Инфоурок Иностранные языки СтатьиСтатья по сопоставительной лингвистике "Проблема перевода фразеологических единиц" (на материале русского, казахского и английского языков)

Статья по сопоставительной лингвистике "Проблема перевода фразеологических единиц" (на материале русского, казахского и английского языков)

Скачать материал

Статья по сопоставительной лингвистике

 

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, КАЗАХСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

 

Стрыгина Е.С.

КИШ «Байтерек», г. Шымкент

 

Проблема перевода фразеологических единиц является лишь частью другой, более обширной проблемы - проблемы фразеологии в целом, которой до последнего времени не уделяли достаточного внимания ни исследователи, ни преподаватели языка, и которая выдвинулась в разряд важнейших задач современного языкознания. Огромное значение этой проблемы очевидно. Представление о том, что для овладения языком достаточно выучить, во-первых, некое количество номинативных единиц языка в правильном произношении и правописании (орфоэпия, орфография) и, во-вторых, морфосинтаксические правила их соединения (грамматика), оказывается ошибочным, так как оно не учитывает еще один важнейший фактор речеобразования: лексико-фразеологическую сочетаемость слов.

Так, например, зная значение английских слов deadly (смертельный), shot (выстрел), sin (грех), wound (рана) и соответствующее правило грамматики, по которому прилагательное в английском языке предшествует существительному, можно образовать сочетания deadly sin, deadly shot и deadly wound. Однако последнее оказывается неприемлемым, так как понятие «смертельная рана» выражается по-английски сочетанием mortal wound.

Одна из основных трудностей лексико-фразеологической сочетаемости заключается в том, что сочетаемость слов с трудом подается логическому объяснению. Для английского языка очень логично и естественно, чтобы глагол to pay (основное значение «платить») сочетался со словами a visit («нанести визит»), compliments («говорить комплименты»), court («ухаживать»), attention («уделять внимание»). Если же изучающий язык, основываясь на двух последних словосочетаниях, попробует «логически» образовать сочетание to pay care, то он сделает ошибку, так как подобное сочетание слов не является употребимым. Существительное сочетается с глаголом to take и означает «заботиться», что выглядит с логической точки зрения странно, ибо основное значение этого глагола – «брать».

А вот пример сочетания слов в казахском языке. «Трава» в казахском языке переводится словом «шөп», «зеленый» - «жасыл», однако словосочетание «зеленая трава» будет образовываться со словом-цветообозначением «көк», которое изначально переводится как «голубой». В то же время словосочетание «жасыл жапырақтар» («зеленые листья») вполне допустимо.

Именно этот произвольный, не укладывающийся в категориальные рамки характер лексической сочетаемости и является главной трудностью, главной помехой, главным камнем преткновения на стезе научного лингвистического исследования, чем, по-видимому, и объясняется тот факт, что, как отмечалось выше, вопросам лексической сочетаемости уделялось крайне мало внимания по сравнения, например, с вопросами изучения правил грамматики.

Лексико-фразеологическая сочетаемость вносит дополнительные сложности в проблему синонимов. Члены одного тематического ряда могут резко различаться с точки зрения сочетаемости. Например, синонимичные глаголы to want (хотеть), to wish (желать), to desire (желать), to need (нуждаться), to require (требовать) оказываются разделенными правилом сочетаемости с наречием badly, выступающим в роли усилителя. Только to need и to want могут определяться этим наречием.

Глагол to settle в назначении «уладить» естественно сочетается с существительными difficulty (трудность), difference (разница), problem (проблема), dispute (спор), question (вопрос), affair (дело), matter (дело), но слово incident (инцидент), принадлежащее к тому же тематическому ряду, оказывается своего рода «исключением» в плане лексической сочетаемости.

В качестве примеров в русском языке можно привести следующие. Прилагательное «отчий» в значении «родной» используется со словом «дом». Однако существительные «жилище», «квартира», «изба» и прочие, принадлежащие к тому же тематическому ряду с прилагательным «отчий» не употребляются.

Или же к примеру, с синонимами «веселый» – «радостный» можно образовать словосочетания «веселый  (радостный) праздник», «веселый  (радостный) человек», «веселый  (радостный) голос», однако со словом «новость» принято употреблять слово «радостный» («радостная новость»).

Другие примеры: карий – коричневый означает один и тот же цвет, но карими могут быть только глаза, а коричневым очень многое; открыть (рот, окно) – разинуть (только рот); храбрый  (юноша) – смелый (юноша, поступок, проект, решение).

В казахском языке глаголы «айту» - «деу» - «сөйлеу» принадлежат к одному тематическому ряду и имеют первоначальное значение «говорить». Однако, при переводе выражения «ворчать на кого-то» мы будем использовать глагол «сөйлеу»; «думать» или «намериваться что-то сделать» - «деу»; глагол «айту» в сочетании с различными словами и вовсе имеет множество значений: «айта кету» - вскользь упомянуть, «айтып көндіру» - уговорить, «айтап салу» - высказать (то, что было на душе).

Другие синонимы «дос» - «жолдас» («друг» - «товарищ») употребляются с одними и теми же прилагтельными «жан дос (жолдас)» - «задушевный друг (товарищ)», «жақын дос (жолдас)» - «близкий друг (товарищ)», но только слово «жолдас» может употребляться в значении «супруг, супруга» - «өмірлік жолдас».   

С другой стороны, лексическая сочетаемость, как бы разъединяя синонимы, может, наоборот, способствовать объединению слов, семантически весьма далеких друг от друга. Так, в приводимом выше примере английского языка общим свойством таких разных с точки зрения семантики существительных как visit (визит), compliments (комплименты), attention (внимание), court (ухаживание), является их сочетаемость с глаголом to pay (первоначальное значение платить). Точно также слова part (часть) и care (забота) объединяются глаголом to take (первоначальное значение брать), существительные sky (небо), conscience (совесть), sight (взгляд), coast (берег) оказываются объединенными возможностью сочетания с прилагательным clear (чистый, ясный).

В русском языке подобное объединение может наблюдаться у так называемых контекстуальных синонимов, или речевых синонимов. Это слова и выражения, которые могут употребляться одно вместо другого только в данном контексте, в определенном смысле, в данной конкретной речевой  ситуации. Слова ворона, ротозей, шляпа (о человеке) воспринимаются как синонимы лишь в контексте,  в конкретной речевой ситуации, так как различаются по своему основному значению, ср.: заяц – трус; размазня – тряпка; медведь – увалень [1].

В казахском языке слова «неумелый» («боскеуде»), «жестокий» («бітеукеуде»), «горделивый» («зоркеуде»), «тупой» («құркеуде»), «хвастун» («куыскеуде»), которые, в принципе, связаны лишь в значении определенного душевного качества человека, а в остальном имеют различные смысловые оттенки, объединены, тем не менее, словом «кеуде», обозначающим «грудь». Данное слово, согласитесь, трудно представить общим знаменателем вышеупомянутых прилагательных.  

Так как трудности лексико-фразеологической сочетаемости слов становятся особенно наглядными и очевидными при изучении иностранных языков, проблеме сочетаемости уделяют большое внимание специалисты по методике преподавания иностранных языков.

«В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [2]. Однако как мы успели заметить из вышеизложенного, проблема перевода фразеологических единиц стоит очень остро. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке (казахском) и не упустить при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в другом языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [3].

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые эквиваленты, которые совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре, например: собака лает, караван идет; the dog barks, the caravan goes on; ит үреді – керуен көшеді / знание – сила; knowledge is power; білім – қуат. 

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом эквиваленте возможны некоторые расхождения с языком оригинала. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [4].

Некоторые частичные фразеологические эквиваленты могут совпадать по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число или порядок слов, например: рыба гниет с головы; fish stinks at the head; балық басынан шіриді (расхождение в порядке слов русского и английского фразеологизмов с казахским) / время творит чудеса; time works wonders; уақыт кереметті де тудырады (расхождение в порядке слов русского и английского фразеологизмов с казахским) / не все то золото, что блестит; all is not gold that glitters; жылтырағанның бәрі алтын емес (расхождение в порядке слов русского фразеологизма с английским и казахским). Такие фразеологизмы не представляют особой трудности для переводчика.

Куда более сложными являются фразеологизмы, расходящиеся по лексическому составу или образности, что чаще всего обуславливается особенностями национального колорита, менталитета и мировоззрения определенного этноса: Не все коту масленица; Christmas comes but once a year (Рожество приходит один раз в год); Наурыз айы күнде  келмес, Күнде той бола бермес (Месяц Наурыз не каждый день, и праздник не каждый день) / Жить прожить – не поле перейти; Life is not all beer and skittles (Жизнь – это не только пиво с конфетками); Өмір сүру өлеңдету емес(Жизнь прожить – не песни петь) / Волков бояться  - в лес не ходить; He that is afraid of wounds must not come near a battle(Кто боится ран, не должен ходить вблизи сражения); Шегірткеден қорыққан егін екпес (Кто боится саранчи, то не сеет).

Таким образом, мы видим, что перевод фразеологических единиц с одного языка на другой очень трудная задача. Но это задача, требующая своего решения, поскольку фразеологизмы широко используются как в устной речи,  так и в художественной и политической литературе. Фразеологические единицы придают речи выразительность и оригинальность, передают некий подсмысл высказывания, который возможно нельзя передать напрямую по причинам этических или даже политических соображений. Недаром фразеологию называют «сокровищницей мудрости народа».

 

Литература

 

1.     Дмитрюк Н.В. Введение в науку о языке. Курс обучения по кредитной технологии. Шымкент, 2005 г., стр. 115

2.     Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990 г., стр. 19

3.     Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001 г., стр. 51

4.      Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996 г., стр. 28

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья по сопоставительной лингвистике "Проблема перевода фразеологических единиц" (на материале русского, казахского и английского языков)"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Заведующий доп. образованием

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 189 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 06.02.2017 1465
    • DOCX 56.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Стрыгина Елена Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Стрыгина Елена Сергеевна
    Стрыгина Елена Сергеевна
    • На сайте: 7 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 2123
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 138 человек из 46 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель французского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 92 человека из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 161 человек

Курс повышения квалификации

Особенности билингвального обучения иностранным языкам

72/108 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения испанскому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Методики воспитания и развитие в СПО

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Галерейный бизнес: медиа, PR и cотрудничество

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективное управление запасами

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе