ведущий 1
Джин и
Роберт очень любили друг друга, но отец Джин не разрешил дочери выйти замуж на бедняка.
По старинному шотландскому обычаю Джин и Роберт заключили тайный брак. Джин
ждала ребенка. Ее отец, узнав о тайном браке, отнял у нее брачное свидетельство
и заставил написать покаянное письмо церковному совету. Джин немедленно
отправили к тетке. Роберт вынужден был уехать.
Ведущий 2
Друзья
помогли ему собрать деньги по подписке на издание его первой книги
«Poems Сhiefty in Scottish Dialect» (стихи на шотландском
диалекте). Книга вышла в свет 31 июля 1786 года. Поэту было 27 лет. Ему
оставалось жить еще 10 лет.
Ведущий 1
Книга
имела большой успех. Стихи были встречены восторженно не только в Шотландии. Ее
немедленно переиздали в Лондоне, Белфасте, Дублине. От издания книги Бернс
получил деньги, которые помогли ему поправить свои дела и жениться на Джин.
Ведущий 2
Роберт
Бернс снял в аренду ферму, построил дом, где они зажили семьей с Джин и детьми.
Бернс трудился и продолжал писать стихи. Он не только писал сам, но и собирал
все лучшее, что было написано старыми и современными поэтами Шотландии,
бескорыстно и щедро исправляя чужие ошибки и радуясь чужой удаче. Джин была
верной помощницей Роберта и в его работе над песнями. Каждую песню, которую он
писал, они проверяли вместе на слух, под музыку. «У моей Джин – золотое сердце,
и она любит меня преданно и нежно,— писал Бернс. – Пусть она не читала ничего,
кроме Библии и Евангелия, и никогда не знала других балов, кроме сельских
свадеб, зато она поет, как птица в лесу– я не слышал голоса нежнее».
Видеосюжет:
песня «В полях под снегом и дождем» в исп. А.
Градского
Ведущий 1
Последние
годы поэта были очень трудными. Он оставил фермерство и с помощью друзей
получил место служащего в Дамфрисе, где он купил себе дом. В 1795 году он
серьезно заболел и задолжал большую сумму. Осень этого года и зима 1796 года
стали роковыми для Р. Бернса.Тогда врачи не понимали, чтоон тяжело болен и лечение
только ухудшало его состояние. В 1796 году в 37 лет Р. Бернс умер от сердечной
недостаточности. В день его похорон его жена родила пятого ребенка.
Ведущий 2
И
только после смерти поэта Шотландия поняла, кого она потеряла. Бернса провожали
с воинскими почестями и целую милю, до самого кладбища, гроб несли на руках.
Ведущий 1
О Джин
и детях позаботились. Друзья открыли подписку и собрали для них довольно
большую сумму. Дети получили возможность учиться, и Джин, дожившая до
восьмидесяти лет, с гордостью смотрела на своих сыновей, ставших образованными
людьми.
Ведущий 2
Посмертная
слава Бернса росла. Поэту поставлено множество памятников от простого
мраморного бюста до сложных и затейливых башен с барельефами.
Ведущий 1
Слава поэта
вышла далеко за пределы Шотландии. Многие английские поэты считали Бернса
своим учителем. Байрон взял эпиграфом к одному из своих стихотворений строки
Бернса, которые потом перевел Лермонтов. В библиотеке Пушкина сохранился томик
Бернса.
Ведущий 2
Многие
русские поэты переводили Бернса. Особенно широкую известность он завоевал в
переводах С. Маршака. В этих переводах Бернс заговорил на чужом языке со всей
свободой, присущей оригиналу, и нашему читателю стало близко и понятно
отношение Бернса к труду, свободе, к любви и дружбе, к значению и назначению
человека на земле. Александр Твардовский писал: «Маршак сделал Бернса русским,
оставив его шотландцем».
Ведущий 1
Народ
хранит память о поэте по-своему. Ежегодно 25 января, вся Шотландия отмечает
день рождения великого поэта. Праздник обычно проводится в форме ужина, который
называется Burns Supper. На этом ужине обязательно подается
традиционное шотландское блюдо хаггис (рубец с потрохами). Шотландский
волынщик, одетый в национальный костюм исполняет музыку. На этом вечере читают
самые популярные стихи Р. Бернса. После ужина – шотландские танцы.
Исполнение шотландский танец
Ведущий 2
И,
конечно же, заканчивается этот вечер исполнителем песни «Старая дружба» на
стихи Р. Бернса. Эту песню поют все в Британии, встречая Новый год.
Исполнение песни Auld Lang Syne
Ведущий 1
Стихи
и песни Роберта Бернса покоряют читателя своей мелодичностью, яркостью образов,
юмором и вечно живыми чувствами. Невольно возникает мысль, что поэт твой
современник – так задушевно и трогательно он пишет о вечном: о любви и дружбе,
о долге перед Родиной, о доброте, об Уме и Чести, о верности, о вере в будущее.
Неслучайно современные композиторы часто обращаются к стихам Бернса. В
репертуаре Александра Градского есть цикл композиций на стихи Бернса.
Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Роберта
Бернса. Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах,
отрывки из которых мы видели сегодня.
Ведущий 2
До сих
пор стихи Бернса вызывают ответное биение миллионов сердец именно потому, что
в них живут подлинные, полнокровные человеческие страсти — гнев и гордость,
любовь и ненависть, все муки и радости земной жизни.
Исполнение
стихотворения «My Bonnie Bell»
Ведущий 1
А сейчас вы услышите авторский
перевод этого стихотворения Р. Бернса.
Ведущий 2
Благодарим всех присутствующих за внимание.
Литература
1. Михальская
Н.П., Аникин Г.В. История английской литературы: Учебник для гуманитарных
факультетов вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 1998. – 516 с.
2. V. Safonova, L.
Kuzmina, E. Smirmova. British Literature and Culture. Part I. (Британская литература и культура. Часть 1.) – СПб: Питер Паблишинг, 1997. – 368 с. – (Серия «Just for
Pleasure»)
3. Мастер-класс
учителя английского языка. Выпуск 3. Великие представители британской литературы:
поэзия и проза. Методическое пособие с электронным приложением/ С.В. Володина.
– М.: Планета, 2016. – 240 с. – (Уроки мастерства)
Электронные
ресурсы:
http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/biography.shtml
http://www.poetryfoundation.org/bio/robert-burns
http://www.robertburnsgallery.com/cards/Vol%202/19%20temp.htm
http://en. wikipedia.org. /wiki/
Приложение
Стихи Р. Бернса
Был честный фермер мой отец
Перевод С.Я. Маршака
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее – чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!
Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть – пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.
И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я подбит,
То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты
Оказывался в яме.
В конце концов я был готов
Оставить попеченье.
И по примеру мудрецов
Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час – в руках у нас.
Владей же настоящим!
Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство.
Так и живу – в нужде, в труде,
Доволен передышкой.
А хорошенького отдохну
Когда-нибудь под крышкой.
Заботы завтрашнего дня
Мне сердца не тревожат.
Мне дорог нынешний мой день,
Покуда он не прожит.
Я также весел, как монарх
В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть, -
И то уж это благо!
Беда, нужда крадут всегда
Мой заработок скудный.
Мой промах этому виной
Иль нрав мой безрассудный?
И все же сердцу своему
Вовеки не позволю я
Впадать от временных невзгод
В тоску и меланхолию!
О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед – к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, -
Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче!
My heart’s in the
Highlands
My heart’s in the
Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the
Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild
deer, and following the roe,
My heart’s in the
Highlands wherever I go.
Farewell to the
Highlands, farewell to the North,
The birth-place of
valour, the country of worth;
Wherever I wander,
wherever I rove,
The hills of the
Highlands for ever I love.
Farewell to the
mountains high cover’d with snow;
Farewell to the
straths and green valleys below;
Farewell to the
forests and wild-hanging woods;
Farewell to the
torrents and loud-pouring floods:
My heart’s in the
Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the
Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild
deer, and following the roe,
My heart’s in the
Highlands wherever I go.
В горах
мое сердце
Перевод
С.Я. Маршака
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
My love is like a red, red rose
O, my
love is like a red, red rose
That's newly sprung in june,
O, my love is like a melody
That's sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry.
Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun.
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee weel, my only love!
And fare thee weel awhile,
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.
Любовь,
как роза красная
Перевод
С.Я. Маршака
Любовь,
как роза, роза красная
Любовь,
как роза, роза красная,
Цветет
в моем саду.
Любовь
моя - как песенка,
С
которой в путь иду.
Сильнее
красоты твоей
Моя
любовь одна.
Она
с тобой, пока моря
Не
высохнут до дна.
Не
высохнут моря, мой друг,
Не
рушится гранит,
Не
остановится песок,
А
он, как жизнь, бежит...
Будь
счастлива, моя любовь,
Прощай
и не грусти.
Вернусь
к тебе, хоть целый свет
Пришлось
бы мне пройти!
Bonnie Bell
The smiling Spring comes in rejoicing,
And surly Winter grimly flies;
Now crystal clear are the falling
waters,
And bonnie blue are the sunny
skies.
Fresh over the mountains breaks
forth the morning,
The evening gilds the ocean's
swell;
All creatures joy in the sun's
returning,
And I rejoice in my bonnie
Bell.
The flowery Spring leads sunny
Summer,
The yellow Autumn presses
near;
Then in his turn comes gloomy
Winter,
Till smiling Spring again
appear:
Thus seasons dancing, life
advancing,
Old Time and Nature their changes
tell;
But never ranging, still
unchanging,
I adore my bonnie Bell.
Любимое солнце
Перевод Д. Грицая
Весна приходит, дарит радость
Зима бежит, почуя старость,
Кристальность чистых, талых вод
И желто-синий небосвод.
И свежесть утром над горами
Златые волны вечерами;
И солнцу радуются вновь
Созданья все, оно – любовь!
Цветы весны рождают лето,
Вся осень в желтый разодета,
Мрачна зима приходит вскоре,
За ней весна в своем уборе.
Сезоны кружат в дивном танце,
А время их подобно стансам.
Но неизменно никогда
Что солнце я люблю всегда.
Auld lang syne
Should
auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne
And surely you will buy your cup
And surely I'll buy mine
And we'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
We too have run about the slopes
And picked the daisies fine
We've wandered many wearily foot
Since auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
For auld langsyne,
We'll
take a cup of kindness yet,
For auld lang syne
We too have paddled in the stream
From morning sun to night
But the seas between us broad have roared
From auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
For auld langsyne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
Старуха,
дверь закрой!
Перевод
С.Я. Маршака
Под праздник, под
воскресный день,
Пред тем, как на
ночь лечь,
Хозяйка жарить
принялась,
Варить, тушить и
печь.
Стояла осень на
дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе
говорит:
- Старуха, дверь
закрой!
- Мне только дверь
и закрывать,
Другого дела нет.
По мне - пускай
она стоит
Открытой сотню
лет!
Так без конца
между собой
Вели супруги спор,
Пока старик не
предложил
Старухе уговор:
- Давай, старуха,
помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит
словцо,
Тот двери и
запрет!
Проходит час, за
ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас
огонь.
В углу часы
стучат.
Вот бьют часы
двенадцать раз,
А дверь не
заперта.
Два незнакомца
входят в дом,
А в доме темнота.
- А ну-ка, - гости
говорят,
Кто в домике
живет?
Молчат старуха и
старик,
Воды набрали в
рот.
Ночные гости из
печи
Берут по пирогу,
И потроха, и
петуха,
Хозяйка - ни гуту.
Нашли табак у
старика.
- Хороший табачок!
Из бочки выпили
пивка.
Хозяева - молчок.
Все взяли гости,
что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и
говорят:
- Сырой у них
пирог!
А им вослед
старуха: - Нет!
Пирог мой не
сырой!
Ей из угла старик
в ответ:
- Старуха, дверь
закрой!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.