Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Статья "Межъязыковые омонимы как проявление асимметрии в английском языке"

Статья "Межъязыковые омонимы как проявление асимметрии в английском языке"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ АСИММЕТРИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ





Л.М. Газизова

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Мултановская СОШ», г. Астрахань





Аннотация: В статье автором освещаются языковые аспекты асимметрии слов, приводятся различные причины возникновения асимметрии, а также вид асимметрии – межъязыковая омонимия. Автором приводятся иллюстрирующие примеры языковой асимметрии.

Ключевые слова: асимметрия, ложные друзья переводчика, омоним, эквивалент, языкознание.




Асимметрия в структуре и функционировании языкового знака является одним из основных факторов многообразия в современном языкознании.

Важность такого явления как асимметрия бесспорна и фундаментальна, но при этом же составляет одну из основных трудностей изучения языкознания и смежных ей наук.

Говоря о симметрии и асимметрии, следует отметить, что симметрии до недавнего времени отводилось ведущее место, а асимметрии - подчиненное. Теперь существенно возрос интерес к явлениям асимметрии.

Понятия симметрии и асимметрии, изучаемые в последние годы отечественными и зарубежными учеными (в работах B.C. Грота, И.С. Желудева, Ю.А. Урманцева, К. Льюэллин-Смита, А. Салама и др.), тесно связаны с понятиями устойчивости и изменчивости, порядка и беспорядка, организации и дезорганизации, что способствует более глубокому проникновению в диалектику процессов развития вообще.

Как широко известно, рассматриваемое понятие полярно связано с термином «симметрия», обозначающим одинаковость, либо соразмерное подобие расположения частей целого, двух половин; сообразие, сообразность; противоравенство, противоподобие [3].

Понятие асимметрии имеет множество специфических значений в разных областях человеческой деятельности, но при этом содержание статей на данную тему текстуально совпадает или определяет видовые понятия при отсутствии родового. Прежде всего, «асимметрия» - это отсутствие элементов симметрии в природных или теоретических объектах [5]; неравномерность, несоразмерность [8]. В.И. Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» отмечает в пользу асимметрии, что «полная симметрия докучает, а изящное разнообразие красит и тешит вкус».

С. Карцевский был одним из первых, кто в своей статье «Об
асимметричном дуализме языкового знака» (1929) воспользовался
терминами
симметрия и асимметрия в приложении к языку. Он отметил характернейший тип лингвистической асимметрии - многозначность/синонимия языковых явлений, — происходящий вследствие расхождения плана выражения и плана содержания [1].

Асимметрия — явление универсальное, повсеместное и поэтому к ней нужно относиться не как к недостатку языка как орудия общения (стоит подчеркнуть, что и асимметрия по сути своей симметрична), а как к базовому компоненту языковой системы, полноправно управляющему устройством и функционированием языка.

Довольно частыми являются случаи, когда синонимы проявляют тенденцию к инвариантности оттенков значений, которая по сути отличает понятие асимметрии. При этом в речи инвариантность синонимов размывается, сводится к минимуму, то есть проявляется господство единства содержании над различиями форм. Омонимия - резкое проявление асимметрии. Г.Г. Аврамов отмечает, что современный технический язык дает обилие умышленно вводимых омонимов; так, в радиотехнике различные устройства получают названия CIRE, CID, ТАМ-ТАМ и даже STRADIVARIUS. Таким образом, инвариант формы здесь превалирует над различием в содержании.

Иногда высказывается мнение, что возникновение такого вида асимметрии как многозначность обусловливается неспособностью человеческого мозга усваивать слишком много знаков: отдельное слово для каждого понятия. Но человек без особой сложности усваивает и два-три языка, то есть, он способен запоминать несколько знаков для одного и того же понятия.

Асимметрия объясняется в первую очередь не тем, что говорящие ограничивают количество элементов плана выражения или плана содержания, не имея возможности или желания удерживать большое число их в памяти. Основная причина асимметрии в том, что люди оперируют понятиями с расплывчатыми границами, хотя и с четким ядром. Это позволяет обозначать словесно любой объект, даже такой, для которого в языке нет особого наименования. Но эта важнейшая задача коммуникации осуществляется ценой нечеткости границ значения языковых элементов (слов, грамматических форм).

Неизбывность асимметрии, которая является движущей силой развития языка, определяется в первую очередь особенностями мышления и психологии человека. В.В. Иванов связывает склонность человека к асимметрии асимметричностью полушарий головного мозга [6].

Можно сказать, что симметрия и асимметрия находятся в состоянии неустойчивого равновесия. Постоянно происходит движение от одного явления к другому и обратно. Симметрия создает удобство своим единообразием, симметричные формы легче воспринимаются и употребляются и вытесняют немотивированные асимметричные формы, которые носят не классифицирующий, но индивидуализирующий характер. Это ярко проявляется, например, в истории терминов родства, где прозрачные симметричные формы, такие как английские слова father (mother)-in-law; немецкие - Schwiegervater, Schwiegermutter оказываются более устойчивыми, чем русские тесть, теща; свекор, свекровь, которые часто в речи заменяются симметричными аналитическими обозначениями отец (мать) жены, отец (мать) мужа.

С другой стороны, асимметрия приветствуется в обыденной химической терминологии. Нередко широко известные вещества в речи именуются менее громоздкими и легко идентифицирующимися обозначениями: аспирин вместо ацетилсалициловая кислота; тол, тротил, а не тринитротолуол и.т.п..

Наиболее ярким примером асимметрии в английском языке является функциональная асимметрия, которая проявляется в возможности выражать в речи одно и то же содержание разными формами или использовать одну и ту же единицу языка для выражения различного содержания. Отдельным видом такой асимметрии являются межъязыковые омонимы, которые более известны как «ложные друзья переводчика».

Межъязыковые омонимы – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Термин «ложные друзья переводчика» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les piuges du vocabulaire anglais» [4].

Этому феномену посвящены объемистые труды и специализированные словари. Речь идет о псевдоинтернациональных словах, которые порой пытаются переводить "как слышится". Примером может послужить начало одной из кладбищенских новелл Чхартишвили: "Актуально [Actually] это началось..." Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак.

Ежедневно человек сталкивается с множеством иностранных языков – на товарах, в языковых заимствованиях, межличностных контактах. Это не может не привести к изменению отношения к языку как средству общения. Происходит смешение и смещение значений в практике языковой личности. Нарушения коммуникации не происходит, так как межъязыковая омонимия ещё менее системна, чем “обычная” омонимия, и минимального контекста достаточно для снятия такой проблемы.

Омонимия служит для языковой игры и неудивительно, что и межъязыковая омонимия также вступает в эту область. Например, рекламная кампания здорового образа жизни в молодёжном журнале, основанная на простейшем межъязыковом омониме “друг / drug”, причём “друг” = Жизнь, и размещён на верхней, светлой половине листа, а англ. “drug” (наркотик) = Смерть, и размещён на нижней, чёрной половине [6].

Случайные межъязыковые совпадения не представляют особой сложности, так как в большинстве случаев данные слова появляются в различных контекстах. К более сложным случаям можно отнести те, когда случайно совпадающие слова оказываются этимологически связанными. В таких диалексемах отношения межъязыковой асимметрии затрагивают как область значения (семантику), так и область употребления сходных по форме слов, т.е. стилистику.

Английское слово «career» и русское «карьера» также этимологически связаны, т. к. восходят к французскому «carriere» – успешное продвижение в области общественной, служебной и пр. деятельности и итальянскому «carriera» – бег, самый быстрый галоп лошади. Однако английское слово обладает более нейтральным значением, в то время как русское имеет негативную окраску. Например, Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him (Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку).

Пример того, какое изменение в смысловой и стилистической окраске подлинного варианта может вызвать использование ложного эквивалента приводит О.Б. Шахрай в статье «Ложные друзья переводчика (Pathos, pathetic – пафос, патетический)»: «В русском переводе М. Богословской (Дж. Голсуорси, «Сага о Форсайтах, т. I) фразе «He’s pathetic!” соответствует «Патетическая личность!». Не говоря уже о том, что сочетание патетическая личность само по себе не только неправильно, но и не совсем понятно, подобный перевод искажает мысль автора, придавая оттенок презрительной иронии фразе, которая вовсе не имеет этого оттенка в оригинале. Правильным здесь был бы перевод: «Несчастный!» или «Бедный!» [7].

Многочисленны анекдотические случаи из практики синхронных переводчиков, которые в силу весьма ограниченного времени на перевод устной речи часто становятся жертвами межъязыковых омонимов. Далее приводим несколько примеров.

To kill a man — человек, злоупотребляющий текилой; Let it be — Давай съедим пчелу; Undressed custom model — Голая таможенная модель; I have been there — У меня там фасоль; God only knows — Единственный нос бога; Oh dear — Ах олень; I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту;Phone seller — Позвони продавцу; Let's have a party — Давайте организуем партию; I know his story well — Я знаю его исторический колодец; Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ...; I've just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс.

Таким образом, явление асимметрии иноязычных слов приобретает всё большую огласку в связи с повсеместной англоязычной практикой, что влечет за собой возникающие недоразумения в коммуникации разных носителей языка. Для решения этой проблемы достаточно минимального контекста. Также стоит обратить внимание на другие виды асимметрии слов, которые не могут не существовать ввиду многообразия и богатства языков мира.


Список литературы:

  1. Аврамов Г.Г. конспекты лекций по дисциплине специализации «Асимметрия в грамматике и словообразовании современного французского языка». – Ростов н/Д: РГПУ, 2009.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.,1975.

  3. Грот Я. К. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. — СПб.: Типография ИАН, 1869.

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Издательство «Высшая школа», 1990.

  5. Новая философская энциклопедия: В 4 тт. Под редакцией В. С. Стёпина. М.: Мысль, 2001.

  6. Орлова С.В. Омонимия. - Тульский государственный университет, Тула, 2010.

  7. Пономаренко И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста. - Кубанский государственный университет, Краснодар, 2008.

  8. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - М.:1910.



Общая информация

Номер материала: ДA-021671

Похожие материалы