МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное
государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего
образования
«ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ
ВО «ЮУрГГПУ»)
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ
ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА
РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
РУССКОГО
ЯЗЫКА
Англицизмы в рекламных слоганах: за и против
ПРОЕКТНАЯ
РАБОТА
ПО
ДИСЦИПЛИНЕ
«Методика
обучения русскому языку»
Направление
Педагогическое образование
Профиль:
Русский язык
Выполнила:
студентка
группы ЗФ-415/191-5-1
Желтова Анастасия
Содержание
Введение...................................................................................................................3
Глава
1. Понятие об англицизмах. 5
Глава 2. Англицизмы в рекламных слоганах: за и против
2.1. История возникновения и суть понятия «рекламный слоган»....................7
2.2. Примеры рекламных слоганов, содержащих англицизмы...........................9
2.3. Использование англицизмов в рекламных слоганах: аргументы за
и против.....................................................................................................................11
Заключение.............................................................................................................13
Список
литературы. ................................................................................................14
Введение
«Реклама –
это средство, заставляющее людей нуждаться в том, о чем они раньше не слышали»
(Мартти
Ларни)
Современный мир очень
сильно изменился, особенно по сравнению с тем, каким он был в 19 или даже 20
вв. Люди сейчас имеют огромное количество вещей, но подчас не задумываются,
нужны ли им эти вещи или же потребность в них всего лишь навязана извне. Каждый
день из всех телевизоров, радиоприемников и компьютеров страны слышатся
призывы: «Купите наше чудо-средство здесь и сейчас!», «Поторопитесь,
предложение ограничено!», «Только наши товары решат ваши проблемы!». Эти
звучные рекламные призывы и слоганы воздействуют на нас, заставляют бежать за
теми или иными объектами нашего желания. Иногда в них используются слова,
которые могут быть непонятны массовому потребителю, простому обывателю, которой
подчас просто зачарован их красотой и «непонятностью». К числу таких слов в
русском языке можно отнести и так называемые англицизмы.
Таким образом, в рамках
данной работы объектом исследования будут выступать англицизмы в рекламных слоганах.
Предмет исследования: те аргументы, которые выступают как за использование
англицизмов в современных рекламных слоганах, так и против их употребления (на
выбранных примерах).
Актуальность исследования
заключается в следующем: все мы живем
в мире, который требует от каждого из нас большого количества все новых и новых
знаний, умений, навыков, требует быстрых изменений, чтобы не отставать от
жизни, моды и так далее. Дети и молодежь сейчас весьма скоро впитывают и
усваивают рекламный язык, подчас активно включают в свою речь рекламные слоганы
(Чего стоит хотя бы надоедливый, но въедающийся в память музыкальный мотив из
рекламного ролика одноименного супермаркета: «Пятерочка» выручает!»). Я думаю,
что каждый грамотный, культурный человек должен максимально критично относиться
к подобным языковым явлениям и пользоваться англицизмами весьма осторожно,
особенно если они взяты из сферы рекламы товаров и услуг. Бездумное и слепое
копирование этих слоганов чревато «засорением» языка, переводом его
всего-навсего в разряд средств для «обслуживания» целей рекламы.
Исходя из актуальности
исследования, можно определить следующие цели.
Цели исследования:
1.
Расширить знания о том, что
такое англицизмы в современном русском языке.
2.
Понять, чем же является
употребление англицизмов в рекламных слоганах современности: несомненным злом
или же в чем-то оригинальным благом?
Задачи исследования:
1. Найти информацию о сути
двух понятий: англицизмов и слоганов.
2. На примере выбранных
рекламных слоганов продемонстрировать, насколько англицизмы уместны в той или
иной ситуации употребления.
3. Дать визуальное
сопровождение изученного материала.
Гипотеза: я предполагаю, что англицизмы имеют право на существование
в рамках языка современной рекламы, однако во всем важна мера. Не должно
наблюдаться бесконтрольного употребления англицизмов, которые могут быть
неблагозвучны, непонятны или просто оскорбительны для кого-то из целевой
аудитории.
Практическая значимость работы заключается в
следующем: результаты данного исследования могут быть использованы при
дальнейшем изучении как самих англицизмов, так и их включения в рамки рекламных
слоганов.
Методы исследования: описание, анализ, сравнение.
Глава 1. Понятие об англицизмах
Для
того, чтобы говорить о положительном или отрицательном эффекте англицизмов,
которые содержатся в рекламных слоганах, необходимо сначала дать определение
того, что же такое англицизм. Так, один из наиболее известных источников, «Толковый
словарь» Ожегова, приводит следующее определение данного понятия:
Англицизмы
– слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского
языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Причинами
подобных заимствований могут быть, например,
такие:
1. Отсутствие
соответствующего понятия в русском языке (ноутбук, айфон, компьютер);
2. Отсутствие
соответствующего наименования в русском языке (диджей, копирайтер);
3. Обеспечение
стилистического эффекта;
4. Восприятие иноязычного
слова как более престижного, красиво звучащего;
5. Соответствие лексике, характерной
для своей эпохи;
6. Молодежный сленг.
Получается, что
в значительной мере подобные заимствования в русском языке оправданны, ведь они
позволяют внедрять в нашу жизнь те предметы, которые изобретены за границей, и
называть их соответствующим образом с точки зрения соответствия международным
наименованиям и стандартам. Согласитесь, глупо было бы тот же самый айфон
называть в буквально переведенном варианте: «я - телефон» (хотя некоторые
поборники чистоты языка предлагали, в том числе, такой перевод оформить в виде
выражения «я-звонилка»).
Правда,
в нашем языке нередки ситуации, когда англицизмы не несут никакого
положительного эффекта, а наоборот засоряют язык, делают его более непонятным,
грубым, примитивным. В качестве примера приведу только один англицизм
современности: слово «лук». У русскоговорящего человека данное слово
традиционно ассоциируется либо с определенным овощем, либо с оружием, которое
стреляет специальными снарядами (теми же стрелами). Однако в английском языке
«лук» образован от глагола to look
– «смотреть» и обозначает некий подобранный, завершенный образ, комплект одежды
и аксессуаров, который человек наденет в том или ином случае.
Как
видим, подобный англицизм является абсолютно лишним, дублирующим значение тех
слов, которые и так имеют в русском языке подобное значение. Хочется надеяться,
что он не приживется в нашей среде и очень скоро исчезнет, как было уже со
многими англицизмами, не нашедшими своего места за пределами родины.
Глава 2. Англицизмы в
рекламных слоганах: за и против
2.1.
История возникновения и суть
понятия «рекламный слоган»
Трудно поверить, но реклама, вопреки сложившемуся мнению, не
является изобретением последних десятилетий или 1-2 веков. Нет, на самом деле
она возникла гораздо раньше, еще на территории Древней Греции и Древнего Рима.
Во время раскопок на территории стран, входящих в средиземноморский регион,
археологи нашли рисунки, сообщающие о различных событиях и предложениях. Так,
римляне писали на стенах объявления о гладиаторских боях, а финикийцы окрашивали
скалы по маршрутам торговли. Одна из обнаруженных надписей на стенах дома в
Помпеях описывала выдающегося политика и призывала людей проголосовать за него.
Можно смело считать все эти вещи предшественниками современной наружной
рекламы. Кроме того, поворотным пунктом в истории рекламы был 1450 г., когда изобрели
печатный станок; он позволил размножать в том числе и рекламу и делать это быстро
и качественно.
Вообще слово «реклама» происходит от французского слова «reclame».
На сегодняшний день рекламное искусство (а это именно искусство со своими
законами, правилами и мэтрами) достигла наибольшего расцвета в Соединенных
Штатах Америки. Что касается России, то основной шаг в развитии русской рекламы
был сделан еще в далеком 1703 г., когда по указу Петра I начали издавать первую
русскую газету под названием «Ведомости». В 1878 году в Москве бизнесмен по
фамилии Метцель выдвинул лозунг «Реклама представляет собой движущую силу и
мощь торговли». Как видим сейчас, реклама в большем
или меньшем объеме представлена на улицах как больших городов (так называемых мегаполисов),
так и маленьких, провинциальных; есть она и в деревнях, селах, поселках
городского типа.
Классическое толкование понятия «слоган» в международной рекламной
практике сводится к следующему: слоган – это рекламная фраза, в кратком виде
излагающая основное рекламное предложение и входящая во все сообщения в рамках
рекламной компании какого-либо товара или услуги.
Что касается формулировки рекламного посыла, то в деле его
быстрого запоминания или воздействия на других людей всегда были актуальны короткие
и емкие словосочетания, целые выражения, которые бы оседали в головах аудитории
и приносили искомый эффект. Лучше всего с таким справляются рифмованные
строчки, короткие четверостишия, небольшие по объему песенки. Именно поэтому
слоганы и их перевод должны легко запоминаться, даже напеваться, а также
передаваться от человека к человеку.
В нашей стране понятие «слоган» появилось только в 90-х годах XX
столетия, то есть относительно недавно. Правда, во все времена на ярмарках,
базарах, рынках торговцами использовались лаконичные, живые, емкие фразочки для
расхваливания продукции и зазывания народа.
Во время и после революции активно использовались так называемые
«лозунги», которые призывали народ к борьбе за что-то, например, «Наши цели
ясны, задачи определены, за работу, товарищи!», «Родина – мать зовёт!», «За
Родину, за Сталина!».
В последнее время наиболее энергично и полномасштабно рекламные
слоганы внедряются во все средства массовой информации. По каналам российского
телевидения и радиочастотам шла и продолжает транслироваться реклама разнообразных
товаров: шампуня Head and Shoulders (буквально «Голова и
плечи»), сети ювелирных магазинов «Sunlight» («Солнечный свет»), детского
шоколадного батончика «Milky way»
(«Млечный путь») и так далее.
2.2.
Примеры рекламных слоганов,
содержащих англицизмы
Современная реклама весьма разнообразна и способна сделать так,
чтобы любой или почти любой товар стал предметом горячего желания его купить,
своего рода вожделения или же символом статусности, некой эксклюзивности и
оригинальности владельца. Рассмотрим на конкретных примерах, в каком формате в
рамках рекламных слоганов могут встречаться и употребляться иностранные
заимствования, чаще всего берущиеся из европейских языков:
1.
Названия магазинов или целых
торговых центров: ТЦ «Vegas» - ощути всю прелесть!; ТЦ «Fiesta» - вот встреч твоих место!; Магазин «Fix Price» - на все одна низкая
цена (речь идет о фиксации цены на строго определенном уровне); магазин «Sushi do» (сделай суши сам), магазин «Natura Siberica» (здесь речь идет об
акцентации внимания на натуральности, «природности» сибирских компонентов);
магазин бытовой техники «Bork» со слоганом «Наш Bork сделает за вас всю work», то есть в переводе с английского работу.
2.
Включение иностранных
заимствований в рекламные обещания или предложения: Sale на новую коллекцию в «Kari»; Total sale на все! (встречается во
многих магазинах или отделах торговых центров в период распродаж); «Total likvidation» (речь идет
о тотальной, то есть полной распродаже ассортимента).
3.
Связывание с каким-либо
брендом определенного занятия или целого привлекательного образа жизни,
например, обувь Chester – ходи на широкую ногу; Maggi – горячая кружка; Loreal Paris – Ведь ты этого
достойна; Tefal – Ты всегда заботишься о нас; Ariel – скажи пятнам «нет»; пицца Buttoni – как в Италии, еще и с пеперони.
4.
Широко распространены в
рекламных слоганах названия тех или иных товаров, которые написаны не
латиницей, а кириллицей, например, «Сделай паузу! Скушай Твикс!», «Спрайт, не
дай себе засохнуть!», «Не тормози! Сникерсни!»; «Только так, и это – Биг Мак!»;
«Новый воппер в «Бургер Кинг»; «Будь собой с Шанель № 5».
5.
Весьма интересным в такого
рода слоганах можно считать так называемые «слова-кентавры» – это слова и
словосочетания, составленные из элементов разных языковых систем. Они могут
быть составлены из слогов и латиницы, и кириллицы, кроме того, создаются по уже
существующим в русском языке моделям. К их числу можно отнести следующие
творения: MAXIмально выгодные цены!; За SPAсением тела и души обращайтесь в нашу
клинику! Сотовый салон Mobeliзация; ВыRozzi себя; салон сотовой связи «Мотiv»; захоДикси.
6.
В рекламных слоганах
встречаются и примеры использования фразеологизмов, которые переосмысляются и
начинают включать в свой состав другие элементы на основании схожести или
аналогии с исходным вариантом, например:
·
«Какой же русский не любит
быстрый модем!» (вместо быстрой езды);
·
«С новым Бошем!» (приятное
поздравление по аналогии с «Новым Годом!»);
·
«Какая пробка не мечтает стать
DVD плеером» (по аналогии «Какой солдат не мечтает стать генералом»);
·
«ЭльDopaDo. Пришел, увидел и
купил» (отсылка к известному изречению Цезаря: «Пришел. Увидел. Победил»);
·
«Domestos Active Cream. Чистота не требует
жертв» (в оригинале – «Красота требует жертв»).
Как видно из примеров выше, в рекламных слоганах последних
десятилетий наблюдается большое количество англицизмов, которые представлены с
учетом разных способов своего употребления, формулировки и графического
обозначения. Это, конечно, не значит, что каждое рекламирование того или иного
товара непременно должно сопровождаться включением какого-либо слова
иноязычного происхождения в призывающий к покупке слоган, однако если это
заграничный товар или услуга, то тут уж без такого рода заимствований вряд ли
можно обойтись.
2.3.
Использование англицизмов в
рекламных слоганах: аргументы за и против
Так целесообразно ли использовать англицизмы внутри рекламных
слоганов или же все это будет несерьезным и неоправданным баловством? Вопрос
этот, хоть и кажется простым, но отнюдь не является праздным. Ниже приведены
аргументы за и против:
Аргументы за:
1.
Употребление англицизмов
делает рекламные слоганы более яркими, выразительными, привлекающими внимание
широкой общественности;
2.
Они придают продаваемому
товару налет эксклюзивности, единичности, некой «штучности», ведь очень часто
вещи «из заграницы» воспринимаются нами как более добротные, престижные,
качественные;
3.
Те компании, которые делают
ставку на молодежную аудиторию, часто употребляют англицизмы для достижения
лояльности со стороны молодых людей к какому-либо продукту или целой марке товаров;
4.
Положение английского языка,
из которого наблюдается наибольший процент заимствований, в современном мире
дает все основания для того, чтобы использовать англицизмы из самого
изучаемого, модного и всеохватного языка мира.
Аргументы против:
1.
Не все жители нашей страны
знают иностранные языки, в частности, английский, на таком уровне, чтобы сразу
понимать смысл того или иного слогана. Это затрудняет понимание рекламного
призыва и может спровоцировать обратный эффект: если не понимаешь сути товара и
его назначения, вряд ли его купишь;
2.
Непонятные англицизмы или
искусственно созданные слова-«мутанты», составленные из букв двух алфавитов:
латиницы и кириллицы, засоряют язык, обедняют его, придают ему оттенок
подобострастия, приниженности;
Таким образом, англицизмы в любой сфере, в том числе, и в языке
рекламе – это все же необратимое и вполне себе закономерное явление, отражающее
взаимоотношения России с другими странами. Но наряду с этими дружественными
связями нельзя забывать о самобытности и культуре самого русского народа, а,
следовательно, беречь и уважать родной язык. Главное – найти баланс между
правильным и уместным использованием как языковых средств родного языка, так и
употреблением заимствованных единиц.
Заключение
Итак, при выполнении данной работы я прошла через несколько
этапов: сначала теоретически обозначила такие понятия, как англицизм и
рекламный слоган.
Далее я выяснила, что реклама в ее современной трактовке (как
двигатель торговли) является изобретением не современности, а имеет давнюю
историю и древние корни, которые уходят к временам Древней Греции и Рима.
Кроме того, я привела различные примеры англицизмов, которые
встречаются в рекламных слоганах, создала своего рода их классификацию в
зависимости от того, где и каким образом они употребляются.
Таким образом, моя гипотеза, заявленная в начале работы, до конца
работы базировалась на двойственности постулата. Англицизмы в языке рекламных
слоганов нельзя воспринимать однобоко, как явление только положительное или
только отрицательное. Выше я привела аргументы за и против, причем первых
все-таки больше, чем вторых. Главное в этом деле, как и в любом другом, -
соблюдение меры, некого баланса между оправданным использованием иноязычных
заимствований и мудреными языковыми экспериментами, которые рекламщики
придумывают не ради глубокого смысла, но чисто ради оригинальности. Любой язык
находится в гармонии, если одинаково оправданно и осознанно задействует как
свои ресурсы, так и заимствованные. Русский язык в этом смысле – не исключение.
Хочется надеяться, что данная работа будет способствовать
проявлению интереса со стороны молодежи не только к сфере искусства рекламного
слогана, но и к изучению родного языка в целом.
Список литературы
1.
Инфоурок. Ведущий
образовательный портал России. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://infourok.ru/nauchnogo-tvorchesko-issledovatelskiy-proekt-po-teme-angloyazichnaya-leksika-v-sloganah-reklamnih-soobscheniy-rossiyskih-smi-3231849.html.
2.
Морозова И. Слагая слоганы. –
М. : РИП-холдинг, 1998. – 172 с.
3.
Попов Н. Российские бренды с
иностранными названиями делового журнала // Деловой журнал «Мой Район». – № 11.
– 2009. – С. 34-45.
4.
Студенческий форум.
Электронный журнал. Выпуск за декабрь 2008. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/studjournal/30%2851%29.pdf.
5.
Толковый словарь русского
языка / под ред. С.И. Ожегова. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.