Анализ лексики американского и
британского английского языка
Необходимо отметить, что
первоначально британский и американский английские языки ничем не отличались.
Уже в семнадцатом веке американский язык был очень многообразным и зависел от определенного
региона и социального слоя, в котором использовался. Сейчас английский язык в
Соединенных Штатах Америки уже не имеет былого разнообразия и является, в
основном, четко регламентированным. В чем же состоят основные отличия между
британским и американским английским?
Во-первых, это фонетические
различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement»,
что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет
звучать как ['æd vз:r ta
z mənt], а в Великобритании – [əd'vз: t
smənt].
Другой пример – слово «schedule» (в переводе «расписание») из уст
американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['
edju:l].
Во-вторых, есть слова,
которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour»
(цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».
В-третьих, некоторые слова
имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise»
(поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от
термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а
американцы – «math».
В-четвертых, одни и те же
слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное
значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки
это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит
«печенье», а в США – «кексы».
В-пятых, носители британского
и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные
слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития
истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений.
«Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на
американский – «lastname». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet»
(ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants»
(ам.) по-русски значат «брюки».
Нередко говорят, что
американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом
британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов,
которые в американском английском длиннее, чем в британском. Cлово «лифт» в
Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой
пример – «квартира». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов
– «apartment» [13, 118с.].
Также можно отметить, что
следующее значительное отличие британского английского от американского
заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении
множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения
какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное
число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять
множественное число. Соответственно, в британском и американском вариантах языка в отношении стран употребляются различные
местоимения и формы глаголов.
Та же ситуация при
употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, «авиалинии» или
«полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы –
множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Так
же в британском и американском английском языках расходятся методы применения
различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это
часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе «выбрасывать» из
предложения вспомогательные глаголы) [12, 88с.].
Наконец, в данных вариантах
английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При
вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs
или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо MrJones.
Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф
“…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и
Америки в написании дат и времени.
Существенные различия в речи
американца и британца возникают не столько из-за разного произношения отдельных
звуков, сколько из-за разницы в ритме речи и ее мелодике: американцы, в отличие
от жителей Туманного Альбиона, в разговоре практически не варьируют тональность
речи.
Анализируя лексический состав
этих двух языков, выделяются два основных типа лексико-семантических различий.
Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут
в дальнейшем именоваться лексико-семантическими дивергентами, а члены
соответствий второго рода – лексико-семантическими аналогами [6, 70с.]
1. В группу так называемых
лексико-семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие более или менее
значительные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой
оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основных
категорий:
а) Слова, входящие в микросистемы
британского и американского вариантов английского языка, пересекаются
определенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь в
той части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market
(общеанглийский рынок; базар; сбыт; торговля и американский продовольственный
магазин), reader (общеанглийский читатель; чтец; рецензент и британский
лектор, преподаватель университета), отмечается сосуществование одного локально
маркированного лексико-семантического варианта (американизма или бритицизма) с вариантами
общеанглийскими.
На уровне сопоставляемых микросистем
смысловая структура этого слова представляет собой в одном случае совокупность
его общеанглийских значений, а в другом – совокупность его общеанглийских
значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.
б) Расхождения, выявляемые в
смысловой структуре таких слов, как faculty (общеанглийский:
способность, дар, британский факультет, американский
профессорско–преподавательский состав) и transportation (общеанглийский:
перевозка, транспортирование, американский железнодорожный билет, британский
ссылка на каторгу), у которых общеанглийские лексико-семантические варианты
сосуществуют не с одним локально маркированным вариантом, а с двумя –
американизмом и бритицизмом.
Подобные дивергентные противопоставления
могут быть охарактеризованы как противопоставления с двусторонней локальной
маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура
каждого дивергента представляет собой совокупность специфических для данного
варианта и общеанглийских значений.
в) У дивергентов совершенно
отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, как billion
(американский миллиард, британский биллион), dresser (американский
туалетный столик и британский кухонный столик) и прочее – это единицы разных
микросистем. В то же время тот факт, что указанные выше лексико-семантические
дивергенты взаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т. е.
находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции) и обнаруживают
определенную смысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов
одних и тех же единиц микросистемы.
г) Отношение между дивергентами может
характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни было смысловой связи. К
примеру, общеанглийский muller пестик, ступка и американский muller
задумчивый человек, любитель размышлять.
В таких случаях дивергенты являются
не вариантами одной и той же единицы микросистемы, а разными словами –
омонимами. Между охарактеризованными выше дивергентными противопоставлениями наблюдается
ряд принципиальных различий. Прежде всего следует отметить, что в последнем
случае в отличие от всего предыдущего расхождения касаются самого инвентаря
конститутивных единиц лексико–семантической системы. В то же время во всех
предшествующих случаях частичные смысловые расхождения между дивергентами
проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т. е. в
несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут
встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем [4, 62с.].
Вместе с тем указанные виды
дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны, но своему удельному
весу. Различия, затрагивающие лексико–семантические варианты слов, явно
преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этом
убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы американизм или
бритицизм, как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из его
значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных
противопоставлений являются описанные выше противопоставления с односторонней
локальной маркированностью.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.