Инфоурок Английский язык Научные работыОсобенности перевода названий англоязычных фильмов

Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Скачать материал

20


СОДЕРЖАНИЕ



Введение.........................................................................................................................................2

  1. Теоретическая часть. Особенности перевода названий англоязычных фильмов………………………………………………………………………………4

  2. Практическая часть. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами. Трудности перевода ……………………………………………...8

Заключение……………………………………………………………………………………...12

  1. Список литературы………………………………………………………. ……….15

Приложение 1. Таблица «Примеры стратегий перевода»……………………………………I

Приложение 2. Социологический опрос……………………………………………………..IV























Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Ситникова Анна Андреевна

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«средняя общеобразовательная школа №8»

Класс 10А

Школьное научное общество «Импульс»


ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в Россию импортировано большое количество иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное [4]. При постулировании культурной ценности синематографа, становится актуальной проблема правильности перевода иностранных фильмов. Вполне очевидным является тот факт, что от качества перевода иностранного фильма зависит адекватность полноценной передачи его смысла для нашего зрителя. Ведь неудачно подобранным словом можно исказить суть исходного материала до полной неузнаваемости и невозможности сличения перевода с оригиналом.

Знакомство с любым фильмом, будь-то популярная продукция для широкого круга зрителей, или же неформатное независимое авторское кино, начинается с его названия. Именно названия фильмов размещаются на афишах, упоминаются в фильмах, телепередачах и книгах, проще говоря, именно они служат визитками, культурными «метками». Вот почему проблемы, которые возникают при переводах названий фильмов, важны и актуальны.

Актуальность нашего исследования заключается в необходимости установить роль культурологического аспекта при переводе названий фильмов как фактора, влияющего на выбор переводческой стратегии.

Цель данной исследовательской работы: проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определить адекватность перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

  1. Изучить особенности названий англоязычных фильмов различных жанров;

  2. Рассмотреть основные приемы и стратегии перевода названий англоязычных фильмов;

  3. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;

Была выдвинута гипотеза: предположим, что искажается смысл названия английских фильмов при переводе на русский язык.

Объект исследования: названия англоязычных фильмов.

Предмет исследования: перевод англоязычных фильмов на русский язык.

В данной работе использовались следующие методы исследования: теоретические методы исследования: поиск и добыча информации по данному вопросу, систематизация полученной информации, рефератирование, конспектирование, выделение главного, выдвижение гипотезы, анализ литературных источников и ресурсов сети Интернет. Социальный метод (метод сбора социальной информации) - социологический опрос. Статистический метод: сбор и анализ статистических данных. Материалом исследования послужили названия более ста фильмов методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный; сравнительно исторический метод в философии[17].

В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет – сайты, англо-русским словарям.

Итак, данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.














  1. Теоретическая часть. Особенности перевода названий англоязычных фильмов.

Перевод кинофильмов–весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский синематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах кинотеатров и на телеканалах по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык[3; 57].

Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

Название отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических систем [1;15].

Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.

Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

  1. сигнальную (привлекает внимание читателя);

  2. информативную (дает представление о смысле фильма);

  3. содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;

  4. тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия)[2; 20].

Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [9; 79].

Все варианты перевода названий того или иного фильма становятся частью рецензий этого фильма. Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности[13; 54].

Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.

Первая стратегия основана на калькировании [10; 112], т.е. на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания[11; 67]: «Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» (2012), «Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005), «The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004), «28 Days Later» – «28 дней спустя» (2002), «The Aviator» - «Авиатор» (2004), «Address unknown» - «Адрес неизвестен» (2001) , «Coast Guard» - «Береговая охрана» (2002), «Inception» - «Начало», «The Game» - «Игра», «The God father» - «Крестный отец» и т.д.[17].

Ко второй стратегии мы относим такие приемы перевода, как транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных [4; 92]. Таким способом переведены следующие названия фильмов: «Avatar» - «Аватар»(2009), «Avalon» – «Авалон» (2001), «Pearl Harbor»– «Перл-Харбор» (2001), «John Carter»– «Джон Картер» (2012), «Gladiator» – «Гладиатор» (2000), «Ray» - «Рэй», «Titanic» - «Титаник» [19]. В настоящее время транскрипция считается ведущей и переплетается с элементами транслитерации.

Третью стратегию можно определить как лексико-семантическая трансформация названия [8; 16], которая подразделяется на:

  1. Добавление.

  2. Опущение.

  3. Замена [5; 37].

Итак, трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке[12; 68]. Трансформация названия обусловлена различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Например, название фильма «D-Wars» переведено как «Война динозавров», «Scary Movie» - «Очень Страшное Кино». При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия. Например, фильм «In her shoes» (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе «Public Enemy», который звучит как «Джонни Д» исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации о фильме. В названии «Доказательство смерти» - «Death Proof», переводчик придерживается почти дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый».

Рассмотрим каждую из стратегий перевода отдельно.

1. Добавление. Например, название фильма «Constantine» для нашего проката было переведено как «Константин: Повелитель тьмы». В данном случае переводчик добавил словосочетание «Повелитель тьмы», чтобы донести до зрителя тему данной картины (жанровая адаптация). К тому же, это словосочетание было добавлено в рекламных целях, чтобы фильм получил больший успех в прокате. Подобная стратегия используется и при переводе следующих картин: «Hellboy» («Хеллбой: Герой из пекла»), «Tangled» («Рапунцель: Запутанная история»), «88 Arletta Avenue» («Астрал на улице Арлетт»), «Hitch» («Правила съема - метод Хитча»), «Little Nicky» («Ники, дьявол-младший»), «The Grinch» («Гринч, похититель Рождества») [15].Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «17 Again»–«Папе снова 17» (2009), американская кинокомедия режиссёра Берра Стирса о попытке исправить ошибки молодости. В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл. [16]

2. Опущение. Например, название фильма «Bulletproof monk» – «Пуленепробиваемый монах» (2003) – был переведен просто как «Пуленепробиваемый», чтобы не смущать никого непонятным “монахом”. Но фильм, действительно про монаха – мастера боевых искусств, который охраняет могущественный древний свиток – таинственный артефакт, содержащий ключ к безграничной власти [19].«George Romeo's land of the dead»– «Земля мертвых» (2005)[15]. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали добавлять имена этих режиссеров в название картины[17]. А при переводе оно было опущено.

3.Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики - это замена названий фильмов[6; 334]. Замена названий фильмов по причине невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, с которыми соотносятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, они несут определенную смысловую нагрузку, что становится непонятным при дословном переводе. Например, своеобразный американский ужастик «The Faculty» был переведён как «Факультет», тогда как герои фильма-то учатся в школе. «При чем здесь «факультет»?» – недоумевает русский зритель. А все дело в том, что если бы переводчик проявил немного больше усидчивости и усердия, то ему стало бы известно, что слово «faculty» с английского переводится ещё и как «преподавательский состав учебного заведения». В таком случае становится очевидна связь между сюжетом фильма и его названием, ведь по сценарию пришельцы как раз и вселяются в школьных учителей, которые становятся целой сплоченной группой негативных героев. «Star Trek Into Darkness» в российском прокате был назван «Стартрек: Возмездие», что вызвало бурную реакцию со стороны российских поклонников. В данном примере переводчик прибегнул к семантическому переводу, то есть исходя из сюжета фильма. Подобная стратегия широко распространена. Подобные примеры: «Dan in real life» («Влюбиться в невесту брата»), «Man of Honor» («Военный ныряльщик») и т.д. Еще один пример, название фильм Майкла Мура «Fahrenheit 9/11», который был переведен отечественными переводчиками как «Фаренгейт 9/11». К сожалению, для русского зрителя связь между сюжетом и названием осталась загадкой. На самом же деле в названии фильма имеется намёк на известный роман американского фантаста Рэя Бредбери «451 градус по Фаренгейту» (на языке оригинала «Fahrenheit 451»). Это говорит о тонкой иронии режиссера и проведенной им аналогии между реальными событиями и вымышленным миром, в котором все граждане находятся под контролем у государства. Поэтому более органичным и понятным был бы русский перевод «9/11 по Фаренгейту». А, учитывая тот факт, что в нашей стране пишется сначала день, а потом месяц даты, то ещё лучше было бы перевести название как «11/9 по Фаренгейту». Еще один пример, взятый с форума «The Cinderella Man» (2005) переведен как «Нокдаун» [16]. Жанр этого фильма – драма, экшн. Это история человека, который во время великой депрессии начинает заниматься боксом, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену – «Нокдаун». Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия [18].

Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента. Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингво–этническим барьером культур, реалий, фразеологизмов [7; 167].



  1. Практическая часть. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами. Трудности перевода.

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить [7; 133].

Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке [2;117]. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями. Но следует отметить, что все критерии могут сочетаться друг с другом. Например, калькирование + трансформация- замена, трансформация- замена + опущение и т.д. Например, оригинальное название кинокомедии: «Lemony Snicket's Series of Unfortunate Events». Словарь Lingvo12дает нам следующие переводы слов: series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал; unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления; event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат[20].Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1. «Лемони Сникет: ряд неудач»; 2. «Лемони Сникет: череда неприятностей»; 3. «Лемони Сникет: серия несчастных случаев»; 4. «Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий». Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья». Тип перевода: Калькирование +Трансформация – замена.

Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.

Следующее название фильма: «City of Ghosts».Словарь Lingvo12дает следующие переводы слов: city: город, большой город; ghost(s): привидение, призрак, дух, душа, тень[20]. Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма: 1. «Город привидений»; 2. «Большой город духов»; 3. «Город теней»; 4. «Большой город душ»; 5. «Город призраков». Официальное название: «Город призраков». Тип перевода: Калькирование. Эти 5 российских переводов названия фильма ужаса являются все синонимичными, потому что у них всех есть подобное значение, и каждый из них может быть официальным переводом. Трудность состоит в том, чтобы найти между ними самую подходящую версию.

Следующее название фильма: «Usual Suspects». Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов: usual: обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный; suspect(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо[20].Мы получаем следующие версии российского перевода: 1. «Обычные подозреваемые»; 2. «Обыкновенные подозрительные люди»; 3. «Привыкшие сомнительные лица»; 4. «Стандартные подозреваемые»; 5. «Приученные подозрительные люди»; 6. «Знакомые подозреваемые»; 7. «Привычные сомнительные лица»; 8. «Очередные подозрительные люди»; 9. «Традиционные сомнительные лица».Официальное название фильма: «Подозрительные лица». Тип перевода: калькирование + трансформация - опущение. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и легче. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода.

Следующее название фильма: «Into the blue». Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов: into: в, во, на, до; blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда [20]. Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино:1.«В синий цвет»; 2.«В небо»; 3.«В море»; 4.«В океан»; 5.«В чернику»; 6.«В синюю краску»; 7.«В синюю одежду». Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай». Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому четвертый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным - «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из-за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные герои нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

Следующее название фильма: «Vacancy». Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов: vacancy: пустота, вакансия, свободное место, пробел, промежуток, пропуск, незанятый участок, сдающееся в наем помещение, беспечность, рассеянность, безучастность, бездеятельность [14]. Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Пустота»; 2. «Свободная вакансия»; 3.«Вакансия на работу»; 4. «Вакансия»; 5. «Пробел»; 6. «Пропуск»; 7. «Пустое помещение»; 8.«Незанятый участок»; 9. «Рассеянность»; 10.«Беспечность»; 11. «Бездеятельность»; 12. «Рассеянность»; 13. «Промежуток»; 14. «Свободное место»; 15. «Незанятый участок». Официальное название фильма: «Вакансия на жертву». В переводе добавили слово «на жертву». Тип перевода: Калькирование (дословный перевод) + Трансформация – добавление.

Приведем еще несколько примеров. Названия известных американских фильмов с Робертом Де Ниро «Analyze This» и «Analyze That» перевели как «Анализируй это» и «Анализируй то». Такой технический перевод вроде, как и правильный, но проблема в том, что для русского языка такая конструкция нетипична и поэтому сразу видно, что фильм «не наш». Да и от ироничности, заложенной в оригинальных названиях, к сожалению, мало что осталось. Для сохранения стилистического соответствия фильм можно было бы назвать как «Мозгоправ» или «Тяжелый случай», что ещё очень хорошо бы отобразило и отношения между главными героями. Название американского вестерна о жестоких перестрелках на Диком Западе «The Quick and the Dead» для англоязычного зрителя вполне понятно, так как само выражение «the quick and the dead» взято из Библии и имеет устойчивое значение «живые и мертвые». То есть, становится понятно, что тот, кто быстрее, тот не будет мертвым, следовательно останется живым. Тогда как русские зрители, читая названия фильма «Быстрый и мертвый», не могут понять: как мертвый может быть быстрым, да и почему он должен им быть? Такое название производит впечатление, что речь идёт об одном и том же человеке, можно подумать, что фильм снят о каком-нибудь шустром зомби или вампире. Было бы куда понятнее с переводом «Выживает быстрейший» или «Кто быстрее, тот и выживает». Фильм «Иллюзия обмана», в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего. Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм. «Telekines» - очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотеатрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъестественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно. «Die Hard» — «Крепкий орешек». Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». «The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ». Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».«Fair game» — «Игра без правил». В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». «Tucker and Dalevs Evil» — «Убойные каникулы». Дословный перевод «Такер и Дейл против зла». «Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай». Дословный перевод «Завтра, когда началась война». «Shark Night 3D» — «Челюсти 3D». Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».






















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. Особенно выглядит странным, что название не может быть переведено даже после просмотра фильма до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства[10; 166]. Другое дело, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно[6; 524].

В данной работе была достигнута следующая основная цель: были проанализированы названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием. Также были определены адекватные способы перевода названий фильмов с английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: изучены особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; классифицированы переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; рассмотрены основные приемы и стратегии перевода названий.

В теоретической части мы представили функции названий кино, особенности перевода названий англоязычных фильмов. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце теоретической части мы определили несколько стратегий перевода названий кино.

В практической части мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.

Проанализировав более 100 названий фильмов пришли к следующим выводам:

  1. Самым распространенным способом перевода является калькирование, поскольку структура названий большинства фильмов вполне соответствует природе русского языка, что делает использование дословного перевода самым адекватным способом перевода для достижения благозвучности названия на русском языке;

  2. Вторым по частоте использования способом перевода является лексико-семантическая трансформация. Данный способ перевода является отличным средством в руках переводчика для достижения многих основных задач переводчика: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение соответствия названия маркетинговым задачам кинопрокатной компании, достижения наиболее прочной связи между названием фильма и его содержанием и т.д.;

  3. Далее следует транскрипция. Действительно в качестве названия фильмов часто используются имена собственные, либо какие-то географические названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке;

Для того чтобы выяснить, имеют ли представление учащиеся 10-11 классов об особенностях перевода фильмов, стратегиях перевода, мы провели социологический опрос, с помощью которого выяснили, что самой известной стратегией перевода является калькирование (60%); большинство респондентов считают, что переводы названий фильмов не совпадают с их оригиналами (66%); основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе названий англоязычных фильмов, является учет реалий русскоязычной и иностранной культуры (50%).

В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Подводя итоги работы, стоит отметить, что она представляет собой ценность, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее достаточно глубоко рассмотреть проблему перевода названий фильмов - проблему, актуальность которой на российском кинопрокатном рынке трудно переоценить.
































Использованная литература


  1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.

  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.– С. 45 – 47.

  3. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001.–104 с.

  4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. –М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.

  5. Влахов, С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе /С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144c.

  6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.

  7. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. –253 с.

  8. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации.– Нижний Новгород, 2005.–С 15 – 19.

  9. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.

  10. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.

  11. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 6571.

  12. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык,2000. – 161 с.

  13. Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.

  14. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en

  15. http://www.rae.ru/forum2012/18/1069

  16. http://www.english-distance.ru/file.php/1/Slozhnosti_perevoda_nazvanii_.xhtml

  17. http://www.enu.kz/repository/repository2012/perevod-imen.pdf

  18. http://kinosakh.ru/2013/1332/

  19. http://www.adme.ru/kreativnyj-obzor/trudnosti-perevoda-kino-310505/

  20. http://denis-balin.livejournal.com/1852329.html


Приложение 1. Примеры стратегии перевода.

«Inception» - «Начало»

«Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов»

«Supernatural» – «Сверхъестественное»

«The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки»

«28 Days Later» – «28 дней спустя»

«City of Ghosts» – «Город призраков»

«The Aviator»- «Авиатор»

«Address unknown» - «Адрес неизвестен»

«Goast Guard» - «Береговая охрана»

«A Better Way To Die» - «Лучший способ умереть»

«The Faculty» - «Факультет»

«Fahrenheit 9/11» - «Фаренгейт 9/11»

«Analyze This» - «Анализируй это»

«Analyze That» - «Анализируй то»

«The Quick and the Dead» –«Быстрый и мёртвый»

«Inception» - «Начало»

«The Game» - «Игра»

«The Godfather» - «Крёстный отец»

«Telekines»– «Телекинез»

«Ironman» – «Железный человек»

«Great Gatsby» – «Великий Гэтсби»

«We’re the Millers» - «МыМиллеры»

«The Lone Ranger» - «Одинокий рейнджер»

«World War Z» - «Война миров

«Gravity» «Гравитация»

«Man of Steel» «Человек из стали»

«Escape Plan» - «План побега»

«Oz: The Great and Powerfu» - «Оз - ВеликийиУжасный»

«The Conjuring» - «Заклятие»

«The Host» - «Гостья»

«The Wolf of Wall Street» - «Волк с Уолл-стрит»

«2 Guns» - «Два ствола»

«Rush» - «Гонка»

«Prisoners» - «Пленницы»

«Side Effects» - «Побочный эффект»

«Vehicle 19» - «Тачка №19» 36

Транслитерация и транскрипция

«Avatar» - «Аватар»

«Avalon» - «Авалон»

«Pearl Harbor»–«Перл Харбор»

«John Carter» – «Джон Картер»

«Gladiator»–«Гладиатор»

«Ray» - «Рей»

«Titanic» - «Титаник»

«Alexander» - «Александр»

«Merlin»- «Мерлин»

«Sherlock Holmes»–«ШерлокХолмс»

«Oblivion» - «Обливион»

«Riddick» - «Риддик»

«Parker» - «Паркер»

«Captain Phillips» - «Капитан Филлипс»

Лексико-семантическая трансформация

Добавление

«Little Nicky» - «Ники, дьявол-младший»

«The Grinch»–«Гринч, похититель Рождества»

«17 Again»–«Папе снова 17»

«Vacancy»– «Вакансия на жертву»

«Frozen» - «Холодное сердце»

«The Wolverine» - «Росомаха: Бессмертный»

«Elysium» - «Элизиум: Рай не на Земле»

«Pain&Gain» - «Кровью и потом: Анаболики»

«The Call» - «Тревожный вызов»

«The Philosophers» - «Философы: Урок выживания»

«D-Wars» - «Война динозавров»

«Scary Movie» - «Очень Страшное Кино».

«Constantine» - «Константин: Повелитель тьмы»

«Hellboy» - «Хеллбой: Герой из пекла»

«Tangled» - «Рапунцель: Запутанная история»

«88 Arletta Avenue» - «Астрал на улице Арлетт»

«Hitch» - «Правила съема - метод Хитча»

Опущение

«Bulletproof monk» – «Пуленепробиваемый»

«George Romeo's land of the dead»– «Земля мертвых»

«Hansel and Gretel: Witch Hunters» - «Охотники на ведьм»

«Star Trek Into Darkness» - «Стартрек: Возмездие»

замена

«The Cinderella Man» - Нокдаун

«Into the blue» - «Добро пожаловать в рай»

«Seeking Justice»— «Голодный кролик атакует»

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

«Now here boy» — «Стать Джоном Ленноном»

«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»

«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»

«Someone Like You» — «Флирт со зверем»

«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»

«Clover field» — «Монстро»

«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»

«Public Enemies» — «Джонни Д»

«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»

«BLITZ» — «Без компромиссов»

«Over the Hedge» — «Лесная братва»

«Green zone» — «Не брать живым»

«Your Highness» — «Храбрые перцем»

«Awake» — «Наркоз»

«Fast & Furious» - «Форсаж»

«After Earth» - «После нашей эры»

«R.I.P.D.» - «Призрачный патруль»

«Pacific Rim» - «Тихоокеанский рубеж»

«The Heat» - «Копы в юбках»

«White House Down» - «Штурм Белого дома»

«The Family» - «Малавита»

«The Secret Life of Walter Mitty» - «Невероятная жизньУолтераМитти»

«Battle of the Year» - «Короли танцпола»

«In her shoes» - «Подальше от тебя»

«Public Enemy» - «Джонни Д»

«Death Proof» - «Доказательство смерти»

«The Faculty» - «Факультет»

«Dan in real life» - «Влюбиться в невесту брата»

«Man of Honor» - «Военный ныряльщик»




















































Приложение 2. Социологический опрос по теме: «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Цель: выяснить знания об особенностях перевода англоязычных фильмов, стратегий перевода.

1) Какую из ниже перечисленных стратегий перевода вы знаете?

2) Как вы думаете совпадает ли оригинальное название фильма с его переводом?

3) Как вы думаете с какими трудностями сталкивается переводчик при переводе названий англоязычных фильмов?

В опросе участвовало 50 человек, учащиеся 10 и 11 классов МБОУ «СОШ №8».

  1. На первый вопрос «Какую из нижеперечисленных стратегий перевода вы знаете?», ответили следующим образом: с калькированием знакомы 60% опрошенных, с транслитерацией 25% и лишь 15% знакомы с трансформацией.



  1. На вопрос как вы думаете, совпадает ли оригинальное название фильма с его переводом, лишь 34% опрошенных ответили, что совпадают, 66% были с этим не согласны.


  1. На вопрос «Как вы думаете, с какими трудностями сталкивается переводчик при переводе названий англоязычных фильмов?», 50% опрошенных указали на учет реалий русскоязычной и иностранной культуры, 36% - правильный подбор перевода и лишь 14% - длинные и неудобочитаемые иностранные названия.






















Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Особенности перевода названий англоязычных фильмов"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Садовод

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 667 830 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 08.09.2018 6695
    • DOCX 107.4 кбайт
    • 37 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Галактионова Татьяна Валерьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 2
    • Всего просмотров: 33488
    • Всего материалов: 11

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 294 человека из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 836 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1556 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 477 человек

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 176 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 821 человек

Мини-курс

Фокусировка и лидерство: достижение успеха в условиях стресса и перемен

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 13 регионов

Мини-курс

Финансовое моделирование и управление инвестиционными проектами

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективное планирование и управление временем

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 41 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек