Инфоурок Русский язык Научные работыПроект на тему "Англицизмы в рекламных слоганах: за и против"

Проект на тему "Англицизмы в рекламных слоганах: за и против"

Скачать материал

герб ЮУрГГПУ чб для док на позр фоне

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ»)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

 

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА

 

Англицизмы в рекламных слоганах: за и против

 

ПРОЕКТНАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Методика обучения русскому языку»

 

Направление Педагогическое образование

Профиль: Русский язык

 

 

 

                               Выполнила:       
                                                                       студентка группы ЗФ-415/191-5-1

Желтова Анастасия

 

 

Содержание

Введение...................................................................................................................3

Глава 1. Понятие об англицизмах. 5

Глава 2. Англицизмы в рекламных слоганах: за и против

2.1. История возникновения и суть понятия «рекламный слоган»....................7

2.2. Примеры рекламных слоганов, содержащих англицизмы...........................9

2.3. Использование англицизмов в рекламных слоганах: аргументы за и против.....................................................................................................................11

Заключение.............................................................................................................13

Список литературы. ................................................................................................14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

«Реклама – это средство, заставляющее людей нуждаться в том, о чем они раньше не слышали»

(Мартти Ларни)

Современный мир очень сильно изменился, особенно по сравнению с тем, каким он был в 19 или даже 20 вв. Люди сейчас имеют огромное количество вещей, но подчас не задумываются, нужны ли им эти вещи или же потребность в них всего лишь навязана извне. Каждый день из всех телевизоров, радиоприемников и компьютеров страны слышатся призывы: «Купите наше чудо-средство здесь и сейчас!», «Поторопитесь, предложение ограничено!», «Только наши товары решат ваши проблемы!». Эти звучные рекламные призывы и слоганы воздействуют на нас, заставляют бежать за теми или иными объектами нашего желания. Иногда в них используются слова, которые могут быть непонятны массовому потребителю, простому обывателю, которой подчас просто зачарован их красотой и «непонятностью». К числу таких слов в русском языке можно отнести и так называемые англицизмы.

Таким образом, в рамках данной работы объектом исследования будут выступать англицизмы в рекламных слоганах.

Предмет исследования: те аргументы, которые выступают как за использование англицизмов в современных рекламных слоганах, так и против их употребления (на выбранных примерах).

Актуальность исследования заключается в следующем: все мы живем в мире, который требует от каждого из нас большого количества все новых и новых знаний, умений, навыков, требует быстрых изменений, чтобы не отставать от жизни, моды и так далее. Дети и молодежь сейчас весьма скоро впитывают и усваивают рекламный язык, подчас активно включают в свою речь рекламные слоганы (Чего стоит хотя бы надоедливый, но въедающийся в память музыкальный мотив из рекламного ролика одноименного супермаркета: «Пятерочка» выручает!»). Я думаю, что каждый грамотный, культурный человек должен максимально критично относиться к подобным языковым явлениям и пользоваться англицизмами весьма осторожно, особенно если они взяты из сферы рекламы товаров и услуг. Бездумное и слепое копирование этих слоганов чревато «засорением» языка, переводом его всего-навсего в разряд средств для «обслуживания» целей рекламы.

Исходя из актуальности исследования, можно определить следующие цели.

Цели исследования:

1.     Расширить знания о том, что такое англицизмы в современном русском языке.

2.     Понять, чем же является употребление англицизмов в рекламных слоганах современности: несомненным злом или же в чем-то оригинальным благом?

Задачи исследования:  

1. Найти информацию о сути двух понятий: англицизмов и слоганов.

2. На примере выбранных рекламных слоганов продемонстрировать, насколько англицизмы уместны в той или иной ситуации употребления.

3. Дать визуальное сопровождение изученного материала.

Гипотеза: я предполагаю, что англицизмы имеют право на существование в рамках языка современной рекламы, однако во всем важна мера. Не должно наблюдаться бесконтрольного употребления англицизмов, которые могут быть неблагозвучны, непонятны или просто оскорбительны для кого-то из целевой аудитории.

Практическая значимость  работы заключается в следующем: результаты данного исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении как самих англицизмов, так и их включения в рамки рекламных слоганов.

Методы исследования: описание, анализ, сравнение.

 

Глава 1. Понятие об англицизмах

Для того, чтобы говорить о положительном или отрицательном эффекте англицизмов, которые содержатся в рекламных слоганах, необходимо сначала дать определение того, что же такое англицизм. Так, один из наиболее известных источников, «Толковый словарь» Ожегова, приводит следующее определение данного понятия:

Англицизмы – слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные  по образцу английского слова или выражения[1].

Причинами подобных заимствований могут быть, например, такие:

1. Отсутствие соответствующего понятия в русском языке (ноутбук, айфон, компьютер);

2. Отсутствие соответствующего наименования в русском языке (диджей, копирайтер);

3. Обеспечение стилистического эффекта;

4. Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего;

5. Соответствие лексике, характерной для своей эпохи;

6. Молодежный сленг[2].

         Получается, что в значительной мере подобные заимствования в русском языке оправданны, ведь они позволяют внедрять в нашу жизнь те предметы, которые изобретены за границей, и называть их соответствующим образом с точки зрения соответствия международным наименованиям и стандартам. Согласитесь, глупо было бы тот же самый айфон называть в буквально переведенном варианте: «я - телефон» (хотя некоторые поборники чистоты языка предлагали, в том числе, такой перевод оформить в виде выражения «я-звонилка»).

Правда, в нашем языке нередки ситуации, когда англицизмы не несут никакого положительного эффекта, а наоборот засоряют язык, делают его более непонятным, грубым, примитивным. В качестве примера приведу только один англицизм современности: слово «лук». У русскоговорящего человека данное слово традиционно ассоциируется либо с определенным овощем, либо с оружием, которое стреляет специальными снарядами (теми же стрелами). Однако в английском языке «лук» образован от глагола to look – «смотреть» и обозначает некий подобранный, завершенный образ, комплект одежды и аксессуаров, который человек наденет в том или ином случае.

Как видим, подобный англицизм является абсолютно лишним, дублирующим значение тех слов, которые и так имеют в русском языке подобное значение. Хочется надеяться, что он не приживется в нашей среде и очень скоро исчезнет, как было уже со многими англицизмами, не нашедшими своего места за пределами родины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Англицизмы в рекламных слоганах: за и против

 

2.1.          История возникновения и суть понятия «рекламный слоган»

Трудно поверить, но реклама, вопреки сложившемуся мнению, не является изобретением последних десятилетий или 1-2 веков. Нет, на самом деле она возникла гораздо раньше, еще на территории Древней Греции и Древнего Рима. Во время раскопок на территории стран, входящих в средиземноморский регион, археологи нашли рисунки, сообщающие о различных событиях и предложениях. Так, римляне писали на стенах объявления о гладиаторских боях, а финикийцы окрашивали скалы по маршрутам торговли. Одна из обнаруженных надписей на стенах дома в Помпеях описывала выдающегося политика и призывала людей проголосовать за него. Можно смело считать все эти вещи предшественниками современной наружной рекламы. Кроме того, поворотным пунктом в истории рекламы был 1450 г., когда изобрели печатный станок; он позволил размножать в том числе и рекламу и делать это быстро и качественно[3].

Вообще слово «реклама» происходит от французского слова «reclame». На сегодняшний день рекламное искусство (а это именно искусство со своими законами, правилами и мэтрами) достигла наибольшего расцвета в Соединенных Штатах Америки. Что касается России, то основной шаг в развитии русской рекламы был сделан еще в далеком 1703 г., когда по указу Петра I начали издавать первую русскую газету под названием «Ведомости». В 1878 году в Москве бизнесмен по фамилии Метцель выдвинул лозунг «Реклама представляет собой движущую силу и мощь торговли»[4]. Как видим сейчас, реклама в большем или меньшем объеме представлена на улицах как больших городов (так называемых мегаполисов), так и маленьких, провинциальных; есть она и в деревнях, селах, поселках городского типа.

Классическое толкование понятия «слоган» в международной рекламной практике сводится к следующему: слоган – это рекламная фраза, в кратком виде излагающая основное рекламное предложение и входящая во все сообщения в рамках рекламной компании какого-либо товара или услуги[5].

Что касается формулировки рекламного посыла, то в деле его быстрого запоминания или воздействия на других людей всегда были актуальны короткие и емкие словосочетания, целые выражения, которые бы оседали в головах аудитории и приносили искомый эффект. Лучше всего с таким справляются рифмованные строчки, короткие четверостишия, небольшие по объему песенки. Именно поэтому слоганы и их перевод должны легко запоминаться, даже напеваться, а также передаваться от человека к человеку.

В нашей стране понятие «слоган» появилось только в 90-х годах XX столетия, то есть относительно недавно. Правда, во все времена на ярмарках, базарах, рынках торговцами использовались лаконичные, живые, емкие фразочки для расхваливания продукции и зазывания народа.

Во время и после революции активно использовались так называемые «лозунги», которые призывали народ к борьбе за что-то, например, «Наши цели ясны, задачи определены, за работу, товарищи!», «Родина – мать зовёт!», «За Родину, за Сталина!»[6].

В последнее время наиболее энергично и полномасштабно рекламные слоганы внедряются во все средства массовой информации. По каналам российского телевидения и радиочастотам шла и продолжает транслироваться реклама разнообразных товаров: шампуня Head and Shoulders (буквально «Голова и плечи»), сети ювелирных магазинов «Sunlight» («Солнечный свет»), детского шоколадного батончика «Milky way» («Млечный путь») и так далее.

 

2.2.          Примеры рекламных слоганов, содержащих англицизмы

Современная реклама весьма разнообразна и способна сделать так, чтобы любой или почти любой товар стал предметом горячего желания его купить, своего рода вожделения или же символом статусности, некой эксклюзивности и оригинальности владельца. Рассмотрим на конкретных примерах, в каком формате в рамках рекламных слоганов могут встречаться и употребляться иностранные заимствования, чаще всего берущиеся из европейских языков:

1.     Названия магазинов или целых торговых центров: ТЦ «Vegas» - ощути всю прелесть!; ТЦ «Fiesta» - вот встреч твоих место!; Магазин «Fix Price» - на все одна низкая цена (речь идет о фиксации цены на строго определенном уровне); магазин «Sushi do» (сделай суши сам), магазин «Natura Siberica» (здесь речь идет об акцентации внимания на натуральности, «природности» сибирских компонентов); магазин бытовой техники «Bork» со слоганом «Наш Bork сделает за вас всю work», то есть в переводе с английского работу.

2.     Включение иностранных заимствований в рекламные обещания или предложения: Sale на новую коллекцию в «Kari»; Total sale на все! (встречается во многих магазинах или отделах торговых центров в период распродаж); «Total likvidation» (речь идет о тотальной, то есть полной распродаже ассортимента).

3.     Связывание с каким-либо брендом определенного занятия или целого привлекательного образа жизни, например, обувь Chester – ходи на широкую ногу; Maggi – горячая кружка; Loreal Paris – Ведь ты этого достойна; Tefal – Ты всегда заботишься о нас; Ariel – скажи пятнам «нет»; пицца Buttoni – как в Италии, еще и с пеперони.

4.     Широко распространены в рекламных слоганах названия тех или иных товаров, которые написаны не латиницей, а кириллицей, например, «Сделай паузу! Скушай Твикс!», «Спрайт, не дай себе засохнуть!», «Не тормози! Сникерсни!»; «Только так, и это – Биг Мак!»; «Новый воппер в «Бургер Кинг»; «Будь собой с Шанель № 5».

5.     Весьма интересным в такого рода слоганах можно считать так называемые «слова-кентавры» – это слова и словосочетания, составленные из элементов разных языковых систем. Они могут быть составлены из слогов и латиницы, и кириллицы, кроме того, создаются по уже существующим в русском языке моделям. К их числу можно отнести следующие творения: MAXIмально выгодные цены!; За SPAсением тела и души обращайтесь в нашу клинику! Сотовый салон Mobeliзация; ВыRozzi себя; салон сотовой связи «Мотiv»; захоДикси.

6.     В рекламных слоганах встречаются и примеры использования фразеологизмов, которые переосмысляются и начинают включать в свой состав другие элементы на основании схожести или аналогии с исходным вариантом, например:

·        «Какой же русский не любит быстрый модем!» (вместо быстрой езды);

·        «С новым Бошем!» (приятное поздравление по аналогии с «Новым Годом!»);

·        «Какая пробка не мечтает стать DVD плеером» (по аналогии «Какой солдат не мечтает стать генералом»);

·        «ЭльDopaDo. Пришел, увидел и купил» (отсылка к известному изречению Цезаря: «Пришел. Увидел. Победил»);

·        «Domestos Active Cream. Чистота не требует жертв» (в оригинале – «Красота требует жертв»)[7].

Как видно из примеров выше, в рекламных слоганах последних десятилетий наблюдается большое количество англицизмов, которые представлены с учетом разных способов своего употребления, формулировки и графического обозначения. Это, конечно, не значит, что каждое рекламирование того или иного товара непременно должно сопровождаться включением какого-либо слова иноязычного происхождения в призывающий к покупке слоган, однако если это заграничный товар или услуга, то тут уж без такого рода заимствований вряд ли можно обойтись.

 

2.3.          Использование англицизмов в рекламных слоганах: аргументы за и против

Так целесообразно ли использовать англицизмы внутри рекламных слоганов или же все это будет несерьезным и неоправданным баловством? Вопрос этот, хоть и кажется простым, но отнюдь не является праздным. Ниже приведены аргументы за и против:

Аргументы за:

1.     Употребление англицизмов делает рекламные слоганы более яркими, выразительными, привлекающими внимание широкой общественности;

2.     Они придают продаваемому товару налет эксклюзивности, единичности, некой «штучности», ведь очень часто вещи «из заграницы» воспринимаются нами как более добротные, престижные, качественные;

3.     Те компании, которые делают ставку на молодежную аудиторию, часто употребляют англицизмы для достижения лояльности со стороны молодых людей к какому-либо продукту или целой марке товаров;

4.     Положение английского языка, из которого наблюдается наибольший процент заимствований, в современном мире дает все основания для того, чтобы использовать англицизмы из самого изучаемого, модного и всеохватного языка мира.

Аргументы против:

1.     Не все жители нашей страны знают иностранные языки, в частности, английский, на таком уровне, чтобы сразу понимать смысл того или иного слогана. Это затрудняет понимание рекламного призыва и может спровоцировать обратный эффект: если не понимаешь сути товара и его назначения, вряд ли его купишь;

2.     Непонятные англицизмы или искусственно созданные слова-«мутанты», составленные из букв двух алфавитов: латиницы и кириллицы, засоряют язык, обедняют его, придают ему оттенок подобострастия, приниженности;

Таким образом, англицизмы в любой сфере, в том числе, и в языке рекламе – это все же необратимое и вполне себе закономерное явление, отражающее взаимоотношения России с другими странами. Но наряду с этими дружественными связями нельзя забывать о самобытности и культуре самого русского народа, а, следовательно, беречь и уважать родной язык. Главное – найти баланс между правильным и уместным использованием как языковых средств родного языка, так и употреблением заимствованных единиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Итак, при выполнении данной работы я прошла через несколько этапов: сначала теоретически обозначила такие понятия, как англицизм и рекламный слоган.

Далее я выяснила, что реклама в ее современной трактовке (как двигатель торговли) является изобретением не современности, а имеет давнюю историю и древние корни, которые уходят к временам Древней Греции и Рима.

Кроме того, я привела различные примеры англицизмов, которые встречаются в рекламных слоганах, создала своего рода их классификацию в зависимости от того, где и каким образом они употребляются.

Таким образом, моя гипотеза, заявленная в начале работы, до конца работы базировалась на двойственности постулата. Англицизмы в языке рекламных слоганов нельзя воспринимать однобоко, как явление только положительное или только отрицательное. Выше я привела аргументы за и против, причем первых все-таки больше, чем вторых. Главное в этом деле, как и в любом другом, - соблюдение меры, некого баланса между оправданным использованием иноязычных заимствований и мудреными языковыми экспериментами, которые рекламщики придумывают не ради глубокого смысла, но чисто ради оригинальности. Любой язык находится в гармонии, если одинаково оправданно и осознанно задействует как свои ресурсы, так и заимствованные. Русский язык в этом смысле – не исключение.

Хочется надеяться, что данная работа будет способствовать проявлению интереса со стороны молодежи не только к сфере искусства рекламного слогана, но и к изучению родного языка в целом.

 

 

 

Список литературы

1.     Инфоурок. Ведущий образовательный портал России. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://infourok.ru/nauchnogo-tvorchesko-issledovatelskiy-proekt-po-teme-angloyazichnaya-leksika-v-sloganah-reklamnih-soobscheniy-rossiyskih-smi-3231849.html.

2.     Морозова И. Слагая слоганы. – М. : РИП-холдинг, 1998. – 172 с.

3.     Попов Н. Российские бренды с иностранными названиями делового журнала // Деловой журнал «Мой Район». – № 11. – 2009. – С. 34-45.

4.     Студенческий форум. Электронный журнал. Выпуск за декабрь 2008. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/studjournal/30%2851%29.pdf.

5.     Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — С. 23.

[2] Морозова И. Слагая слоганы. – М. : РИП-холдинг, 1998. – С. 99.

[3] Инфоурок. Ведущий образовательный портал России. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://infourok.ru/nauchnogo-tvorchesko-issledovatelskiy-proekt-po-teme-angloyazichnaya-leksika-v-sloganah-reklamnih-soobscheniy-rossiyskih-smi-3231849.html.

[4] Там же.

[5] Там же.

[6] Попов Н. Российские бренды с иностранными названиями делового журнала // Деловой журнал «Мой Район». – № 11. – 2009. – С. 39.

[7] Студенческий форум. Электронный журнал. Выпуск за декабрь 2008. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/studjournal/30%2851%29.pdf.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Проект на тему "Англицизмы в рекламных слоганах: за и против""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по экономической безопасности

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 016 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Открытый урок по русскому языку во 2 классе "Разделительный ъ"
  • Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», Иванов С.В., Евдокимова А.О., Кузнецова М.И. / Под ред. Иванова С.В.
  • Тема: Урок 68. Учимся писать разделительный твёрдый знак (ъ)
  • 06.02.2020
  • 649
  • 22
«Русский язык (в 2 частях)», Иванов С.В., Евдокимова А.О., Кузнецова М.И. / Под ред. Иванова С.В.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 06.02.2020 1402
    • DOCX 59 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Желтова Анастасия Михайловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Желтова Анастасия Михайловна
    Желтова Анастасия Михайловна
    • На сайте: 4 года и 2 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 7626
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

72/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 57 человек из 24 регионов
  • Этот курс уже прошли 314 человек

Курс повышения квалификации

Лингвокультурологический подход в обучении русскому языку как обеспечение принципов и требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 14 регионов
  • Этот курс уже прошли 92 человека

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания родного (русского) языка и родной литературы в образовательной организации

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 14 регионов
  • Этот курс уже прошли 148 человек

Мини-курс

Прощение и трансформация: освобождение от родовых программ и травм

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 180 человек из 56 регионов
  • Этот курс уже прошли 48 человек

Мини-курс

Жизненный цикл продукта и методология управления проектами

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Маркетплейсы: организационные, правовые и экономические аспекты

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 15 регионов