Король
Ричард
Мой добрый Гант,
Ланкастер престарелый.
Привел ли, верный долгу
и присяге,
Ты Херифорда, сына
своего,
Чтоб громогласно
повторил он, в чем
Виновен герцог Норфолк,
Томас Маубрей,
Мы в прошлый раз досуга
не имели
Заняться сим.
Гант
Да, государь, он здесь.
Король
Ричард
Еще скажи: известно ли
тебе -
На герцога доносит он
по злобе
Иль обличает тайную
измену
Как преданный и добрый
наш вассал?
Гант
Насколько я могу
судить, он знамт
Что вам грозит
опасность, государь;
Я в нем не видел
затаенной злобы.
Король
Ричард
Позвать сюда обоих;
пусть они,
И обвиняемый и
обвинитель,
Лицом к лицу, нахмурясь
друг на друга,
Откроют нам все помыслы
свои.
Они горды, высокомерны
в споре,
Как пламя, пылки,
глухи, словно море.
Возвращаются
придворные с Болингброком
и
Норфолком.
Король
Ричард
Обоих вас благодарю,
хотя
Один из вас кривит
душой, как ясно
Из дела, вас приведшего
сюда:
В измене обвинили вы
друг друга.
Поведай нам, кузен, в
чем виноват
Пред нами герцог
Норфолк, Томас Маубрей.
Болингброк
Начну с того, - и небо
мне свидетель! -
Что преданности полный
к государю,
Лишь в мыслях о его
благополучье,
А не по злым и низким
побужденьям
Пришел я обвинителем
сюда.
Теперь скажу тебе я,
Томас Маубрей,
И помни, за свои слова
ответить
Не побоюсь я телом на
земле
Или душой перед судом
небесным.
Изменник ты бесчестный
и злодей;
Для низости рожден
высоко слишком,
Ты слитком низок, чтоб
существовать.
Чем небосвод прозрачней
и ясней.
Тем тучи кажутся на нем
черней.
Изменник ты, - я
повторяю снова
Пускай король позволит,
и мечом
Я докажу, что не солгал
ни в чем.
Норфолк
Пусть рвенья моего не
опорочит
Холодность слов. Но
здесь не бабья свара:
Крикливой бранью бойких
языков
Не разрешить меж нами
эту тяжбу.
Вскипела кровь; ей надо
охладиться,
И все-таки я не могу
похвастать
Таким терпеньем, чтоб
совсем смолчать.
Мешает мне почтенье к
государю
Словам дать волю и
пришпорить их
Так, чтоб вернулись
речи об измене
Удвоенными в глотку наглеца.
Не будь он принцем
королевской крови,
Кузеном господину
моему,
Я плюнул бы ему в глаза
и вызвал
На бой, как труса и
клеветника.
Чтобы лжеца изобличить,
я дал бы
Ему все преимущества в
бою;
Его бы я настиг, хотя
бы гнаться
За ним пришлось по кручам
снежных Альп
Иль по любым безлюдным
самым землям
Из всех, куда ногой
ступал британец.
Теперь же, честь свою
оберегая,
Спасением души клянусь
- он лжет.
Болингброк
Ничтожный трус, - тебе
бросаю вызов,
Отрекшись от высокого
родства.
Не поминай о королевской
крови,
Свой трепет выдавая за
почтенье.
И если страх еще
оставил силы
В тебе, чтобы перчатку
взять, - нагнись!
Залогом этим я клянусь
и всеми
Обычаями рыцарства - я
буду
Отстаивать в
единоборстве честном
Ты - то, что я сказал,
коль не скверней.
Норфолк
Беру перчатку; и
клянусь мечом,
Мне возложившим
рыцарство на плечи,
Отвечу я на вызов твой
достойно.
Пускай наш спор решится
поединком,
И пусть живым я не
сойду с коня,
Когда правдив донос
твой на меня.
Король
Ричард
Глаза и уши наши беспристрастны:
Он только отпрыск дяди
моего,
Но, будь мне брат
родной или наследник,
И то, - величьем
скипетра клянусь, -
Он близостью к
священной нашей крови
Добиться бы не мог от
нас пристрастья,
Поколебать не мог бы
нашу твердость.
Он подданный наш, Маубрей,
как и ты, -
Будь смел в речах, не
бойся прямоты.
Норфолк
Коль так, - знай,
Болингброк: ты, сердцем лживый,
Из лживой глотки
изрыгаешь ложь.
Три четверти той суммы
я в Кале,
Как надлежало, выплатил
солдатам;
Остаток взял себе я по
условью,
Поскольку должен был
мой государь
Мне оплатить издержки
на поездку
Во Францию за нашей
королевой.
И этой клеветой ты
подавись.
Теперь о смерти
Глостера. Его
Я не убил; мой долг был
сделать это,
Но я, стыжусь, не
выполнил обета. -
На вашу жизнь,
достойный лорд Ланкастер,
Отец почтенный моего
врага,
И вправду я однажды
покушался,
И этот грех мне душу
тяготит;
Но в прошлый раз, когда
я шел к причастью,
Я каялся, просил у вас
прощенья
И, уповаю, получил его.
В том грешен я. А все
другие вины
Измышлены предателем коварным,
Подлейшим выродком и
злобным трусом.
Я это подтвердить готов
в бою,
И встречную перчатку я
швыряю
К ногам изменника и
наглеца,
Чтоб лучшей кровью,
заключенной в нем,
Всем доказать, что
честный дворянин я.
Пусть на себя
властитель примет труд
Назначить поскорее
божий суд.
Король
Ричард
Вы, рыцари, пылающие
гневом,
Послушайтесь совета
моего:
Излейте желчь, но без
кровопусканья.
Не лекарь мы, но в этом
смыслим тоже:
Слепая злоба на недуг
похожа.
Забудьте все и
помиритесь вновь,
Ведь в этот месяц не пускают
кровь. -
Ну, дядя, сложим силы
воедино:
Я Норфолка уговорю, ты
- сына.
Себастьян
Что
ж, государь, себя благодарите
За
горькую потерю. Вы Европе
Не
захотели дочь свою оставить,
Вы
африканцу отдали ее.
И
скрылась дочь навек из ваших глаз,
Которым
остается только плакать.
Алонзо
Прошу
тебя, молчи!
Себастьян
Мы
на коленях
Вас
умоляли изменить решенье.
Бедняжка,
чистая душа, страдала:
Покорность
в ней боролась с отвращеньем.
Что
ж вышло из того? Погиб ваш сын;
В
Неаполе осталось и в Милане
Намного
больше безутешных вдов,
Чем
жен, которым мы вернем супругов.
И
в этом виноваты только вы.
Алонзо
Я
и утратил больше, чем другие.
Гонзало
Синьор,
как ни похвальна прямота,
Сейчас
она груба и неуместна.
Накладывать
на рану должно пластырь,
А
вы лишь растравляете ее.
Себастьян
И
очень хорошо!
Антонио
Как
истый врач.
Гонзало
О
государь, отчаиваться рано!
Вы
пасмурны, и вот нам всем темно.
Себастьян
Как
- всем темно?
Антонио
О
да, весьма темно.
Гонзало
Когда
бы эту землю дали мне...
Антонио
Засеял
бы весь остров он крапивой.
Себастьян
Репейник
тут везде бы насадил.
Гонзало
...И
королем бы здесь я стал, то что бы
Устроил
я?
Себастьян
Уж
верно, не попойку -
По
той причине, что вина тут нет.
Гонзало
Устроил
бы я в этом государстве
Иначе
все, чем принято у нас.
Я
отменил бы всякую торговлю.
Чиновников,
судей я упразднил бы,
Науками
никто б не занимался,
Я
б уничтожил бедность и богатство,
Здесь
не было бы ни рабов, ни слуг,
Ни
виноградарей, ни землепашцев,
Ни
прав наследственных, ни договоров,
Ни
огораживания земель.
Никто
бы не трудился: ни мужчины,
Ни
женщины. Не ведали бы люди
Металлов,
хлеба, масла и вина,
Но
были бы чисты. Никто над ними
Не
властвовал бы...
Норфолк в изгнаньи много раз сражался
За нашего Спасителя
Христа,
Неся Христово знамя
против черных
Язычников, и сарацин, и
турок;
Но, утомлен трудами этих
воин,
В Италию вернулся он и
вскоре
В Венеции свою нашел он
смерть.
Земле тех дивных стран
он отдал тело,
А чистый дух - вождю
его, Христу,
Под знаменем которого он
бился.
"О, Боже! Здесь
десница
Твоя видна! Тебе вся
честь, не нам!
Когда ж бывало, что в
борьбе открытой,
Без хитростей военных,
столь огромный
Урон несла одна лишь
сторона,
Другая ж столь ничтожный? Царь Небесный,
Тебе единому хвала и честь! ....
Вступим в город
Торжественной
процессией; но смерть
Тому, кто хвастаться победой станет
И честь ее оспаривать у
Бога!..
сам Бог за нас сражался.
Священные обряды все
исполним,
Прослушаем Non nobis и Te Deum,
По христиански павших
похороним".
"Зачем, душа,
покорно ты страдаешь,
Перенося позорный плен
страстей,
И дорогой ценою
покупаешь
Ты красоту земной тюрьмы
своей?
Ты тратишь жизнь на это
украшение,
А жить, душа, так мало
нам дано...
Твой пышный дом не
убежит от тленья;
Червям же, право, будет
все равно.
Нет, нет, душа, не будь
рабою тела,
Но от него богатство
отнимай,
На счет его красы
питаясь смело,
Себе права на вечность
покупай.
Ты пищи тленной смерти
не оставишь,
И смерть погибнуть с
голоду заставишь".
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.