МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ
АСИММЕТРИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Л.М. Газизова
Муниципальное бюджетное общеобразовательное
учреждение «Мултановская СОШ», г. Астрахань
Аннотация:
В статье автором освещаются языковые аспекты асимметрии слов, приводятся
различные причины возникновения асимметрии, а также вид асимметрии –
межъязыковая омонимия. Автором приводятся иллюстрирующие примеры языковой
асимметрии.
Ключевые
слова: асимметрия, ложные друзья переводчика, омоним, эквивалент, языкознание.
Асимметрия в структуре и функционировании
языкового знака является одним из основных факторов многообразия в современном
языкознании.
Важность такого явления как асимметрия
бесспорна и фундаментальна, но при этом же составляет одну из основных
трудностей изучения языкознания и смежных ей наук.
Говоря о симметрии и
асимметрии, следует отметить, что симметрии до недавнего времени отводилось
ведущее место, а асимметрии - подчиненное. Теперь существенно возрос интерес к
явлениям асимметрии.
Понятия симметрии и
асимметрии, изучаемые в последние годы отечественными и зарубежными учеными (в
работах B.C. Грота, И.С.
Желудева, Ю.А. Урманцева, К. Льюэллин-Смита, А. Салама и др.), тесно связаны с
понятиями устойчивости и изменчивости, порядка и беспорядка, организации и
дезорганизации, что способствует более глубокому проникновению в диалектику
процессов развития вообще.
Как широко известно, рассматриваемое понятие
полярно связано с термином «симметрия», обозначающим одинаковость, либо соразмерное подобие расположения
частей целого, двух половин; сообразие, сообразность; противоравенство, противоподобие [3].
Понятие асимметрии имеет множество
специфических значений в разных областях человеческой деятельности, но при этом
содержание
статей на данную тему текстуально совпадает или определяет видовые понятия при
отсутствии родового. Прежде всего, «асимметрия» - это отсутствие
элементов симметрии в природных или теоретических объектах [5]; неравномерность, несоразмерность
[8]. В.И. Даль в своем «Толковом словаре
живого великорусского языка» отмечает в пользу асимметрии, что «полная
симметрия докучает, а изящное разнообразие красит и тешит вкус».
С. Карцевский был одним из первых, кто в
своей статье «Об
асимметричном дуализме языкового знака» (1929) воспользовался
терминами симметрия и асимметрия в приложении к языку. Он отметил
характернейший тип лингвистической асимметрии - многозначность/синонимия
языковых явлений, — происходящий вследствие расхождения плана выражения и плана
содержания [1].
Асимметрия — явление универсальное, повсеместное и поэтому к ней нужно относиться
не как к недостатку языка как орудия общения (стоит
подчеркнуть, что и асимметрия по сути своей симметрична), а как к базовому компоненту языковой системы, полноправно управляющему устройством и функционированием языка.
Довольно частыми являются случаи,
когда синонимы проявляют тенденцию к инвариантности оттенков значений, которая
по сути отличает понятие асимметрии. При этом в речи инвариантность синонимов
размывается, сводится к минимуму, то есть проявляется господство единства
содержании над различиями форм. Омонимия - резкое проявление асимметрии. Г.Г. Аврамов отмечает, что современный технический язык дает
обилие умышленно вводимых омонимов; так, в радиотехнике различные устройства
получают названия CIRE, CID, ТАМ-ТАМ и даже STRADIVARIUS. Таким
образом, инвариант
формы здесь превалирует над различием в содержании.
Иногда высказывается мнение, что
возникновение такого вида асимметрии как многозначность обусловливается
неспособностью человеческого мозга усваивать слишком много знаков: отдельное
слово для каждого понятия. Но человек без особой сложности усваивает и два-три
языка, то есть, он способен запоминать несколько знаков для одного и того же
понятия.
Асимметрия объясняется в первую
очередь не тем, что говорящие ограничивают количество элементов плана выражения
или плана содержания, не имея возможности или желания удерживать большое число
их в памяти. Основная причина асимметрии в том, что люди оперируют понятиями с
расплывчатыми границами, хотя и с четким ядром. Это позволяет обозначать
словесно любой объект, даже такой, для которого в языке нет особого наименования.
Но эта важнейшая задача коммуникации осуществляется ценой нечеткости границ значения
языковых элементов (слов, грамматических форм).
Неизбывность асимметрии, которая
является движущей силой развития языка, определяется в первую очередь
особенностями мышления и психологии человека. В.В. Иванов связывает склонность человека к асимметрии
асимметричностью полушарий головного мозга [6].
Можно сказать, что симметрия и асимметрия находятся в
состоянии неустойчивого равновесия. Постоянно происходит движение от одного
явления к другому и обратно. Симметрия создает удобство своим единообразием, симметричные формы легче воспринимаются и
употребляются и вытесняют немотивированные асимметричные формы, которые носят
не классифицирующий, но индивидуализирующий характер. Это ярко проявляется,
например, в истории терминов родства, где прозрачные симметричные формы, такие
как английские слова father (mother)-in-law; немецкие - Schwiegervater, Schwiegermutter оказываются более устойчивыми, чем
русские тесть, теща; свекор, свекровь, которые часто в речи заменяются
симметричными аналитическими обозначениями отец (мать) жены, отец (мать)
мужа.
С другой стороны, асимметрия приветствуется в обыденной химической терминологии. Нередко широко известные вещества в речи именуются менее
громоздкими и легко идентифицирующимися обозначениями: аспирин вместо ацетилсалициловая
кислота; тол, тротил, а не тринитротолуол и.т.п..
Наиболее
ярким примером асимметрии в английском языке является функциональная
асимметрия, которая проявляется в возможности выражать в речи одно и то же
содержание разными формами или использовать одну и ту же единицу языка для
выражения различного содержания. Отдельным
видом такой асимметрии являются межъязыковые омонимы, которые более известны
как «ложные друзья переводчика».
Межъязыковые омонимы – это слова разных
языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова
часто приводят к недоразумениям. Термин «ложные друзья переводчика» был введен
М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les piuges du vocabulaire anglais» [4].
Этому феномену посвящены объемистые труды
и специализированные словари. Речь идет о псевдоинтернациональных словах,
которые порой пытаются переводить "как слышится". Примером может
послужить начало одной из кладбищенских новелл Чхартишвили: "Актуально
[Actually] это началось..." Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или
слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное»
значение и попасть впросак.
Ежедневно человек сталкивается с
множеством иностранных языков – на товарах, в языковых заимствованиях,
межличностных контактах. Это не может не привести к изменению отношения к языку
как средству общения. Происходит смешение и смещение значений в практике
языковой личности. Нарушения коммуникации не происходит, так как межъязыковая
омонимия ещё менее системна, чем “обычная” омонимия, и минимального контекста
достаточно для снятия такой проблемы.
Омонимия служит для языковой игры и неудивительно,
что и межъязыковая омонимия также вступает в эту область. Например, рекламная
кампания здорового образа жизни в молодёжном журнале, основанная на простейшем
межъязыковом омониме “друг / drug”, причём “друг” = Жизнь, и размещён на
верхней, светлой половине листа, а англ. “drug” (наркотик) = Смерть, и размещён
на нижней, чёрной половине [6].
Случайные межъязыковые совпадения не
представляют особой сложности, так как в большинстве случаев данные слова
появляются в различных контекстах. К более сложным случаям можно отнести те,
когда случайно совпадающие слова оказываются этимологически связанными. В таких
диалексемах отношения межъязыковой асимметрии затрагивают как область значения
(семантику), так и область употребления сходных по форме слов, т.е. стилистику.
Английское слово «career» и русское «карьера»
также этимологически связаны, т. к. восходят к французскому «carriere» –
успешное продвижение в области общественной, служебной и пр. деятельности и
итальянскому «carriera» – бег, самый быстрый галоп лошади. Однако английское
слово обладает более нейтральным значением, в то время как русское имеет
негативную окраску. Например,
Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career
for him (Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку).
Пример того, какое изменение в смысловой и
стилистической окраске подлинного варианта может вызвать использование ложного
эквивалента приводит О.Б. Шахрай в статье «Ложные друзья переводчика (Pathos,
pathetic – пафос, патетический)»: «В русском переводе М. Богословской (Дж.
Голсуорси, «Сага о Форсайтах, т. I) фразе «He’s pathetic!” соответствует
«Патетическая личность!». Не говоря уже о том, что сочетание патетическая
личность само по себе не только неправильно, но и не совсем понятно, подобный
перевод искажает мысль автора, придавая оттенок презрительной иронии фразе,
которая вовсе не имеет этого оттенка в оригинале. Правильным здесь был бы
перевод: «Несчастный!» или «Бедный!» [7].
Многочисленны
анекдотические случаи из практики синхронных переводчиков, которые в силу
весьма ограниченного времени на перевод устной речи часто становятся жертвами
межъязыковых омонимов. Далее приводим несколько примеров.
To kill a man — человек,
злоупотребляющий текилой; Let it be — Давай съедим пчелу;
Undressed custom model — Голая таможенная модель;
I have been there — У меня там фасоль; God only knows — Единственный нос бога; Oh dear — Ах олень; I'm going to make you mine — Я иду копать тебе
шахту;Phone seller — Позвони продавцу; Let's have a party — Давайте
организуем партию; I know his story well — Я знаю его исторический
колодец; Press space bar to continue —
Космический бар прессы продолжает ...; I've
just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс.
Таким образом, явление
асимметрии иноязычных слов приобретает всё большую огласку в связи с повсеместной
англоязычной практикой, что влечет за собой возникающие недоразумения в
коммуникации разных носителей языка. Для решения этой проблемы достаточно
минимального контекста. Также стоит обратить внимание на другие виды асимметрии
слов, которые не могут не существовать ввиду многообразия и богатства языков
мира.
Список литературы:
1.
Аврамов Г.Г. конспекты лекций по
дисциплине специализации «Асимметрия в грамматике и словообразовании
современного французского языка». – Ростов н/Д: РГПУ, 2009.
2.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.,1975.
3.
Грот Я. К. Толковый словарь живого великорусского языка
В. И. Даля. — СПб.: Типография ИАН, 1869.
4.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Издательство «Высшая школа», 1990.
5. Новая
философская энциклопедия: В 4 тт. Под редакцией В. С. Стёпина. М.: Мысль, 2001.
6. Орлова
С.В. Омонимия. - Тульский государственный университет, Тула, 2010.
7.
Пономаренко И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста. - Кубанский
государственный университет, Краснодар, 2008.
8. Чудинов
А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - М.:1910.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.