Описание опыта «Двуязычие
как фактор развития ребенка».
Обоснование актуальности и перспективности
В настоящее время проблема двуязычного образования
находится в центре внимания многих исследователей. Двуязычие в современном мире
стало, по сути, глобальным явлением. Оно распространено во многих европейских
странах, в США. Профессор, заведующий кафедрой уральской филологии
педагогического института Западно-венгерского университета Янош Пустаи
(JánosPusztay), отмечает, что большинство жителей земли двуязычно [6]. В
Республике Коми, где проживают около 70 народностей, государственными являются
русский и коми языки, сложились условия для естественного билингвизма. В
обществе нередко бытует такое мнение: «Для успешной учебы, для будущей работы
необходимо хорошее знание русского языка, а знание или изучение родного другого
(в том числе и коми) языка является препятствием для этого, даже тормозит общее
развитие ребенка». Действительно, многие дети, владеющие коми языком, при
поступлении в школу, где обучение ведется на русском языке, испытывают
трудности коммуникативного характера, лексико-грамматически правильного
оформления речи. На каком языке учить таких детей? Как правильно строить
систему образования в условиях билингвизма? Желание ответить на эти вопросы
подтолкнуло меня к изучению явления двуязычия.
Формирование ведущей идеи опыта, становления опыта.
Термин «билингвизм» заимствован из французского - двуязычие.
В.А.Аврорин под двуязычием понимает приблизительно одинаковое, активное
владение двумя языками, вплоть до способности думать на нем без перевода.
Однако возможность одинаково совершенного владения двумя языками встречается в
жизни крайне редко [1]. В реальных
условиях общения для детей-билингвов характерно стихийное речевое развитие при усвоении
двух языков. Вместе с тем есть и случаи, когда дети из семей с единой
коммуникативной средой начинают посещать детский сад или поступают в школу
с неродным языком обучения.
Такие дети испытывают естественный дискомфорт. У них долгое время сохраняется
тенденция переводить слова и конструкции с одного языка на другой. Вслушивание
в язык требует усиленной концентрации, ученик на уроке вынужден больше тратить
усилий на восприятие языковых форм, а не содержания. Методические подходы к
билингвальному образованию очень разные, порой противоречивые.
В работах В.А.Ковшикова [5], отмечается, что второй язык для
ребенка - это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые
единицы. Детское многоязычие возможно как результат пластичных перестроек мозга
под влиянием необходимости общаться на двух или нескольких языках. При любых
сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная
тенденция к одноязычию. Но при этом, согласно точке зрения Дж. Каминса,
освоение второго языка в значительной мере зависит от уровня развития первого
языка. Если первый язык развит настолько, что ребёнок способен
пользоваться им в отрыве от контекста, может выразить любую свою мысль,
освоение второго языка происходит сравнительно легко. Если первый язык освоен
плохо либо имеется риск утраты первого языка, освоение второго языка может
заметно замедлиться. Если же речь не сформирована полноценно ни на одном языке,
наблюдается явление, называемое полуязычием.[3]. Следует учитывать также, что
недостаточно простого знания неродного языка. Необходимо умение использовать
его в целях речевой коммуникации.
Как обстоят дела в нашем селе? Для ребенка родной язык – коми.
В детском саду его начинают готовить к обучению в школе на русском языке, да и
в начальной школе упор делается на русский язык. Сейчас бабушки не рассказывают
коми сказок, фольклор не известен детям, и коми остается разговорным на
бытовом уровне. Вначале наблюдается смешение, а потом
и доминирование русского.
Теоретическая
база опыта
Что
предлагается учеными? Только сосуществование на протяжении длительного времени
двух языковых сред, необходимых ребенку (естественных или созданных
искусственно), приводит к двуязычию и позволяет сохранить его. Также они
отмечают, что для детского двуязычия существуют определенные анатомо-
физиологические и психологические предпосылки, т.е. всё то, что входит в
понятие «сенситивный возраст».
Л.С.Выготский
писал, что «…для всякого обучения существуют оптимальные, т.е. наиболее
благоприятные сроки». Пренебрежение интеллектуальным развитием ребенка в
дошкольном возрасте резко ухудшает его будущий интеллект. «Ребенок до 9 лет –
это специалист в овладении речью, после этого периода мозговые механизмы речи
становятся менее гибкими и не могут приспосабливаться к новым условиям» [4].
И ещё одно важное условие: главная черта, характеризующая детский билингвизм в
дошкольном возрасте - это коммуникативная направленность речи на обоих языках,
ситуативность и конкретность высказывания.
Следовательно,
надо создать условия для развития родного языка детей дошкольного, младшего
школьного возраста. В обучении же русского языка взять девиз Н.Каже: «Русский
не вместо родного, а вместе с родным» [2].
Для
педагогов, работающих в условиях двуязычия можно
рекомендовать: 1.На уроках чтения и письма приучать
детей говорить только на языке предмета, избегая смешения.
2.
Работать над развитием, совершенствованием обоих языков, как родного, так и
неродного.
3. Следить
за речью учеников, исправляя речевые ошибки.
4.
Применять театрализованную деятельность, ибо игра близка психологии детей и
создает благоприятные условия для развития речи детей.
5.
Планировать работу по изучению истории и культуры родного края
6. На
уроках внеклассного чтения организовывать деятельность, способствующую развитию
речи.
7.
Родителям учеников рекомендовать говорить в семье на родном языке, стараясь
следить за его чистотой.
Технология
опыта
Работая
учителем начальных классов, использую такие приемы для развития интереса к
обоим языкам:
·
Необходимо учитывать возрастные особенности
детей. Незнакомые слова лучше запомнятся, если приобретут предметный смысл. Так
при изучении деревьев мы составили коллекцию листьев с названиями деревьев на
коми и русском. Встретив в тексте названия коми блюд, устроили вечер коми
кухни. Каждый ребенок принес одно традиционное коми блюдо.
·
Экскурсии
в музей - это одна из эффективных форм проведения занятий, целью которых
является обогащение словаря. Особенно это актуально при изучении тем, связанных
с бытом, трудом коми народа встарь. В музей мои дети ходят с блокнотом, потому
что после экскурсии они составляют кроссворды с новыми словами, отвечают на
вопросы викторины.
·
Очень полезная работа - составление личных
словариков. Можно начать со второго класса и пополнять их в течение обучения в
начальной школе. Встречая в текстах, упражнениях названия грибов, деревьев,
птиц, зверей и т.п. записываем их по темам, переводим на русский. Работаем с
этими словами, составляя предложения и вопросы. При необходимости на уроках
обращаемся к этим словарям.
·
Большое подспорье – использование мультимедийных
презентаций. Готовых презентаций по коми языку недостаточно, в отличие от
русского. Составляю презентации с картинками по отдельным темам, например,
«Слова с йотированными гласными». Наглядность, последующая работа с этими
словами способствуют запоминанию и развитию речи.
·
Для
повышения интереса к языку полезно включение в урок занимательных вопросов,
проведение викторин, вывешивание плакатов в классный уголок с интересным
материалом, участие в олимпиадах. Мотивация очень важна для детей при
выполнении работ, связанных с развитием связной речи. Этому способствуют
конкурсы сочинений, составление писем, организация выставок лучших работ,
сбор информации в виде подборок «Круглый год» на коми и русском языках,
составление сказок, стихов с публикацией в детских журналах.
·
Необходимо
создавать условия для речевой коммуникации: составлять вопросы, диалоги,
разыгрывать сценки на уроках. Во внеурочное время мы порой договариваемся, что
в один день на переменах говорим на русском, а в другой на коми.
·
Большие возможности для развития речи детей в
театрализованной деятельности. Театр – это игра, и она близка психологии детей.
Во взаимодействии детей в ходе театральной постановки эффективен
прием драматизации. В нем наиболее ярко проявляется принцип обучения: учить
играя. Играя, дети читают тексты, повторяют их или учат наизусть. Мною была разработана программа кружка «Золотой
ключик», где запланирована работа на русском и коми языках. В частности
чтение коми сказок, загадок, их обсуждение, драматизация.
·
Необходимо воспитывать уважение к коми народу, а
для этого изучать историю и культуру родного края. Для этих целей служат наши
проекты: «Названия мест родного края», «Прозвища жителей села»,
«Достопримечательности села», «Знаменитые люди республики». При подготовке
проекта «Забытый остров», мои ученицы изучили историю заброшенной деревни. Для
этого пришлось провести опрос бывших её жителей, найти исторические данные. А
затем сделали вывод, как история страны влияет на развитие коми деревни.
Уважение к коми краю формирует значимость родного языка.
Анализ
результативности
Благодаря
систематическому использованию такого подхода наблюдается положительная
мотивация к изучению коми языка и коми литературы. В совместном творчестве
учителя и ученика решаются образовательные задачи развития речи и
коммуникативных навыков, сохранения родного языка.
Трудоемкость
Трудоемкость опыта в
длительности постановки опыта
Адресные рекомендации
Опыт пригодится учителям и
воспитателям, которые работают в условиях двуязычия.
Заключение
В
современном мире детский билингвизм широко распространен. Только
сосуществование на протяжении длительного времени двух полноценных языковых
сред (естественных или созданных искусственно), позволяет сохранить двуязычие
и превратить его в фактор увеличивающий потенциал, а не тормозящий развитие
ребенка.
Литература:
1. Аврорин
В.А. Двуязычие в школе// Тезисы научной конференции, посвященной проблеме
двуязычия и многоязычия. М., 1969.
2. Алиев Р., Каже Н., Билингвальное образование:
Теория и практика.Retorica A, 2005 г.
3. М.Б. Богус. Влияние билингвизма на интеллектуальное
развитие личности
обучаемых. 2008
4. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: Педагогика, 1996. -115с
5. В.А. Ковшиков. Экспрессивная алалия. –
СПб., 1998.
6. Пустои Янош. Выступление на международной конференции “Родной язык в современных условиях
двуязычия”.2013.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.