Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / "Эвфемизм как вид иносказания в публицистическом стиле" 

"Эвфемизм как вид иносказания в публицистическом стиле" 


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Региональная научно-практическая конференция обучающихся «ИНТЕРЕС.ПОЗНАНИЕ.ТВОРЧЕСТВО»


Секция иностранных языков




ЭВФЕМИЗМЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ



Выполнила: Колесникова Елена

ученица 11 «А» класса

МБОУ СОШ №3



Научный руководитель:

Кузьмина Галина Сергеевна

учитель английского языка

МБОУ СОШ №3





Обнинск

2013



Оглавление


I. Введение. Эвфемизм как вид иносказания……………………………………………..……3-4


II. Основная часть

1)Эвфемизмы, или как говорить о запретном…………………………………………....5-6

2) Группы эвфемизмов………………………………………………………….………....7-8

3)Функция эвфемизмов в публицистическом стиле в английском языке……………….9


III. Заключение…………………………………………………………………………………...11


Список использованной литературы…………………………………………………………..12


















2

  1. Введение. Эвфемизм как вид иносказания


В английском языке, как и в русском, стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям- иносказаниям , именуются тропами (от греческого tropos – оборот)[3;с.5]. К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола… эвфемизм. Эвфемизм (от греч. eo«красиво» и phemo «говорю») – это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное[3;c.5]. Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Разумеется, и говорящий и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает.

Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живет и находится в постоянном развитии. Жизнь языка и человека находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное – вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм – понятие не столько языковое, сколько культурное. Эвфемизмы употребляются во многих языках гораздо чаще, чем можно предположить. Они не обязательно заменяют только неприличные слова и выражения, но и те слова, которые не принято говорить в той или иной ситуации.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование эвфемизмов как культурных средств смягчения языка, предложена классификация эвфемизмов с учетом задействованного языкового уровня. В данном случае нами был рассмотрен публицистический языковой слой, в котором, как мы предположили, наиболее часто используются эвфемизмы. В этом и состоит гипотеза работы.

Объектом работы является эвфемизм в публицистическом стиле.

Предмет исследования составляет классификация эвфемизмов с учетом задействованного языкового уровня.

Цель данной работы заключается в выявлении функции эвфемизмов, используемых в публицистике.

Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие:

установление и определение специфики эвфемизмов как языковых единиц;

построение классификации эвфемизмов на различных языковых уровнях.


3

Практическим языковым материалом исследования послужили газетные статьи.

В работе использовались следующие методы исследования: индуктивный метод; методы дефиниционного и контекстуального анализа; метод систематизации и классификации материала; метод структурно-семантического описания; сопоставительный метод.































4

  1. Основная часть

  1. Эвфемизмы, или как говорить о запретном

«Эвфемизмом» в английском языке, да и в других языках тоже, называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, словами и выражениями. Поэтому и происходит «эвфемизм» от греческих слов, которые в целом переводятся как «благозвучие».

Если выразить это определение другими словами или более простым языком, то получится следующее: в любом языке есть грубые, непристойные, нецензурные слова, так называемая табуированная лексика, которую мы стараемся не использовать в речи или в печатных материалах. Но это лексический пласт языка, никуда от него не деться и открещиваться от него не нужно. Это нормальный живой язык. Так вот для того, чтобы упомянуть эти слова, но прямо их не называть, и нужны эвфемизмы. Этот же принцип относится и к словам, просто нежелательным в определенной ситуации или к словам, которые изначально не произносят из-за суеверных соображений.

В качестве примера можно привести классический эвфемизм. Не всегда мы можем использовать в речи слово «беременная» женщина. Хоть это и не грубая лексика, но где-то оно может прозвучать некорректно. Поэтому в русском языке и присутствуют такие выражения, как «ожидающая ребенка», «в положении». А в английскомexpecting a baby, in a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two вместо слова pregnant.

Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть – преставиться, отойти к Богу (Господу), испустить дух, скончаться, уйти из жизни…; похоронить – предать земле; умерший – усопший, покойный. В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent). «Сыграть в ящик», «отбросить коньки», «склеить ласты», «дать дуба» – эти выражения имеют отношение скорее к жаргону, чем к эвфемизмам. В английском языке есть схожее "юмористическое", широко употребляемое, выражение – to kick the bucket. Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.

Традиционно в речи не упоминается имя главного врага человеческого у христиан. Считается, что если упоминать одно из его имен, то зло может материализоваться и навредить


5


говорящему. Как правило, в русском языке нежелательно упоминание нечистого в

повседневной устной речи, и только в виде «черта». А библейские «дьявол» и «сатана» практически свободно могут употребляться в специализированной устной и письменной речи. Сатана – это имя собственное, но, по понятным причинам, оно не пишется с заглавной буквы, кроме как в начале предложения. А вот в английском языке Satan часто пишется с заглавной буквы, как обычное имя собственное. Обычно это нехорошее существо в английском языке именуется «The Evil One».

В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными: беременная – в интересном положении, ждет ребенка…; пьяный – нетрезвый. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) – expecting a baby; stupid (глупый) – not clever; evil (злой) – unkind.

Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями.

В публицистике(газетах, журналах) вместо многих понятий употребляются эвфемизмы, которые уже стали неотъемлемой частью новостной лексики: уничтожены (ликвидированы) – убиты; неконтролируемое рыночное ценообразование – либерализация цен и т.д. В английском языке наблюдается аналогичная картина: starvation (голод) – undernourishment (недоедание); war (война) – conflict; crisis (экономический кризис) – depression (депрессия).














6

  1. Группы эвфемизмов

Большинство эвфемизмов можно условно разделить на следующие группы:

  1. Возраст. Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advanced in years. Употребление данных эвфемизмов по отношению к женщине понятно. Но вот мужские годы всегда считались достоянием, а сейчас даже неприлично об этом напоминать.

  2. Умственные и физические возможности, внешний вид. Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов: blind – unseeing; invalid – disabled, handicapped; fat – overweight; mad – mentally sick.

  3. Расовая и национальная принадлежность. В США и многих европейских странах сейчас, мягко говоря, не принято называть некоторые расы и национальности так, как они назывались раньше. Текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо него: black (male\female) или, еще лучше, Afro-American.

Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл. Не секрет, что латиноамериканцы хуже всех адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают по жизни. Вот вся эта бедность и неуспешность закрепились за Hispanics. Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: Latino\Latina (мужской и женский род) – общее обозначение, Chicano\Chicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения.

  1. Социальное и финансовое положение. Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально не обеспеченный и т.д. Аналогично и в английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом) etc.

  2. Профессии. Данная группа эвфемизмов представляет собой весьма интересное явление, пришедшее к нам с Запада. До распада СССР никто особо и не задумывался над престижностью звучания той или иной профессии. Каждый трудился и гордился,

7

что честно зарабатывает деньги своей профессией. Уже с начала 1990х г.г. привычные названия профессий стали заменяться на импортные. Приставка «менеджер» сейчас прилагается ко многим городским профессиям. Существуют топ-менеджеры нефтяных компаний, и есть менеджеры торгового зала в магазинах, задача которых – разложить товар по полкам.

Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется модным словом «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist etc.

  1. Термины, особенно медицинские. За медицинскими терминами часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом. Чтобы эти слова не причиняли слушающим слишком сильного стресса, вместо них используются эвфемистические замены: insane asylum (психиатрическая больница) – mental home, mental hospital, mental health clinic; terminal Home (богадельня) – hospice etc.

Эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, которое заслуживает внимания не только специалистов, но и просто ценителей родного языка.

















8

    1. Функция эвфемизмов в публицистическом стиле в английском языке

Эвфемизмом в английском языке называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение. Эвфемизмы нужны для бранных слов, названий «неприличных» частей тела, умственных и физических способностей человека, внешнего вида, возраста, определения социального и финансового положения, терминов и т.д. В этом смысле англичане и американцы более тактичны, чем мы, например. Мы совершенно спокойно используем слово «инвалид», а они стараются прибегать к таким эвфемизмам в английском языке, как disabled, handicapped, которые переводятся «нетрудоспособный, с ограниченными возможностями». Или еще вариант: все-таки более уместным будет не называть человека старым (old), а лучше сказать «в годах» (mature / advanced in years). Или определение «толстый» (fat) заменить на «с избыточным весом» (overweight). Все эти эвфемизмы в английском языке помогают значительно смягчить негативную «нагрузку» на слово.

Когда мы хотим сказать, что человек глуп (stupid), выбираем эвфемизм not clever. Когда определяем кого-то как злого (evil), подбираем not kind. Чтобы не указать на чью-то бедность, мы скорее используем «low-income» (малообеспеченный). Эвфемизмы в английском языке постоянно присутствуют в нашей жизни. Мы порой сами не замечаем, как употребляем их в речи, а подсознательно выбираем тот вариант, который прозвучит благозвучнее. И это правильно.

Нами было рассмотрено понятие эвфемизм в самом широком смысле. На основе теоретического исследования мы пришли к выводу о том, что эвфемизм является активным средством смягчения языка. Нами была выдвинута гипотеза о том, что языковым слоем, в котором наиболее часто используются эвфемизмы, является публицистический. Цель данной работы заключалась в выявлении функции эвфемизмов, используемых в публицистике.

Нами были проанализированы газетные статьи. В них мы нашли ряд эвфемизмов. Нами был составлен рейтинг наиболее употребляемых эвфемизмов в публицистике:

  1. вместо poor – low-income;

  2. вместо dead mandeceased;

  3. вместо crisis- depression;

  4. вместо fat- overweight;



  1. вместо without legs - had no shoes;

  2. вместо blind – unseeing;

  3. вместо economic crisis - perilous economic situation;

  4. вместо nigger- black;

  5. вместо war- conflict, military operation;

  6. вместо stupid- not clever;

  7. вместо invalid – disabled.































10

  1. Заключение

Эвфемизм – это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное.

В работе были описаны теоретические основы эвфемизмов, дана классификация данного явления.

В результате исследования сделаны следующие выводы:

  1. Эвфемизмом называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, словами и выражениями.

  2. Существуют различные классификации эвфемизмов, одна из которых представлена в данной работе.

  3. Эвфемизмы, функционирующие в публицистике, являются мощным средством воздействия на сознание людей. Они или затемняют, скрывают истинное положение вещей, или же демобилизуют общественное мнение, так как смягченная, нейтральная формулировка не вызывает в сознании человека раздражения .













11


Список использованной литературы

  1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Эвфемизм

  2. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EVFEMIZM.html

  3. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm

  4. http://revolution.allbest.ru/journalism/00061421_0.html

  5. http://www.7pedia.mobi/wiki/Эвфемизм

  6. http://www.lingvotech.com/euphemism

  7. http://www.theatlantic.com/international/archive/2013/01/russias-ban-against-us-adoptions-the-human-cost/266817/

  8. http://www.thedailybeast.com/articles/2012/02/01/greece-s-homelessness-spike.html



















12


Автор
Дата добавления 18.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров351
Номер материала ДВ-167218
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх